[分享] Do You Ever Shine? 歌詞中譯+心得

作者: alice910265 (Alice玲子)   2014-06-08 21:04:05
雖然日本的網友都說這個詞很有小林先生的風格....
但是很有小林先生的風格=神作難翻譯啊XD
就算不是tie up日劇,也非常符合五月天團性的歌詞
我只能說,大神出手,果然不同凡響!
非常適合做為五月天在日的首張單曲主打啊(遠目)
翻譯的k大表示:
想知道在配唱時主唱是怎麼理解歌詞的、好好奇主唱得到的翻譯XD
因為主唱的表現也超精準的我覺得很厲害啊!
※ 註明譯者及出處可自行轉載譯文
=============================
Do You Ever Shine?
作詞:小林武史
作曲:阿信
編曲:五月天、阿璞(八三夭)
中譯:kuraturbo(冠潔)@PTT MayDay看板
不斷加速的這城市街道
無名的人們彼此錯身而過
內心深處湧現出的
是無止盡的愛與欲望
JaLaLan JaLaLaLa 發出聲響吧
JaLaLan JaLaLaLa 發出聲響吧
你是為了誰在等待什麼 選擇在此繼續活下去
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
一味避免衝突地活著 就只有被馴化
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
唯有奮力衝撞 才能綻放光芒
Do You Ever Shine?
我們內心深處的黑暗
與這世界不變的深淵
是確切地連結著的吧
匍匐前進 突破重圍
JaLaLan JaLaLaLa 穿越這黑暗
JaLaLan JaLaLaLa 穿越這黑暗
又是誰為了見你一面 相信總有彼此了解的一天
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
突破這面高牆 又出現另一道難關
Do You Ever Try? Do You Ever Try? to live, or die
不要逃避 伸手探究問題的本質吧
Do You Ever Try?
只要捨棄怨懟 希望的旋律就將響起
總有一天黎明會到來 曙光穿透多彩變幻的天色
我們將會超越一切 懷抱不可思議的力量 與你並肩
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
彼此奮力碰撞 才能綻放光芒
Do You Ever Shine? Do You Ever Shine? to live, or die
就連閉鎖的時空 也能夠將之打破
Do You Ever Shine?
===================================
Alice的碎碎念:
1.「摩擦をさければ 飼いならされるだけ」
「ぶつかり合うから 光が生まれんだ」
其實這幾句描繪的意向正是「我相信熱烈的爭辯,我不信無聲的和諧」
2.「いつか夜が明ける 光射す 幾色に変わる空」
這一句超美的,想像黑夜過去、黎明來到,陽光從雲中穿透而下,四周的雲彩變幻
也沒幾個字就能出現這樣的畫面啊、大神太強!
3. PV完全是照著歌詞拍的無誤!(蓋章)
4. 嗯,陪著k大翻譯,我自己也有點感觸,和板友們分享:
【DYES意向寫作】
  都市叢林中快速的生活節奏與交錯的人群
  內心深處淌流出的感情與渴求,很難在冷漠的社會被聽見吧?
  但人活在這個世界上,正是等待那個能聽見自己的人。
  無論為了生存或死亡,你的生命曾經閃閃發光過嗎?
  如果只有無聲的和諧,那是屈服於現實而已
  熱烈的爭辯才能獲得真理之光
  人心的陰暗面和這個世界的陰暗面是確實相連的
  負面的情緒和惡意容易被渲染放大
  但在逆境中即使是狼狽的前進,也要脫離黑暗的漩渦,不同流合汙
  保持本心都是因為渴望遇見那個與自己心靈相通的人
  每每克服了一道難關,後面還有更大的挑戰等著
  但是否真的試著碰觸問題的核心與本質,而不是盲目的衝撞?
  只有捨棄了憎恨與怨懟,才有可能真正迎來希望
  因為黑夜總會過去,陽光最終會穿透多彩變幻的天空
  有了並肩而行的夥伴,我們將會跨越世俗的一切,擁有改變世界的力量
  你,採取行動了嗎?
