※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: Wonky a.【英】【口】 搖晃的 靠不住的;錯的;而最新的衍生義為「學院派的」
:
: 這個形容詞似乎跟Lin這個球員十分合稱
: 因為Lin既是從最高學府哈佛出身的學院派球員
: 在NBA的表現似乎又是跌跌撞撞,關鍵時刻總是讓教練靠不住~
.....................................Wonky 這個字的意思並不是這樣。
wonky 這個字從 wonk 來,根據 Cambridge 字典的定義,
wonk :
a person who works or studies too much, especially someone who learns and
knows all the details about something
一個工作得太兇或讀書讀得太勤奮的人,特別是指某個人學習並且知曉
某個東西所有細節的情況
牛津字典的定義:
(1) person who works too hard and is considered boring
太努力工作的人,而且被(其他人)認為無聊。
(2) a person who takes too much interest in the less important details of
political policy:
在政治政策較為不重要的層面上,投入了過多關注的人。
所以當初 Time 用這個字形容蔡英文是為了強調她有點過於認真而且有些令人覺得
無趣的形象,從 wonk 變成 wonky 只是變成形容詞。
至於在美國的流行用語裡,wonk/wonky 其實更常用是「宅」的意思,就是 nerd.
為什麼臺灣字典會把這個字弄成靠不住,我也不懂,我唯一的解釋是是因為有時候
有一些宅宅,其實能力不到那邊,偏偏又要裝模作樣,結果最後出糗,反而給人相
當「靠不住」的刻板印象。
當你講 Wonky Lin,並不是學院派,也不是靠不住,老外只會覺得你在說:
「Lin 是一個工作過度而無趣的人(或籃球員)」,或者:
「Lin 是一個籃球宅。」
再說一次,要帶風向,請拿出高級一點的循環扇、電扇、吹風機,
拿把粗糙爛製的紙扇,還以為自己是鐵扇公主嗎?