所謂翻譯
不單單只是轉變成不同語言
要做到 信 雅 達 才能稱作是個好的翻譯
翻譯又有分音譯和意譯
音譯如Celtics翻成賽爾提克
因為是音譯的關係 所以信沒問題 雅也還可以 但達這部分就不太行了
一般人聽到塞爾提克 可能會不懂那是什麼
意譯如Lakers翻成湖人
信沒有問題 雅也同樣可以 達則有些問題
聽到湖人 相信很多人一頭霧水
最好的翻譯 我覺得是爵士隊
Jazz是爵士樂的意思
翻成爵士隊 除了達到意思翻譯 同時Jazz和爵士發音也相近
所以是個同時兼顧音譯意譯 信雅達的翻譯 值得作為典範
台灣過度重視理組 忽視文組 才會容易有這種翻譯不良的問題
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
: 如題
: 小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎
: 以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的
: 導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位
: 除了小牛隊
: 大家比較常知道大概是溜馬吧
: 因為那個詞應該是前導車的意思
: 還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?