※ 引述《Landtoss (在下河東屈胖三)》之銘言:
: 遙想多年歷史
: 灑花版中各種對母豬的稱呼
: PUPU 基因庫 培養皿諸如此類一樣充滿譏笑的名詞
: 尤其PUPU也是使用多年
: 為什麼母豬悶對母豬這個稱呼特別有感覺?
我以前有問過教主
母豬不叫母豬,那要叫什麼?
教主就說,那就叫母雞好惹。
後來我就想到莎士比亞說的:玫瑰不叫玫瑰,其芳香亦無其損。
玫瑰其詞為虛,而其芬芳為實。
今天教主不罵母豬,改罵母雞,想必還是會讓一群人崩潰,需要幫QQ。
母豬其詞為虛,而教主其戰力為實。
再舉個例子,你看灑花板之前的煙火,
雪嬸上台之後,板主辛苦惹這句話的意思,就整葛變惹,
這葛就是,辛苦惹其詞為虛,而雪嬸其煙火為實。
當一些過氣覺青在那邊定義名詞、被名詞給侷限住的時候,
教主看的是事物的本質與事實,所以才往往都能切中要點。
大guy4這樣,認同請分享。