看了連結才發現你這篇跟上一篇都翻的不太對, 所以稍為補充一下:)
1. 首先原文的標題是:
"LeBron James: 'I understand how important I am to this team."
翻譯外絮時不要改標題比較好, 要不然就跟大家最討厭的亂搞臺媒一樣了:P
2. 你把"so I'm just stepping up my play a little bit."翻成"稍為認真一下"是錯的,
你這樣翻有暗示原本不認真的意思, 原文是沒有這個意思的.
比較正確的翻譯應該是 "我只是再加把勁.", 也就是在原本的付出之上,再多一點extra
3. 世界級那句, 整句 "I'm a world-class athlete," James said. "I know what it
takes all year around to keep my body in shape and ready for the long haul."
其實你也有翻出來, 不過只引用前半的話會覺得LBJ沒事幹嘛說自己world-class XD
4. 我點進去看到別的標題才發現你上一篇也翻錯了. 上一篇你翻:
"Lebron:騎士已經準備好要拿總冠軍了", 而原文是:
"LeBron James: The Cavaliers are 'ready to make a championship run'"
跟你翻的意思差滿多的, 正確的翻譯應該是 "LBJ:騎士準備好衝擊總冠軍了".
就跟常常看到的 "XXX is ready to make a playoff run", XXX準備好衝擊季後賽了.
看你翻的會以為他說 "Cavs are ready to win the championship."
會想說他怎麼那麼肯定可以拿 XD (客觀覺得我們灣區可以連兩年放煙火!:))
以上補充XD