※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言:
: 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~
: 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~
: 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢??
: 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的
: 台灣媒體是否應該自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。
Maverick
這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意
見者」的意思。
當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名
的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改
成馬頭引起爭議。
但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是
把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。
Raptor
臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是
指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,
簡稱T-Rex,根本完全不相干。
多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為
迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而
且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。
Celtic
Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士
頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是
什麼東西?
Knick
把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是
knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。
十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史
上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是
「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。
Pacer
溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness
racing pacers」(https://imgur.com/YfXE1EI)
印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」
也叫做pacers,相當於F1的safety Car。
所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「
步行者」更是完全搞錯意思。
Timberwolf
其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大
陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。
Clipper
clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai),後來被蒸氣船
取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。
Warrior
warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且
這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士),
真不知當時的媒體是怎麼翻的?