Re: [討論] 700+7[有雷] 翻譯更正

作者: Nov17 (Nov17)   2015-06-13 00:55:05
※ 引述《yongb (華香嫣)》之銘言:
: ============防雷============================================
: 小沙後面也太無情了吧,小櫻好歹從小養大她,居然這樣大喊
: 我幹嘛要救一個不是我媽媽的人?(憤怒流淚)
: 該不會因為這件事情大喊我要毀滅木葉(望佐助
: 宇智波血統是不是都會帶來陰暗、充滿負能量的人格阿.....
: 話說宇智波一族才是主角吧......
: 一堆主線都圍繞著宇智波
: 火影忍者改叫宇智波好了xDDDDDDDDDD
有雷~~
看了對岸的翻譯研究
似乎莎拉娜最後其實沒有針對小櫻的意思
日文原圖
http://i.imgur.com/gFsc4vS.jpg
內容是:
私をずっとだましてた人达の事なんてもう知らないよ!!
據說翻譯是:
你們這些一直欺騙我的人的事情我才不管啊!
翻譯版本
鼠繪翻譯:
http://i.imgur.com/IjJ3mNh.jpg
疾風翻譯
http://i.imgur.com/c6UNths.jpg
應該是翻譯出錯 才會有針對小櫻的意思
所以她應該是覺得全世界都在騙她
而不是覺得養她長大的小櫻是沒有關係的人~~
如果有誤還望指正~~
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2015-06-13 00:58:00
微妙的差別
作者: Chulain (一口一)   2015-06-13 01:08:00
這一話為了速度 所以翻譯品質不太好 讓讀者很容易誤解
作者: yongb (火系見習魔法師 )   2015-06-13 01:22:00
原來如此阿,推推
作者: joe1408   2015-06-13 02:44:00
作者: zack7301428 (噗)   2015-06-13 04:30:00
這意思差很多阿.....
作者: hitolin (呼呼呼)   2015-06-13 06:59:00
右邊那句不是『我為何要救不是媽媽的人』嗎?光那句就足以否定小櫻了...
作者: Nov17 (Nov17)   2015-06-13 07:48:00
她確實是否定小櫻是她媽媽啦~ 就只是最後一句有微妙的差別
作者: IkariD (萬華劉的華)   2015-06-13 09:57:00
作者: wushanglin (530)   2015-06-13 10:51:00
意思差很多阿
作者: rainie80818 (被火燒過才會出現鳳凰)   2015-06-13 10:54:00
意思差很多+1
作者: siro0207 (希羅)   2015-06-13 11:02:00
原來是人達 我還想說日文什麼時候有 人达 這個詞了不過意思差很多 一個是只針對小櫻 一個是針對所有人
作者: abckk (ヽ(゚□。)ノ)   2015-06-13 11:04:00
推推
作者: siro0207 (希羅)   2015-06-13 11:05:00
想看全部的原文 不知道還有沒有更多翻譯問題
作者: TPhow   2015-06-13 11:48:00
http://goo.gl/uZlqcX 英文版的翻譯也比較接近原po說的 而不是鼠繪的版本
作者: amyli765 (圓圓)   2015-06-13 12:20:00
感謝更正 我還以為岸本又再次毀了我童年開始熱愛這漫畫的心...
作者: grace880030 (grace)   2015-06-13 17:53:00
好繞口
作者: bthsieh (皮皮)   2015-06-13 18:09:00
被砲的是右邊那句吧? 日文她不想救小櫻沒錯啊
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2015-06-13 21:11:00
沒差很多吧,「你們這些騙子」也有包含小櫻在內啊
作者: Nov17 (Nov17)   2015-06-13 22:20:00
就差在只針對小櫻討厭還是針對所有大人吧
作者: srk147 (豆犽)   2015-06-14 01:26:00
可是 是桌子如同身體 為啥會撈出一戳東西就拿去做鑑定應該切桌子去鑑定啊(誤
作者: Asleepgirl (只想睡)   2015-06-15 22:42:00
差多了…
作者: TS1989 (1989)   2015-06-16 12:22:00
他那句也有罵鳴人 很明顯回想到鳴人說你個性像小櫻這句話戳到XDD覺得他又不是我媽你還拿這種話唬弄我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com