※ 引述《pasterk ()》之銘言:
: ※ 引述《vm04vm04 (小犬)》之銘言:
: : http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1727590
: : 對此詹姆斯則以大笑回應:「我的老天爺,我不會去評論湯普森的話,保持高格調是很困
: : 難的,不過我已經做了13年,而且我還會繼續做下去。」
: 大家好
: 本灣區LA鄉民又來英文教學了XD
: 不過先說我的想法:
: 1. LBJ跨人挑釁是幼稚的, 就算我支持LBJ也不會合理化他這一跨
: 2. Green打人是錯的, 就算我勇士迷, 看過影片也覺得他會吃F1
: 3. 聯盟處理的很爛, 首先LBJ也應該吃一個F1, 然後對照之前的判決感覺標準一直飄
: ok, 回到英文XD
: 看這個新聞說"高格調"我以為LBJ是說"Class"
: 剛剛看ESPN撥影片才發現LBJ是說:
: "sometimes its difficult to take the high road, but i'll do it again"
: take the high road簡單說就是走最好,最政治正確的路線
這就是我討厭lbj原文迷的地方
這個地方翻成高格調到底何錯之有
要用這個標準 你的"政治正確"這個詞是不是亂用?????
take the high road跟pc有何相關???????????
這句話是用來形容"做雖然比較困難或是不討喜 但是是對的"的事
而整句話他翻成 要保持高格調是很困難的
也許不是最好的翻法 "蛋"我覺得並無不可
你用"政治正確"恰恰好是這句話的反義
你覺得政治正確是形容不討喜但是是對的事情??
真的有在翻譯甚至拿來當職業的人就知道
當大家都有一定程度的時候 比的其實不是英文能力
而是中文能力
你們這些原文迷已經被我看過好幾次根本就是抓一些極其細微的小毛病
然後作說對方製造業
偏偏大部分鄉民也很好操弄
看到有人"糾正"就會認為這個比較強
八成七一定是對的
照你們這種標準 以後新聞都先到騎士版翻過以後
然後再轉到nba版就好啦
騎士版的中文才叫中文 你敢嘴
: 用在這個情況, 就是LBJ不去評論KT的說法
: 所以LBJ的回應可以翻成這樣:
: "有時候不去回應這些有點困難呢, 不過我已經做了13年了,所以會繼續做下去的"
: 簡單說, LBJ回了記者"no comment"
: 以上是take the high road的英文教學:)
: 希望可以幫到人學個新片語XD