※ 引述《kk30180 (kk5)》之銘言:
: 台北時間10月29日,湖人對火箭的常規賽揭幕戰雖然是一場勝負毫無懸念的屠殺,但比賽
: 過程卻充滿起伏和矛盾。
: 自Howard在2013年離開湖人後,他與Kobe,連帶著湖人與火箭就徹底反目成仇。雖然兩人
: 在公開場合從未翻臉,但從場上交手氣氛,到場外知情人的爆料,都讓看客明白他們之間
: 的“不共戴天”。
: 本場比賽的第四節雖然已經是垃圾時間,但Kobe和Howard卻突然打出了火氣。當時兩人在
: 籃下爭搶,Howard肘部動作較大,打到Kobe的頭,而Kobe更是大動作做出回擊,同時嘴裡
: 不依不饒噴著垃圾話,最終被隊員和裁判扯開。
: 可在被扯開後,他們依然隔空互噴,Kobe一臉憤慨,Howard面帶笑容,但嘴裡說出的內
: 容可不友善。現場記者報道稱,Howard對Kobe說:“你有多少斤兩我清楚,狗
: (註:“狗”的意思可能是“老狗”,“家夥”,而非中國球迷所熟知的概念)。”
: Kobe則回擊道:“你有種動我試試!”Howard繼續說:“你算老幾我還不知道麼?狗。”
: ,Kobe站在湖人板凳席前憤然回罵:“你個軟蛋。”
: 賽後Kobe更是將Howard形容為“泰迪熊”,還笑稱:“你怎能不喜歡他。”這無疑更是在
: 諷刺Howard的軟。
: 兩人的恩怨史上又添了濃重的一筆,從Kobe2004年騎扣新秀Howard讓他銘記終生,到2009
: 年總決賽的恩怨,再到湖人共處一年徹底鬧崩,他們之間上演了太多肥皂劇。
: 但Kobe與魔獸的恩怨一直都是由第三方口中被曝出的,他們從來沒有公開對峙——最嚴重
: 的一次可能就是Kobe對Howard取消關注,但無疑他們之間有著仇恨的火種,而現在這一火
: 種已有燎原之勢。
: http://www.taiwanfansclub.com/article-228234-1.html
dawg本來就是從dog演變來的,翻成狗也沒什麼問題
這主要還是語言跟文化的差異
在美國,狗雖然不是什麼好聽的話,但貶意卻沒有中文那麼強烈
街頭黑人彼此都用來稱呼,因為他們就像狗一樣每天在街上晃
有點自嘲的味道
朋友一天到晚換馬子,你可以說you are a dog
比喻他跟狗一樣一天到晚打砲,有些人聽到還很開心
puppy eyes表示眼神很惹人憐愛,跟中文的狗眼差很多
打包的食物叫doggie bag狗食袋,還是吃得很爽
要是中文說我幫你帶了包狗食回來,那就聽起來很糟
work like a dog表示工作很認真很累
mad dog表示這人很兇狠,跟中文的瘋狗又有點不太一樣
總之,狗這字眼在美國真的還好,不用想太多
也不是什麼禮貌的話就是了,所以請不要對不熟的人用