今天有空就多說了,可能會有點走題。
我05年開始到上海工作時,初期不適應的厲害,因為中國嘛...就是那樣,太弱的人在那是生存不了的。
放一個測驗圖,我覺得挺準的。
http://i.imgur.com/kGCJBha.jpg
麻、麻、辣風格啊我XD。
初期到上海的不適應,我的上海小姑娘,閃,幫助我不少,我跟閃認識是我到上海的第二天,在徐匯美羅城門口,她當時才大二。
我們有時候在一起會幹一件事,我教她台灣話,她教我上海話,互相問一個東西或事情在彼此成長環境應該怎麼說。
她給過我的一個建議,我確實一直很忠實地做:「到一個地方,不就應該徹底點?看我們讀書時讀什麼書,平常看的電視節目是什麼?這是融入呀!」
每個地區都有完全講當地方言的電視節目,我固定會看,我對台灣人在中國工作通常都會裝的小耳朵,用來看台灣節目,我沒興趣,也問閃她上大學包括以前初中高中讀的教材,買來沒事就翻,還有市面上的暢銷書籍等。
這也算是一種抄襲,我徹底把左岸從思考到說話各種都抄了,這個階段我根本不把自己當台灣人,這種覺悟,學習效率才高。
而學習方言這事呢,我能說一點上海話、粵語,如果是聽,最少能聽懂一半,我會選擇抄襲這個方言在腦袋裡的原因,是因為它們夠大宗,舉吳語區為例:
====================
吳語區通行吳語,講吳語個人口有8000萬多。全世界排老十,中國排老二。吳語徠國際標準組織個“ISO639-3體系”裏有獨立個語言代碼:ISO639-3 WUU 。吳語音調婉轉好聽,有“吳儂軟語”個美贊。 吳語蠻多漢語古音保留落來。吳語徠讀音、詞彙、語法裏向也有蠻多獨有個地方,比方用吳語太湖片書寫個《海上花列傳》勿是吳語區個人根本望弗懂。
====================
粵語也是一個不輸給吳語的大宗,台灣長大的我,從小對粵語也不陌生,丟一本完全用粵語寫對白的漫畫或書籍對我來說沒閱讀障礙。
抄襲用在學習上是好的,像鸚鵡學舌或shadowing這樣。