Byron受電台訪問的水管連結:
https://goo.gl/O1U4Aj
節目主持持人Dan Patrick開頭就問Byron:
"How blindsided did you feel getting fired or...however it played out?"
這裡的Blindsided應該翻譯成無「無防備的」
記得珊卓·布拉克有一部電影叫做《攻其不備》嗎?
電影英文名就叫作《The Blind Side》
Byron的回答是:
"...I was a little Blindsided..."
當然「無防備的」是有一點俗話說「傻眼」的意味在
但我不會用「傻眼」來翻
"a little"我也不會翻成「很」
給大家參考