雖然日本的網友都說這個詞很有小林先生的風格....
但是很有小林先生的風格=神作難翻譯啊XD
就算不是tie up日劇,也非常符合五月天團性的歌詞
我只能說,大神出手,果然不同凡響!
非常適合做為五月天在日的首張單曲主打啊(遠目)
翻譯的k大表示:
想知道在配唱時主唱是怎麼理解歌詞的、好好奇主唱得到的翻譯XD
因為主唱的表現也超精準的我覺得很厲害啊!
※ 註明譯者及出處可自行轉載譯文
=============================
Do You Ever Shine?
作詞:小林武史
作曲:阿信
編曲:五月天、阿璞(八三夭)
中譯:kuraturbo(冠潔)@PTT MayDay看板
不斷加速的這城市街道
無名的人們彼此錯身而過
內心深處湧現出的
是無止盡的愛與欲望
JaLaLan JaLaLaLa 發出聲響吧
JaLaLan JaLaLaLa 發出聲響吧
你是為了誰在等待什麼 選擇在此繼續活下去
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
一味避免衝突地活著 就只有被馴化
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
唯有奮力衝撞 才能綻放光芒
Do You Ever Shine?
我們內心深處的黑暗
與這世界不變的深淵
是確切地連結著的吧
匍匐前進 突破重圍
JaLaLan JaLaLaLa 穿越這黑暗
JaLaLan JaLaLaLa 穿越這黑暗
又是誰為了見你一面 相信總有彼此了解的一天
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
突破這面高牆 又出現另一道難關
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
不要逃避 伸手探究問題的本質吧
Do You Ever Try?
只要捨棄怨懟 希望的旋律就將響起
總有一天黎明會到來 曙光穿透多彩變幻的天色
我們將會超越一切 懷抱不可思議的力量 與你並肩
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
彼此奮力碰撞 才能綻放光芒
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
就連閉鎖的時空 也能夠將之打破
Do You Ever Shine?
===================================
Alice的碎碎念:
1.「摩擦をさければ 飼いならされるだけ」
「ぶつかり合うから 光が生まれんだ」
其實這幾句描繪的意向正是「我相信熱烈的爭辯,我不信無聲的和諧」
2.「いつか夜が明ける 光射す 幾色に変わる空」
這一句超美的,想像黑夜過去、黎明來到,陽光從雲中穿透而下,四周的雲彩變幻
也沒幾個字就能出現這樣的畫面啊、大神太強!
3. PV完全是照著歌詞拍的無誤!(蓋章)
4. 嗯,陪著k大翻譯,我自己也有點感觸,和板友們分享:
【DYES意向寫作】
都市叢林中快速的生活節奏與交錯的人群
內心深處淌流出的感情與渴求,很難在冷漠的社會被聽見吧?
但人活在這個世界上,正是等待那個能聽見自己的人。
無論為了生存或死亡,你的生命曾經閃閃發光過嗎?
如果只有無聲的和諧,那是屈服於現實而已
熱烈的爭辯才能獲得真理之光
人心的陰暗面和這個世界的陰暗面是確實相連的
負面的情緒和惡意容易被渲染放大
但在逆境中即使是狼狽的前進,也要脫離黑暗的漩渦,不同流合汙
保持本心都是因為渴望遇見那個與自己心靈相通的人
每每克服了一道難關,後面還有更大的挑戰等著
但是否真的試著碰觸問題的核心與本質,而不是盲目的衝撞?
只有捨棄了憎恨與怨懟,才有可能真正迎來希望
因為黑夜總會過去,陽光最終會穿透多彩變幻的天空
有了並肩而行的夥伴,我們將會跨越世俗的一切,擁有改變世界的力量
你,採取行動了嗎?
因為不是翻譯,自我流的感受可能會有點過度解釋(汗)
但不想浪費板面另外開一篇分享心得,就放在一起囉~