Re: [新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩

作者: brianson (湯匙)   2018-10-06 00:33:23
以圖書編目來說
台灣方面本來是有想跟中國合作
但是兩岸的常用詞彙還是差太多,雖然他們那邊人才多
一下子就完成了,但是台灣這邊反而無法使用
結果還是只好自己慢慢做
主要來說,統一名詞及專有詞彙我覺得是必要的工作
對於內化及專業上才能更集中,也不至於雞同鴨講
對於這點日本一直都做得不錯
雖然都公認英文很爛,但是相關名詞、人名、專業術語方面
至少他們本地人都能看得懂,也不會說兩個不同的名字居然是同一人
也能加強相關知識內化到當地人中
雖然是外來語,但是也因為適切的翻譯,更能吸收及了解
可惜台灣似乎很多事情都不上不下的
如果認真要推什麼,任何一個在野政黨都會因顏色不同反對到底
就算是對國家有益的事情,造成很多事情停滯不前
也因此很多人便宜行事,直接拿中國翻譯好的直接用
就算有些語彙很繞口也很吞下去
以本版的核心手機來說
光"晶片" "芯片" "螢幕" "屏幕" 等都無法有統一說法了
有時候政府應該有個專一的學術資料字典來統一這些詞彙才是
※ 引述《tokko ()》之銘言:
: ※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: : 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: : 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: : 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
: 我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承
: 現在不過是業力爆發而已
: 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:
: 麥可.喬登
: 麥可.喬丹
: 麥克.喬登
: 麥克.喬丹
: 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)
: 可能還不只,這只是我的記憶的而已
: 又比方說近期一點的Barack Obama:
: 布拉克.歐巴馬
: 巴拉克、歐巴馬
: 巴拉克.奧巴馬
: 一個歐巴馬,各自表述
: 歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:
: 鄂圖曼土耳其
: 奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)
: 奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)
: 或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦
: 但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準
: 在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢
: 尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的
: 沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小
: 就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了
: 我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織
: 建立一套臺灣自己的標準
: 不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現
: 臺灣好像也沒有標準譯法
: 就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法
: 如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名
: 所以只要有標準譯名
: 那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」
: 我想應該不會出這些問題
: 不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?
: p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況
: 用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的
: 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?
: 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?
: 甚至模式一詞也可取代
: 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?
: 那什麼才是標準?
: 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
: 因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況
: 標準化,只是讓大家快速理解
: 而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎
: 多的不談,就以今天來說
: 如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-10-06 00:51:00
推 兩個名字是同一個人就真的會對翻譯造成困擾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com