剛好身為日文老師,我也有職業病,
就來從文法的觀點來講一下為什麼「我推的孩子」是一個很棒的翻譯
原文的推しの子是由連體助詞の連結前後兩個名詞「推し」跟「子」,
而由連體助詞の連結的兩個名詞之間的關係,在這邊可能有兩種:
1. 所屬。亦即「我的推的小孩」。這邊對應到最一開始的劇情。
2.同格。亦即「(私の)推しである子」,也就是「我的推」,這也很切合整部的劇情。
而翻成中文的「我推的孩子」,剛好可以兼具原文的兩個意思,是一個很好的翻譯。
至於原PO的問題大概在於看不懂「推し」這個用法,而這個問題其實很單純
就是他不懂偶像文化而已。
就算身為一個翻譯或是日文老師,有不懂的字本身並不是一件可恥的事。每個人不可能每個
領域都精通,我有一個一線的口譯朋友每天都會接不同領域的會議口譯案件,有醫學、商業
、歷史、科技......即使他身為極其優秀的一線口譯兼日文老師,面對要翻譯自己不懂的領
域時也還是會事前準備該領域的單字跟資料;而我同樣身為日文老師,現在在看小說漫畫時
也很常會看到很多沒看過的生字
值得羞愧的是不去理解與自己不熟悉的領域就高高在上地批評,套句人類學的形容,這就是
一種「我族中心主義」