Re: [抒發] 末班車

作者: BearSheep (活著)   2016-08-14 10:36:16
※ 引述《henkyu (Yu)》之銘言:
: 大家好
: 板友晚安
: 板友有給人送程的經驗嗎
: 小魯有
: 站在月台等待列車
: 緩緩離去的感受
: 真的十分不捨與難熬
: 火車啟動的警告廣播
: 仿佛在告誡自己
: 要放心不要牽掛
: 蕭煌奇-「末班車」
: 分享給大家
: 不嫌棄的話聽聽看吧
: http://17sing.tw/song//17837230
: 致
: 送行的你
: 枯藤老樹昏鴉,
: 小橋流水人家,
: 古道西風瘦馬。
: 夕陽西下,
: 斷腸人在天涯。
這年頭啊....
送人去車頭算小case啦
通常都是送人去空港的啦....
生離死別
才是人世無常的常態
有機會見面就多抱幾下
那種中國士紳的禮教假掰
就不要老是一直拿出來了
有道是,有花堪折直須折,莫待無花空折枝
男版的說法,應該是,有妹堪抱直須抱,莫待無妹空怨懟
然後蕭煌奇的台文歌比中文歌實在是有感情太多了
先來一首心內有針
https://www.youtube.com/watch?v=xKJWgeW5gsA
作者: pups003 (岡本)   2016-08-14 10:48:00
有炮堪打直需打,莫待無炮空打槍
作者: BearSheep (活著)   2016-08-14 10:50:00
(Y)....
作者: rocfrank (roc_frank™)   2016-08-14 11:02:00
有道是,有洞堪插直須插,莫待無洞空夢遺
作者: BearSheep (活著)   2016-08-14 11:11:00
樓上好甲啊
作者: darwin0711 (達爾文)   2016-08-14 11:12:00
我跟人說的版本:有女堪督直須督,莫待無女捏屌哭。
作者: COLONELLIU (大鵰降臨)   2016-08-14 11:12:00
空港是......?
作者: darwin0711 (達爾文)   2016-08-14 11:13:00
airport...膿仔你怎麼了?
作者: COLONELLIU (大鵰降臨)   2016-08-14 11:14:00
喔...我懂了
作者: claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)   2016-08-14 11:14:00
Airport呀
作者: BearSheep (活著)   2016-08-14 11:17:00
和製漢字....空港=airport....其實我比較喜歡這個翻譯以下開放造句....達爾文那個比較過分:P
作者: KasmirLo (科科科~)   2016-08-14 11:35:00
紐約->新約克
作者: Harrywu119 (茶茶o'_'o)   2016-08-14 11:46:00
新西蘭
作者: COLONELLIU (大鵰降臨)   2016-08-14 12:03:00
紐北市
作者: darwin0711 (達爾文)   2016-08-14 12:11:00
熊羊,給你配腸的故事發了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com