Re: [邊緣] 翻譯成中文「我推的孩子」真的好難聽。

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-24 10:07:03
※ 引述《kitune (狐糊)》之銘言:
: : 推 kitune: 這種直接轉過來的名字本來就沒幾個人會懂 10/24 09:07
: : → TokiwaKurumi: 推し原本也是小圈圈用語 日本人會懂嗎? 10/24 09:10
: : 推 forsakesheep: 就翻譯的懶得認真想了吧,現在自創書名還會被罵 10/24 09:18
: : → kitune: 講的好像這本當初有出圈一樣== 10/24 09:21
: 認真想→超譯
: 懶得想→難聽
: 加上腦殘信條 "信雅達"
: 怎麼不去用GPT翻譯就好
像這種根本看不懂在寫三小的原書名,超譯也還好吧
寫個"我推的孩子"一般人誰懂是在寫三小
而且以台灣讀者來說,只要你翻的好聽,超譯也沒關係
烙印勇士就沒人抱怨了吧?
只是我也想不出來這部要怎麼翻,我只想得到偶像人生這種爛書名
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2024-10-24 10:09:00
你好老
作者: kitune (狐)   2024-10-24 10:15:00
溝通魯蛇:
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2024-10-24 10:16:00
其實偶像人生想一想可以欸偶像人 生她真的生了
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-24 10:25:00
嘿嘿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com