作者:
skymay (隨遇而安)
2013-05-27 22:07:14The meeting did not go well. At a hotel restaurant in Memphis in February
2008, Chris Wallace, the general manager of the Grizzlies, was trying to
explain to Agusti and Marisa Gasol, the parents of Pau Gasol, why he had just
traded their son to the Lakers.
2008年2月,灰熊隊總經理Chris Wallace在一家餐館中試圖向Pau Gasol的父母解釋,
為什麼要交易他們的兒子去湖人。
Despite the obvious professional upgrade for their son, the parents weren’t
all that keen on the move. They lived in Memphis. They had had one son in
high school, a roly-poly, 3-point shooting leviathan named Marc. They had
another one in high school at the time, another big boy, Adria, who would
eventually make the UCLA team as a walk-on.
After the Gasols made their sentiments known, Wallace patiently explained why
he dealt their son to the Lakers. The Grizzlies had to do something. There
was little to no interest in the team. They were not winning with Pau. He was
their only asset. Again, he had to do something!
在Gasol父母表露自己的態度之後,Wallace耐心說到,球隊必須有所行動,擁有Pau
Gasol的球隊贏不了比賽,他是球隊唯一(可以利用)的資產。
He then turned his attention to Marc, whose draft rights had been acquired in
the deal and politely said to the Gasols, “Now, let me explain to you why we
want to sign your other son.”
然後他開始將注意力轉移到Pau的弟弟Marc身上,“現在,讓我來解釋一下為什麼要
簽下你們的另一個兒子。”
A few months later, the Lakers made their first of three straight trips to
the NBA Finals, winning back-to-back championships in 2009 and 2010. Three
weeks after Pau made his first NBA Finals appearance in 2008, the Grizzlies
announced they had signed Marc.
在這筆交易之後,Pau Gasol幫助湖人連續3年殺入總決賽,並連續贏下2009與2010年
總冠軍。而在Pau Gasol首次亮相總決賽三週後,灰熊宣布簽下了Marc。
It had not been an easy sell. Wallace had to fight off the Spanish suitors
who wanted to keep Marc in Spain, where he had emerged as an MVP. Michael
Heisley, the Grizzlies owner at the time, had to be convinced to shell out
more than $3 million per year for the untested kid – the 48th pick in the
2007 draft – and decided to ask his former star for advice. The two had
remained close even after the deal.
The conversation went something like this.
當時灰熊隊需要擊敗西班牙的競爭者,還要支付這位48順位的球員每年超過300萬年薪。
這不是一個輕鬆的選擇,當時灰熊隊老闆Heisley與Pau Gasol有如下對話。
Heisley: “Is your brother worth the money and commitment?”
Heisley:“你的兄弟值得這些錢和承諾?”
Pau: “Yes, my brother is improving rapidly. Yes, he can play. And, Mr.
Heisley, my brother can be better than me.”
Pau:“是的,我弟弟進步很快,他能打球。還有,Heisley先生,我的弟弟能夠變得比
我更出色。”
Now, five years later, is it time to finally let Wallace out of the NBA
stocks? He was roasted from pillar to post for making the deal, the criticism
coming from some big names (Gregg Popovich, Mark Cuban) and not so big ones
(most NBA writers, including yours truly.)
這筆交易已經過去了5年,而Marc Gasol幫助球隊歷史上首次殺入了西部決賽。這 5年
間,Wallace因為這筆交易收到了很多批評,包括一些名人(庫班,波波維奇)和一些
不怎麼出名的人(大部分NBA寫手等等)。
Mostly, the criticism was that the deal helped an already strong Lakers’
team but, as Wallace said, “They had the best package. What are we supposed
to do, get less for Pau because people don’t like the Lakers?”
而大多數的批評是他的這筆交易幫助湖人更強壯,Wallace 說道,“我們能說啥呢?湖
人那包最讚阿,還是要Pau去別隊,只因為湖人很討厭?”
http://voice.hupu.com/nba/1418426.html
原文:http://tinyurl.com/qjgjs4g