嗯,我也有看賽後記者會,KD和Westbrook心情很明顯的不好。
: 但是在第二節和第三節有17分鐘的時間內,你們被對方打了46-16,你和Russell在38次控
: 球中拿球27次
這個記者我有印象,因為這個記者在訪問馬刺的時候也拿出這個數據問了問題,
問誰我倒是忘了...。
只是我覺得KD回答的態度沒這篇報導寫的這麼不好。
而且KD的不是一昧的回答"不",他有回答"Because we are the focal point of our
offense."- 因為我們是隊上進攻的重點。
我不懂為什麼這篇報導要刻意無視KD的回答,然後強調"接連三次直接否定對方的提問"。
這篇報導的標題也下的很聳動。
: 我們沒內鬨,你行你上啊!
第一:標題上半與下半為取自不同段回答。
這個記者從不同段回答中擷取出自己想要的部分,拼湊成自己想要的句子。
這不就是典型的斷章取義嗎?
第二:標題下半段根本不是從KD口中說出的話。
: “這是一個很好的問題,你們(媒體)這些傢伙解決辦法說得簡單,因為你們不打球,但
: 是對於我們來說,我們必須滿場飛奔,我們必須做更多的努力,打得更為努力。”
先說"你們這些傢伙"這句話中文聽起來不怎麼好聽,
原文中KD用的是"you guys",算是很普通的用詞。
然後"你行你上"是這位記者自己對上面這段話所做出的理解。
記者寫"新聞報導"應該要將一件事情盡可能的忠實呈現給讀者,
對這件事的要怎麼去解讀、要怎麼去理解是讀者的事。
新聞報導不是給記者自己發表自己看法的地方,
連這最基本的專業原則都把握不住的記者不配當記者。