通常我們為求完整
都會以英文來講球員的名稱
但是有時候在口語上 或是我們的新聞、專欄
會用中文音譯的方式來講
這並非球迷們的自己翻稱
而是中文官方媒體 或是一般的中文新聞的統一翻譯
只是好奇的是 在選音譯的中文字上
通常都會找很貼近的音的字
例如 Nowitzki 就是 諾威斯基
Deron 可以翻譯 蝶龍 德隆
而 vince 因為沒有字能很接近 只好找最接近的 文斯
irving 也是找最接近的 厄文
只是我好奇 唯一有一個例外
"Kobe bryant"
bryant 還沒問題 通常官方都是翻成布萊恩 還算貼近
只是Kobe 我聽一百個球評念 怎麼聽都是念作"摳比"
但是他幾乎的中文翻譯都翻作 " 柯比 "
不是特意要酸老大 只是很好奇怎麼會只有老大這麼特別
這樣沒有貼近原本的音來翻譯 叫他柯比對他不是不尊重嗎
明明" Kobe" 念起來就不是柯比
請問球員的正統官方中文翻譯機制到底怎麼運作的?
還是新聞想怎麼翻就怎麼翻?