[接近] 《寄物櫃(裡)的嬰孩》新舊版本

作者: Zarathustra8 (德州.巴黎.Tzara)   2011-04-07 04:34:16
  應該要好好經營這個版,凝聚更多愛好村上龍的書迷。
  村上龍是僅次於三島由紀夫,影響我人格發展,存在見
解,思想美學,文字風格最深的日本作家。村上龍每一本有
被翻譯成中文,不管是簡體還是繁體,無論是早年認真寫的
,還是後來為了養家糊口隨便亂寫的連載小說散文著作,我
都有加以收藏。理論上,應當業已收集齊全了吧?
  應出版社大田之邀,試讀了新翻譯版本的《寄物櫃的嬰
孩》。坦白說,我還是比較喜歡《寄物櫃裡的嬰孩》的舊書
名,這應該不只是習慣的問題吧?原書名的「裡」字,與故
事中兩位主人翁的宿命連結會有更多更大更直接也更具隱喻
性才是,少了這個「裡」,總感覺少了什麼。此外,寄物櫃
裡的嬰孩,這七個字的音韻念起來抑揚頓挫的節奏感就是比
「寄物櫃的嬰孩」還更戲劇性些。
  簡單分享此本小說新舊翻譯版本的差別與個人見解:舊
版,也就是業已倒閉的三久世紀書房版的翻譯,其用字遣詞
與斷句方式,較貼近村上龍那種「我很討厭工作,都喜歡趕
快寫完,然後出去玩」的寫作態度,故其文字底下,經常給
人一種熬夜趕工的粗糙感,碎念不止的躁鬱感,急著一口氣
寫完的窒息感。而上述的粗糙感、躁鬱感、窒息感
  反觀大田版本,在聽說花了很多時間重新校對日中翻譯
的努力之下,詞句的翻譯精準度明顯更高,可讀性與文學性
也同步提升不少,讀起來,比較好聽,好懂,也好看。然而
,這種更可讀,更文學,是否忠實於村上龍的行筆節奏與文
如其人的躁鬱語氣呢?我並不這樣認為。相較起來,舊版那
種草率粗噪不多潤飾的翻譯似乎更貼近我所認識的村上龍運
筆風格。
  總之,兩翻譯本各有所長,各有翻譯風格,在舊版已經
隨著出版社倒閉而絕版的情況下,各位朋友勢必得買大田版
來閱讀這本我認為是村上龍寫過最好的一本長篇小說《置物
櫃的嬰孩》。行有餘力,再找回舊翻譯本讀讀看吧。
  話說回來,這本《寄物櫃(裡)的嬰孩》是本怎樣的小說
呢?我不想透漏該書的人物情節,就像我寫影評很少去扯到
劇情,僅以以下文字來總結:「它是能讓您產生無盡幸福幻
覺的麻藥,亦是擺脫現實苦痛的解藥,更是迎接可能的世界
末日,一起同歸於盡的毒藥。總之,這是可善可惡的藥,端
看您如何看待它,服用它,消化它」。
http://blog.yam.com/tzaralin/article/36784781
作者: timsid99 (timsid99)   2011-04-07 19:20:00
感謝分享 請問什麼時候出版呢
作者: flied (libertines)   2011-04-08 07:39:00
還沒點你網頁我就猜說譯者是不是跟之前一樣是張致斌大田新出版村上龍的書讀起來真的沒有舊版好。新版今天出了。
作者: timsid99 (timsid99)   2011-05-18 14:13:00
感謝 已經入手
作者: LittleSlave (美美大肚婆-尚青)   2011-05-19 01:45:00
我舊的被幹走了........
作者: huichieh (the gooner)   2011-05-19 11:40:00
來不及認識舊版 但同意原po對書名一字之差的兩種感受
作者: jackymeifan (Judy Chu)   2011-05-26 17:49:00
感謝 改天要去學校附近的二手書店看還沒有沒舊版~~
作者: Zionward (西那蒙)   2011-08-12 16:50:00
我新舊都喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com