※ 引述《y12544 (我看過沙漠下鮑魚)》之銘言:
: 南紡星巴克
: 「Cheese gû11-bah30 croissant.」
: 「Han?」
: 「Cheese gû33-bah30 croissant.」
: 「呃……呃……嗯……」
: 「Cheese gû33-bah30 ㄎㄜˇㄙㄨㄥˋ.」
: 「呃……」
: 「牛肉可頌一個,牛肉可頌。(官)」邊仔出聲矣
: 悲哀阿,大員首都台南
: 編一:
: 一是店員袂輸柴頭毋知應
: 二來台南無得台語行通行
: 第三容我毋愛家己閣亂湧
: 我對店員袂曉台語無啥意見,止是伊含按怎應答都毋知,致使我個人無痛罔哎
: 是講,逐家對「台灣人講國語就好」,是毋是接受甲傷緊?
: 編二:
: 是按怎逐家攏知影我濫"法文"?喔...因為我文章寫croissant,阿儂菜單面頂着是寫
: Cheese beef croissant, 我共beef換做牛肉逐家無歡喜?我若講Cheese ㄋ一ㄡˊ ㄖㄡ
: ˋ croissant有較好無?
: 阿croissant較捷聽有法國音讀和米國音讀,逐家是愛聽佗款,佗款較無“ㄨㄟˊㄋㄢˊ
: ”
: 編三:給有一點興趣的人
: 牛肉gû-bah
: 額外加上去的數字是音高,比如11是低平調、33是中平調,“牛肉”前字在台灣最常見是
: 這兩種念法
: 單念“牛”一個字的時候,gû會念做24,也就是上升的音調,近似於華語第二聲
英文混台蘿混法文
這什麼高級晶晶題
星巴克工讀生可以三語流利還需要當工讀生嗎
好像確實要