Re: [情報] Lebron:我是世界級的運動員

作者: pasterk   2016-03-27 18:27:56
看了連結才發現你這篇跟上一篇都翻的不太對, 所以稍為補充一下:)
1. 首先原文的標題是:
"LeBron James: 'I understand how important I am to this team."
翻譯外絮時不要改標題比較好, 要不然就跟大家最討厭的亂搞臺媒一樣了:P
2. 你把"so I'm just stepping up my play a little bit."翻成"稍為認真一下"是錯的,
你這樣翻有暗示原本不認真的意思, 原文是沒有這個意思的.
比較正確的翻譯應該是 "我只是再加把勁.", 也就是在原本的付出之上,再多一點extra
3. 世界級那句, 整句 "I'm a world-class athlete," James said. "I know what it
takes all year around to keep my body in shape and ready for the long haul."
其實你也有翻出來, 不過只引用前半的話會覺得LBJ沒事幹嘛說自己world-class XD
4. 我點進去看到別的標題才發現你上一篇也翻錯了. 上一篇你翻:
"Lebron:騎士已經準備好要拿總冠軍了", 而原文是:
"LeBron James: The Cavaliers are 'ready to make a championship run'"
跟你翻的意思差滿多的, 正確的翻譯應該是 "LBJ:騎士準備好衝擊總冠軍了".
就跟常常看到的 "XXX is ready to make a playoff run", XXX準備好衝擊季後賽了.
看你翻的會以為他說 "Cavs are ready to win the championship."
會想說他怎麼那麼肯定可以拿 XD (客觀覺得我們灣區可以連兩年放煙火!:))
以上補充XD
作者: ancientchina (JIE)   2016-03-27 18:32:00
推~看原文才不會被錯誤翻譯誤導確實差很多啊
作者: Heimdallwind (Hermes)   2016-03-27 18:39:00
作者: LeBronJame23 (LeBron James 23號)   2016-03-27 19:00:00
gir的mvp比curry還穩
作者: submission22 (甩尾單輪車)   2016-03-27 19:06:00
讓酸酸多爽一下啦
作者: jack19931993 (三無少年)   2016-03-27 19:30:00
推這篇
作者: nctucch17170 (kkadam)   2016-03-27 19:36:00
噓的很有事 邏輯能力要多差才會覺得是一樣的意思XD哈哈哈 某g邏輯能力XD 非A =/= B 這個概念很難嗎?XD
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2016-03-27 19:42:00
推推 噓的別理他
作者: LeBronJame23 (LeBron James 23號)   2016-03-27 19:46:00
gir說別人為反而反...
作者: OGCOGCOGCOGC (吉霸昏!!!)   2016-03-27 19:51:00
詹酸真的很會造謠lol
作者: Stanley70412 (只是一顆寂寞的星星)   2016-03-27 20:16:00
gir是穩拿為反而反冠軍還是搶亞軍啊
作者: joseph860504 (巴巴巴巴巴巴巴巴)   2016-03-27 20:28:00
作者: tonyparker18 (tonyparker183)   2016-03-27 21:33:00
版主拜託水桶那些造謠的人 不然這種事只會一直出現每天至少三篇以上姆斯造謠文 版主真的不管一下嗎
作者: jasonlin1993 (仙人掌)   2016-03-27 23:33:00
覺得根本無傷大雅...
作者: donaldyang13 ( )   2016-03-27 23:52:00
推專業
作者: wang83083030 (melancholy)   2016-03-28 08:40:00
Gir真的是怎樣都能酸耶
作者: shihchenhung (......)   2016-03-28 09:44:00
現在是不是該用台羅再解釋一次?板上似乎滿多人連這篇原po的中文解釋都看不太懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com