※ 引述《snpshu ()》之銘言:
: 除了這個我也覺得大學上課硬要用原文書很多餘
: 因為裡面的內容根本不需要一定要看原文書才能懂
: 也不一定非要用原文書才能學到這些知識
: 常常很多科目的內容在坊間的中文書都有
: 甚至還寫的比原文書講的更深
: 既然是同樣的知識內容差別指出在語言
: 那堅持要用原文書真的搞不懂意義在哪
: 新學的東西你用中文教學生第一次都不一定懂了
: 何況用英文
: 更不要說用中文書也能學到同樣的東西
: ※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之銘言:
: : 一堆大學都有英文門檻
: : 沒考過還要去上學校的加強課 才能畢業
: : 而且一定要考不然不能上
: : 感覺根本是學校跟外面勾結謀取利益
: : 真的是讓英文差的人氣噗噗欸
: : 好啦我就是其中一個
: : 考了245而已QQ
: : 還要噴錢噴時間惹
: : 唉
唉 你們講的這個我懂
我當初國中的時候 放學前的自習課
隔壁的妹子在唸英文 我在發呆等放學 ( o﹃o)...
那時候坐在我正前方的導師就問我說
「takomalu,你看她這麼用功在讀英文,你怎麼不也讀英文呢?」
因為當時是中二的關係 我就抓著我的右手說
「啊啊!冷靜下來啊!!隱藏在我右手的力量喲...」
喔不是啦 我沒那麼中二過
我只是說「我以後不要出國就不會用到英文啦?」(巧笑倩兮)
然後根據莫非定律 - Anything that can go wrong will go wrong
對 我就得出國了 Thanks Murphy
出國之後 一切都要用英文講英語
我上了一期語言學校課程 然後通過開學檢定考 直接拿正式課程
剛開學的時候 想要聊天 人家講的可能我聽不懂 我講得人家可能也聽不懂
除了腔調像是印度英語腔以外 還有烏克蘭還是羅馬尼亞腔 和各式各樣的腔
唯一可以互相了解的比較好的時候是上課的時候
為什麼?
因為當初上課是用原文書上 裡面的英文字我都多少讀過念過
所以就算是老師或同學講的有腔調 我還是聽的懂他們要表達啥
所以這是我的一個個人心得
英語是國際共通語 使用同樣的字彙你可以跟其他不說中文的人溝通
即使你們全部的人母語都不是英語 都有腔調 能互相討論同樣的東西才是重要的
再來 你以為都講中文溝通就沒問題嗎?
我在演算法的課堂上遇到中國同學和香港同學
要討論個作業 好像都應該講中文 溝通沒問題對吧?
錯!
他們用的專業名詞翻譯和台灣的翻譯不同
我們講雜湊表 他們講散列表
我們講類別 他們講類
我們講變數 他們講變量
我們講陣列 他們講數組
為了要避免混淆 我們還得先問清楚彼此說的東西是啥
後來我乾脆提議我們都用英文講專業名詞好了
反正Hash table, class, variable和array在英文裡都是同一個字 大家也都能正確認知
乾脆直接用 避免混淆
所以說我們說的中文和對岸講的中文 雖然都說是中文
但是有時候每個字都聽得懂 湊一起你還真的不知道他們在講三小
如果你覺得你這輩子都不會跟不講中文的人接觸 你大概可以說英文無用論
但是我是覺得這話不要講太早 不然你看看我這血淋淋的例子就知道
上課的時候印度正咩助教問我 督嚕督嚕督嚕大大大 你小時候沒有學英文嗎?
我嘴上說著 啊 因為時數很少 也不像你們是官方語言 所以...
心裡哭著 Thanks Murphy
其實很多人不想學英文就是缺乏動機而已
要是我知道我將來不能只待在台灣 我也會跟國中女同學一起讀英文啊
所以有機會你就當作個技能學起來吧
難保哪天你在路上遇到只能用英語溝通的正咩問路 能開口講點英文你就有機會了
這樣想想你是不是就會覺得有點動機且充滿希望了呢?
血淋淋地共勉之 and Thanks Murphy