似乎看出了某些文化上的差異性 最近德國在上Me before you 德文翻譯成Ein ganzes halbes Jahr 中文直譯的話,叫做一整個半年....用的是時間梗.... 台灣翻成 我就要你好好的,用的是感情梗.... 中國翻成 遇見你之前,加了動詞遇見.... 法國翻成 Avant toi,直譯是在你面前 是說本來的英文就很有文字遊戲的味道啊.... me是受格 before you只是個副詞片語.... 所以動詞和主詞不明的情況下 是可以有很多想像空間的 (真是典型英國假掰的文字遊戲啊) 是說中國的翻譯實在是太過直接限縮了 至於台灣的呢....其實也很有趣....不過就不多說了