PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NARUTO
[討論] 有沒有講博人就氣到罵人的八卦
作者:
pigpigcom123
(pigpigcom123)
2017-10-27 23:25:08
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4889&snA=65661&s_author=a86481256
為何巴哈火影版版主都同意使用中國官方譯名"博人"
怎麼還有人聽到博人就氣到罵人呢?
還被嗆說是支那人,只會用盜版翻譯
真是傻眼
作者:
sprite0527
(雪碧碧)
2017-10-27 23:37:00
又是這傢伙哦 有夠經典 只要用博人就會被打成支那期待他開個ptt帳號來這邊亂
作者: flarecutter (flarecutter)
2017-10-28 08:36:00
因為台灣翻幕留人呀 有台灣的譯名不用....
作者:
Krishna
(wait for me)
2017-10-28 09:27:00
敢說“動漫”就__你全家
作者:
yowhatsupsli
(賣火柴的小女孩)
2017-10-28 09:46:00
不是說卡通才會爆氣嗎?
作者:
hyghmax1202
(Winne_Yang)
2017-10-28 12:57:00
其實Botuto翻譯是…
https://i.imgur.com/uBmDmfi.jpg
然後為什麼Naruto怎麼在意拉麵的日式魚板
https://i.imgur.com/Ncblhj7.jpg
因為日式魚板叫鳴門卷
https://i.imgur.com/YyJCPip.jpg
鳴門就是Naruto所以說不管Boruto翻博人還是翻慕留人 都跟原意沒關係至於為什麼翻"博人"?應該是Boruto的"Bo"音吧?把"ruto"翻成"人" 就變"博人"了 很暴力的翻譯方式那"Naruto"也能暴力翻成"納人"啦 所以兩種翻譯都很刻意啦!正確應該翻漩渦螺栓像忍者之路的黑鳴人Menma
https://i.imgur.com/jClEk7g.jpg
就直接翻成筍乾啦 所以黑鳴人翻成波風筍乾對了 本版的Obito翻成"帶土" 但其實台灣翻"帶人"
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2017-10-28 13:51:00
漫畫寫帶人,可是卡通都唸帶土哦死神也有出過這種包
作者:
wchromp0523
(台南天龍人)
2017-10-28 16:46:00
聽得懂就好哪有差
作者:
tim8333
(悠閒。)
2017-10-28 18:06:00
渦卷螺釘賀意 畑鹿驚 內輪伊太刀 日向螺旋 夷
作者: Gottisttot (神は死んだ。)
2017-10-29 13:10:00
博人真的翻得滿爛的 半調子的譯名
作者:
focusrol
(羅宋)
2017-10-30 01:50:00
照鳴人這個翻法,boruto應該翻成螺人
繼續閱讀
[低調] 博人傳 第17話
jou705
[疑問] 北車附近買苦無
louiszealand
[討論]跟大蛇丸學轉生術與穢土轉生不是很好嗎?
tccauo
[疑問] "影子模仿術"能不能用寫輪眼來拷貝
WWWW
[討論] 博人的螺旋丸
jarry9955
[討論] 千代婆婆的傀儡有個長得很像初代老婆
Dan0626
[討論]佩恩所謂的正義 是不是在講美國跟日本
sustaned
[其他] 分享 鼬那張我笑噴
SuperBu
今天是鳴人生日
kbfive
[疑問] 100p想請教鳴人學千鳥的動畫或是漫畫集數
secretmouse
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com