[新聞] 國防部英文又出包

作者: ostracize (bucolic)   2024-01-22 23:23:11
國防部英文又出包 「這名詞」糗被美國人糾正
https://reurl.cc/5440Xz
國防部繼上次把「missile」翻譯成「衛星」之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台
灣的美國人糾正。
由於第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發現,國防部
在某社群平台上英文宣傳寫「The first batch of one-year voluntary enlistees
will enter boot camp on January 25th.」
方恩格質疑,國防部認為義務役等同志願嗎?(Ministry of National Defense here
mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the
error.)
細看才發現,國防部把義務役的英文寫成voluntary,後來才修改為「The first batch
of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦
即把義務役的英文修正為「conscripts」。
根據國防部官網「中英辭彙對照」、「美華軍語詞典」,全志願役稱為「all-volunteer
」,徵兵制稱為「conscription system」,方恩格則用「mandatory military service
」。
國防部原稿稱義務役為「voluntary」,似與國防部自己的「美華軍語詞典」的
conscription用法不同,嗣後才修改為conscripts。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com