[新聞] NBA/形容林書豪是「花生油」 ESPN主持

作者: lucky70121 ( )   2013-11-16 11:37:50
【NBA/形容林書豪是「花生油」 ESPN主持人失言引眾怒】
ETtoday
記者陶本和/綜合報導
林書豪最近又掀起一陣小「林來瘋」,連3場得分突破20大關,其中有2場更達30分,不過
ESPN主持人安德斯(Jorge Andres)在播報時用了具有羞辱意味的字眼「花生油」(cooking
with peanut oil)來形容引發眾怒,而他也立即為自己的失言表示道歉。
火箭與新朋友「魔獸」霍華德(Dwight Howard)還在進行磨合,開季面對列強挑戰多次踢到
鐵板,特別是比賽尾聲對付「駭獸戰術」還暫時找不到明確對策,加上球隊染上感冒,多
名球員帶病上陣,「大鬍子」哈登(James Harden)也受到腳傷纏身,切入破壞力下滑,而
林書豪藉此機會扛起重任。
近3場比賽林書豪得分都突破20大關,其中有2場更有30分以上的進帳,成為火箭重要的火
力來源之一,讓外界再度嗅到一點「林來瘋」的味道,不過ESPN主持人安德斯在節目中用
了有羞辱意味的字眼「cooking with peanut oil」(花生油)來形容豪小子引發眾怒。
「cooking with peanut oil」的意思是指花生油,在亞洲料理上廣為使用,較容易造成油
煙,多是油炸食品用油,此形容詞有種族歧視或羞辱意味,讓眾多球迷大感不滿,紛紛在
ESPN留言板指責安德斯。
不過安德斯也立即為自己的失言表示道歉,「先前我在評論林書豪的時候說了不該說的話
,是我用詞不正確,對此表達我的歉意,我不是有意傷害任何人的。」
其實ESPN發生用詞不當已經不是第一次,在2012年林來瘋時期,編輯費德里柯(Anthony
Federico)用了種族歧視字眼「Chink In The Armor」(意指盔甲的裂縫),引申為弱點的
意思,但同時也是雙關語,指東方人眼睛小,對西方人而言像是隙縫一樣,當時也引來一
波批評聲浪,而這位編輯則遭到ESPN開除。
http://ppt.cc/jY5W
作者: chaocheng812 (Charlie)   2013-11-16 11:39:00
這個油 有毒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com