似乎看出了某些文化上的差異性
最近德國在上Me before you
德文翻譯成Ein ganzes halbes Jahr
中文直譯的話,叫做一整個半年....用的是時間梗....
台灣翻成 我就要你好好的,用的是感情梗....
中國翻成 遇見你之前,加了動詞遇見....
法國翻成 Avant toi,直譯是在你面前
是說本來的英文就很有文字遊戲的味道啊....
me是受格
before you只是個副詞片語....
所以動詞和主詞不明的情況下
是可以有很多想像空間的
(真是典型英國假掰的文字遊戲啊)
是說中國的翻譯實在是太過直接限縮了
至於台灣的呢....其實也很有趣....不過就不多說了