Re: [情報] Irving: 如果全員健康, 我們絕對奪冠

作者: ccc101419 (還是養狗吧)   2015-07-08 09:20:41
※ 引述《UrThereNow (nomoredogma)》之銘言:
: Irving接受廣播專訪(Shaq也在場), 當被問到他如何招募Kevin Love時, 他也順便說起
: 他對於這次總冠軍戰的想法. 他認為全員健康的騎士可以擊敗勇士, 成為NBA總冠軍.
:
: I’m more or less the voice of reason. I’m always gonna be a straight
: shooter with everyone and give them my honest opinion. Obviously, we had a
: great thing in Cleveland. We dealt with everything together. I felt like we
: would have definitely won an NBA championship if everyone was healthy. But
: almost doesn’t count.
:
: 我對大家都很直接, 我都誠實的給他們建議. 我們一起經歷所有的事. 如果全員都健康
: 的話, 我們絕對會奪下總冠軍.
:
: http://goo.gl/Zy2T7R
不知道原po是英文不好還是故意選擇性翻譯
"我想我或多或少可算是一片混亂中能保持理智的那個人(the voice of reason),
我總是誠實地給大家我的意見"
"很明顯我們在克里夫蘭有很好的機會 我們一起解決所有的困境"
"我覺得倘若能全員保持健康的話 我們有相當大的機會奪冠"
"只可惜如果就代表沒有(almost doesnt count)"
有沒有最後一句口氣差很多捏 原PO想引戰?
作者: SamstagNacht (藍天)   2015-07-08 10:11:00
absolutely/definitely在語氣上沒有什麼不同。嗯,坦白說不是「相當大的機會」而是「可以」如果要強調的話,就要說「絕對可以」「肯定能夠」但我覺得還好,翻譯的部分保守了點,但比起選擇性漏譯,實在好多了。不好意思插到你了,fafa大大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com