Re: [外絮] 詹皇: 在邁阿密最棒的就是能暢所欲言

作者: pasterk   2015-11-20 09:26:55
※ 引述《UrThereNow (nomoredogma)》之銘言:
:
: 詹皇: 球隊陣容不完整, 沒有明星控衛
: "It's still been challenging because I look around the league, we're the only
: team that hasn't kind of had our whole team just yet," James said. "Trying to
: see how many guys have been out all year, I'm not quite sure. We haven't had
: our All-Star point guard or our 2-guard to start the season, so it's been
: challenging, but at the same time, it shouldn't take away from the guys
: that's in uniform. We need to come out and play with a little bit more sense
: of urgency."
:
: 賽前對戰米爾瓦基公鹿時, James也接受ESPN記者專訪, 他表示: "這對我們來說
: 很有挑戰, 當我看了全聯盟的隊伍之後, 目前我們是唯一一支陣容不完整的球隊
: (KI等球員缺席).
: 我們現在沒有全明星控衛, 也沒有原本先發的兩個後衛(應是KI+Shumpert), 這很
: 有挑戰性, 但同時間的, 我們現有的球員比賽時該要帶著些緊迫感."
: http://goo.gl/D0wllB
你這邊翻譯不太對
2-guard就是指SG, 所以並不是你說的
"我們現在沒有全明星控衛, 也沒有原本先發的兩個後衛"
而是
"我們的明星控衛(指KI)跟SG(指Shumpert)從開季到現在都還不能打"
這其實是一種球員很常用的說法
比如說今天KT沒打然後記者問Curry進攻火力會不會影響, 他也可以說
"缺少我們的明星SG會是一個挑戰,但是#$%#$%..."
然後前面你也漏翻了一句
"It's still been challenging because I look around the league,
we're the only team that hasn't kind of had our whole team just yet,"
James said. "Trying to see how many guys have been out all year,
I'm not quite sure."
少了後面的那段,整段的意思比較像
"滿挑戰的因為我們好像是全聯盟唯一還沒有全員到齊的, 等等我想看看有多少還在
傷兵不能打, 其實我也不確定"
所以LBJ比較像在打嘴砲, 因為他說完就打自己的臉XD
一點補充:)
作者: patrickleeee (派脆)   2015-11-20 09:42:00
多益起碼也考個一半吧
作者: SuccubusGirl (小妖)   2015-11-20 10:26:00
上篇翻成那樣意思根本錯吧難怪酸酸會高潮
作者: OCEANBOY7329 (海洋之夢)   2015-11-20 10:57:00
不自我檢討還在說缺人..全nba只有騎士隊有傷兵= =?
作者: kenneth52045 (yochen)   2015-11-20 11:07:00
BJ4真的很不死心耶 XD 每篇喇叭詹的文章都幾乎有他這篇文只是要糾正錯誤的翻譯不是嗎QQ 以免"有心人士"曲解啊
作者: tonyparker18 (tonyparker183)   2015-11-20 12:58:00
其實我覺得沾酸們比沾粉們更愛我詹 愛之深責之切!
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2015-11-20 13:40:00
沾酸 不像科酸對Kobe那樣了解很多腦補 硬要酸 讓人覺得完全沒在看球
作者: SuccubusGirl (小妖)   2015-11-20 13:43:00
愛酸就不顧事實

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com