照例先更新 Crowdin 翻譯整理
首先是官方將 Netherite、Piglin、Hoglin 三個名詞定為 Minecraft 專有名詞了
也就是這些名詞在使用拉丁字母的語言裡將不翻譯直接使用原文
而這幾個詞的繁中翻譯
Netherite 定案為「獄髓」
之前因為「合金」的暫譯造成 Netherite Scrap 不統一的問題也因此解套
Netherite Scrap 即譯為「獄髓碎片」
Piglin 定案為「豬布林」
之所以之前的「地獄豬人」不被採用的關係照討論看起來是因為原文沒有提到地獄
這樣也儘量貼近原本不翻譯的意圖
不過也因此 Hoglin 的譯名就仍然未定, 畢竟照同樣理由的話「地獄野豬」也不適當
其他的譯名方面, 以下是這週定案的翻譯:
Soulsand Valley: 靈魂砂谷
Nether Wastes: 地獄荒原
Soul Soil: 靈魂土
Ancient Debris: 遠古遺骸
Nether Sprouts: 地獄芽
Target: 標靶
Crying Obsidian: 哭泣的黑曜石
新進度 Bullseye: 正中紅心
====
20w10a
https://www.minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-20w10a
* Crimson/Warped Hyphae
- 六面皆為菌絲面的"蕈木樹幹"