[討論] 有沒有講博人就氣到罵人的八卦

作者: pigpigcom123 (pigpigcom123)   2017-10-27 23:25:08
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4889&snA=65661&s_author=a86481256
為何巴哈火影版版主都同意使用中國官方譯名"博人"
怎麼還有人聽到博人就氣到罵人呢?
還被嗆說是支那人,只會用盜版翻譯
真是傻眼
作者: sprite0527 (雪碧碧)   2017-10-27 23:37:00
又是這傢伙哦 有夠經典 只要用博人就會被打成支那期待他開個ptt帳號來這邊亂
作者: flarecutter (flarecutter)   2017-10-28 08:36:00
因為台灣翻幕留人呀 有台灣的譯名不用....
作者: Krishna (wait for me)   2017-10-28 09:27:00
敢說“動漫”就__你全家
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-10-28 09:46:00
不是說卡通才會爆氣嗎?
作者: hyghmax1202 (Winne_Yang)   2017-10-28 12:57:00
其實Botuto翻譯是…https://i.imgur.com/uBmDmfi.jpg然後為什麼Naruto怎麼在意拉麵的日式魚板https://i.imgur.com/Ncblhj7.jpg因為日式魚板叫鳴門卷https://i.imgur.com/YyJCPip.jpg鳴門就是Naruto所以說不管Boruto翻博人還是翻慕留人 都跟原意沒關係至於為什麼翻"博人"?應該是Boruto的"Bo"音吧?把"ruto"翻成"人" 就變"博人"了 很暴力的翻譯方式那"Naruto"也能暴力翻成"納人"啦 所以兩種翻譯都很刻意啦!正確應該翻漩渦螺栓像忍者之路的黑鳴人Menmahttps://i.imgur.com/jClEk7g.jpg就直接翻成筍乾啦 所以黑鳴人翻成波風筍乾對了 本版的Obito翻成"帶土" 但其實台灣翻"帶人"
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2017-10-28 13:51:00
漫畫寫帶人,可是卡通都唸帶土哦死神也有出過這種包
作者: wchromp0523 (台南天龍人)   2017-10-28 16:46:00
聽得懂就好哪有差
作者: tim8333 (悠閒。)   2017-10-28 18:06:00
渦卷螺釘賀意 畑鹿驚 內輪伊太刀 日向螺旋 夷
作者: Gottisttot (神は死んだ。)   2017-10-29 13:10:00
博人真的翻得滿爛的 半調子的譯名
作者: focusrol (羅宋)   2017-10-30 01:50:00
照鳴人這個翻法,boruto應該翻成螺人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com