作者:
HB8297 (世界和平)
2019-04-07 17:39:24覺得看到畫面有bug,
爬文沒看到有人提到,只好自己來……
《借問眾神明》時的螢幕畫面有些許歌詞,
今天看到副歌唱愛人回頭的時候,畫面字是人生成功,
愣了一下不知是哪邊不對,
後來下兩句的人生成功就圖歌相符了。
如果不是我老花看錯的話,就拜託修正了。
順便許願台灣場可以有《好不好》!
作者:
b6852161 (stereo)
2019-04-07 17:47:00可惡 我根本沒看字幕 沒辦法討論XDD我只許願有台灣場~~
作者:
riss (天天)
2019-04-07 18:06:00大螢幕有錯
作者:
mayy523 (人生的課題怎麼那麼多)
2019-04-07 18:49:00今天兩次都是人生成功
翻譯很多感覺是事前都已經set好的 因為昨天真的即時的時候 他們講的太快 字幕組跟不上哈哈 不過還好啦不會很在意沒打好的部分 覺得五個老闆們玩的開心比較重要XDDD至於歌詞的日文就看看就好XD 我相信他們盡力了 有些中文很難翻成日文的
作者: angelwha 2019-04-07 21:23:00
翻譯真的不能要求太多,要很符合歌詞意境,不是一件太容易的事,中文有很多引申義
作者:
reamy (金選手才是王道啊~~)
2019-04-07 21:26:00不能質疑主唱大人+1 主唱永遠是對的
今天翻譯跟不上五月天腳步了~我不願...歌名的日文也看
Talking我都沒看,只看歌詞,覺得都特地翻成日文了卻沒翻好,沒把歌詞意境傳達給日本人有點可惜
作者: Yveeity 2019-04-07 22:05:00
歌詞翻譯很明顯沒請專業人士,日文語意超直白就過去了
作者:
lincelia (再吃一顆蘋果)
2019-04-07 22:17:00字幕有錯
其實很好的翻譯是可以把整個意義都翻出來的,不是中文延伸的錯之前看了紅樓夢英文版就覺得這個英國人太神了XD