※ 引述《ololool (五隻鳥)》之銘言:
: 原文是
: I think we fought so hard, we went through so much adversity to come out on
: top, it’s kind of a shame people are going to try and take that from us
: because of the last few calls, but sometimes that’s how the game goes.
: 雖然小弟英文沒有多好
: 但我認為這個意思應該是指人們拿這些比賽末端的哨音來抹煞他們的努力是很遺憾的事
: 並不是指別人可恥喔
: 如果小弟有錯,再請大家指教一下。
: 我覺得這裡是It's kind of a shame (that) people.....啦
: 如果大家要幹我英文爛我當然沒啥好說的XD
: 我也沒有很確定嘍 想討論一下而已
: ======================================
ololool大被底下好多英文好像很強的大大罵的好慘@@
不過即使是站在一個非常討厭黑雷的球迷的角度來看
我也還是覺得你的英文這邊並沒有說錯
It's a shame... 本來就是有很可惜、很遺憾的意思
看原文的話 it’s kind of a shame people are going to try
and take that from us because of the last few calls
意思就跟你說得差不多
人們因為最後幾個哨音而抹煞我們的努力,是件很可惜、很遺憾的事
不過台灣人普遍英文程度本來就不怎麼樣
大概翻一下字典發現shame有羞恥的意思就直接說KD在罵別人可恥
你出來說出正確的語意還得分擔些砲火(笑
我已經碰過好多人在聽到It's a shame..... 這種句子的時候
會以為對方在罵別人可恥
想到以前高中 同學還很邱的跟我說學校英文考卷題目出的很爛
It's a shame that you cannot come to my birthday party.
他跟我說題目太誇張 他以為這句話語意是"你不能來我的生日派對真的很可恥"
讓小弟暗忖真的是半瓶水響叮噹
搞不好他也在前一篇噓你的噓文中呢
回歸正題 KD說什麼都於事無補 基本上黑哨就是黑哨
快艇加油!!正義必勝!!
: 補充一下
: Shame
: 憾事;倒霉的事;令人憎惡的事[S]
: It ' s a shame I haven ' t heard from you for years . 真遺憾,我多年沒有收到
: 你的信了。