Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 22:48:58
實在不想理丁連財,不過front是方面軍,
Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團";
照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。
他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯,
這個人真的不值一提.
作者: totenkopf001 (骷髏)   2022-09-20 23:18:00
不懂愛批評真的很糟
作者: saccharomyce (酵公菌)   2022-09-20 23:21:00
陸軍編制Army在台灣應翻作"軍團" 中共翻"集團軍"舊日本軍才會翻成"軍"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com