 
因為不是翻譯,自我流的感受可能會有點過度解釋(汗)
但不想浪費板面另外開一篇分享心得,就放在一起囉~
作者: smtownya (ShinWei)   2014-06-08 21:14:00
推a大的心得跟k大的翻譯~謝謝:)
作者: hunt0525   2014-06-08 21:15:00
感謝~
作者: cycad253697   2014-06-08 21:16:00
謝謝翻譯!看著翻譯再重聽一次DYE,真的讓人很有感觸
作者: samdi (躲起來)   2014-06-08 21:17:00
謝謝翻譯也推心得~~看完後真的覺得很合mayday的團的感覺~~
作者: cycad253697   2014-06-08 21:17:00
我也很喜歡你寫的心得:)
作者: lumandog (鱸鰻狗)   2014-06-08 21:19:00
推k大翻譯及a大心得~
作者: rockmay (5/17回到地球表面)   2014-06-08 21:20:00
推!很五月天精神的好詞,也代表了15周年,五月天還是幸運的:) 希望日本大成功,謝謝分享
作者: nuanyang (warmwarm)   2014-06-08 21:22:00
推!感謝分享~
作者: purplemii (H)   2014-06-08 21:22:00
作者: TinaJones (Deep River Heart)   2014-06-08 21:28:00
推推推推推!!! Alice的心得也是看了心有戚戚焉>_<~
作者: annjella (安安你好)   2014-06-08 21:31:00
推!!!
作者: kotako2012 (天快亮了)   2014-06-08 21:36:00
推主唱有看大綱謝謝a大和k大
作者: leestaryi (永遠的永遠)   2014-06-08 21:37:00
推!!!!
作者: ohcarrie (藍色潮汐)   2014-06-08 21:48:00
大推!!!超棒的翻譯跟心得~
作者: kathysnow (天籟雪)   2014-06-08 22:01:00
大推a大和k大~ 看完翻譯後意境更深了
作者: tzuchun0214 (沙發馬鈴薯)   2014-06-08 22:02:00
先推謝謝分享:DDDDDD
作者: oceanerin (一場旅程)   2014-06-08 22:18:00
謝謝k大和a大分享~
作者: Carolwill (ARALE)   2014-06-08 22:29:00
兩位太強了!無論是翻譯或是心得。謝謝分享!
作者: sandi731 (林小儀)   2014-06-08 22:37:00
謝謝k大和a大~~~
作者: soyyo (心還透明 就能折射希望)   2014-06-08 22:40:00
謝K大翻譯&A大PO文
作者: iceu (B'happy)   2014-06-08 22:41:00
推推推!!!!!!!!!!
作者: onlyiampm   2014-06-08 22:44:00
作者: z7604082000 (最美的夢一定最瘋狂)   2014-06-08 22:50:00
推翻譯和心得 看完後更能理解這首歌的意思了
作者: kaworu0612 ( 累)   2014-06-08 23:15:00
推 感謝a大和k大
作者: kgfight (沒有NBA的日子我會想妳 )   2014-06-08 23:16:00
推翻譯和心得 完全讓不懂日文的我理解了 果然是好文!!!
作者: ann1994tw (Ann)   2014-06-08 23:31:00
你修掉別人的推文了
作者: alice910265 (Alice玲子)   2014-06-08 23:33:00
啊...抱歉!哪位板有被修到的?真的很抱歉!!應該是更新的時候不小心修到的?*板友(如果是討論的話可以麻煩再推一次嗎?我也沒看到>"<)
作者: ptlin (終於結束的起點)   2014-06-08 23:36:00
謝謝alice大...!
作者: kotako2012 (天快亮了)   2014-06-08 23:43:00
謝謝a大~
作者: peihsin (小藍)   2014-06-08 23:55:00
謝謝分享!!!
作者: banrifpb (生存以上 生活以下 )   2014-06-09 02:13:00
喔!心裡麻麻的!!好讚!!
作者: tif24   2014-06-09 02:58:00
感謝a大跟k大!終於可以知道在唱什麼了!!
作者: minami69   2014-06-09 03:16:00
推~很棒的分享^_^
作者: rockmay (5/17回到地球表面)   2014-06-09 07:38:00
急促的編曲把歌曲氛圍做得很足,看了詞後更有那種與心中之惡拉扯的感覺,不服輸的綻放自己的光。旋律性強也算有特色,讓人覺得過癮。耐聽度還不知。
作者: alice910265 (Alice玲子)   2014-06-09 12:35:00
大鍵琴是八三夭的小橘耶?大提琴的英文名猜不到TAT
作者: soulsReen (我的世界因你而下雨)   2014-06-09 15:06:00
推a大心得跟k大翻譯…
作者: myonlyorange (旋轉橘子)   2014-06-09 19:52:00
哇~~終於等到翻譯了!!謝謝K大&A大~~(灑花)
作者: rusing (溫柔的藍色潮汐)   2014-06-09 23:40:00
謝謝分享!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com