PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Military
[提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?
作者:
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
2023-02-13 12:38:03
聯隊=Wing,大隊=Group(美式)
中隊=Squadron,這些是一般翻譯
想請問目前我國空軍在聯隊下的
"作戰隊",要怎麼翻英文比較好?
"作戰"用"Combat"應該OK
就是後面的"隊"不知道怎麼處理
Group? Team? Force?
板上各位有沒有什麼建議的?
作者:
saccharomyce
(酵公菌)
2023-02-13 13:12:00
作戰隊 Tactical Fighting Group規模大小和Squadron一樣 但指揮官和Group一樣Task Force用於臨時編組
繼續閱讀
[情報] 「避免久戰」的意義:蘭德公司論述美國
vikk33
[新聞] 聯合報洪哲政:長山主動相列雷達
chyx741021
Re: [情報] 美軍再次擊落飛行物
mmmimi11tw
[情報] 美軍正在試圖澄清擊落的不是外星人飛船
jimmy5680
[情報] 美軍再次擊落飛行物
jimmy5680
Re: [情報] 烏克蘭內務部宣布要整編八個進攻衛隊旅
Sturmvogel
Re: [情報] 情報數則
andyken
Re: [情報] 胡歷達爾最新戰況
andyken
[新聞] 美國與巴布亞新幾內亞進行防務談判
jackchuang
[情報] 德國聯邦國防軍將在未來幾天開始訓練烏克
Sturmvogel
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com