在看紅葉的劇情時
看到「你」說了「今晚的月色真美」
但紅葉卻突然臉紅
本來一直搞不懂為什麼
今天逛狄卡時剛好看到有一篇有提到
於是跟大家分享一下
以下節錄自Dcard
https://goo.gl/z8rcuL
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
原來紅葉聽到這句話時
自動把它轉換成「我愛你」
也難怪會臉紅了