※ 引述《kitune (狐糊)》之銘言:
: : 推 kitune: 這種直接轉過來的名字本來就沒幾個人會懂 10/24 09:07
: : → TokiwaKurumi: 推し原本也是小圈圈用語 日本人會懂嗎? 10/24 09:10
: : 推 forsakesheep: 就翻譯的懶得認真想了吧,現在自創書名還會被罵 10/24 09:18
: : → kitune: 講的好像這本當初有出圈一樣== 10/24 09:21
: 認真想→超譯
: 懶得想→難聽
: 加上腦殘信條 "信雅達"
: 怎麼不去用GPT翻譯就好
像這種根本看不懂在寫三小的原書名,超譯也還好吧
寫個"我推的孩子"一般人誰懂是在寫三小
而且以台灣讀者來說,只要你翻的好聽,超譯也沒關係
烙印勇士就沒人抱怨了吧?
只是我也想不出來這部要怎麼翻,我只想得到偶像人生這種爛書名