Re: [花邊] 太陽總管:看不見我們陣容有任何漏洞

作者: lovemeteor (pieapple)   2016-08-03 11:29:47
※ 引述《kuluma (墨駒)》之銘言:
: http://tinyurl.com/jhkw2dc
: 太陽總管在接受採訪時表示他已提升球隊陣容
: 今年夏天他們選了Bender、Chriss、Ulis,簽回了Dudley跟barbosa
: 其中特別提到佔了太陽最後一個名額(因此沒法簽下小史)的Alan Williams
: 「Alan是非常好的團隊球員,他新賽季留在我們球隊的可能性很大
: 我們所有的這些球員裡,他很可能是最受歡迎的那個
: 他們喜歡他是因為當隊友在場上打出好的表現的時候,
: 他是替補席上第一個站起來為隊友慶祝的人,
: 他是第一個會在隊友倒下時去拉起那位隊友的人。」
: “We don’t see any gaping holes in the roster,” McDonough said,
: 「我們看不見有任何漏洞存在於我們的輪替陣容中」太陽總管這樣表示
先說個人對太陽總管講漂亮的場面話沒興趣
但是我想問一下外電標題打錯,Alan那段翻譯跟虎撲譯文一模一樣
“Alan是非常好的團隊球員,他新賽季留在我們球隊的可能性很大,”McD說,“我
們所有的這些球員裡,他很可能是最受歡迎的那個,我這麼說的意思是所有人都愛
Alan,他們喜歡他是因為當隊友在場上打出好的表現的時候,他是替補席上第一個
站起來為隊友慶祝的人,他是第一個會在隊友倒下時去拉起那位隊友的人。”
可是McDonough講的卻變成自己的翻譯還不是很精準
另外文章還翻不到原文的一半
這種提供版友外電資訊的方式沒問題嗎?@@a

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com