作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2018-01-05 18:13:53如題
昨天達拉斯小牛的隊名更改為達拉斯獨行俠了
但是看看對岸其他球隊的中文隊名
其實有不少本來就跟台灣不一樣
舉例來說 (左邊為台灣的叫法,右邊為中國)
巫師 <-> 奇才
溜馬 <-> 步行者
公鹿 <-> 雄鹿
暴龍 <-> 猛龍
尼克 <-> 尼克斯
塞爾提克 <-> 凱爾特人
快艇 <-> 快船
拓荒者 <-> 開拓者
金塊 <-> 掘金
灰狼 <-> 森林狼
從上面可以發現
有高達10支球隊台灣和中國的稱法是不一樣的
對岸已經把小牛改叫獨行俠了
如果台灣繼續叫小牛應該也不是不行吧?
我相信大部分的人應該都叫小牛叫習慣了
作者: smallmai0207 2018-01-05 18:23:00
習慣就不改的話,你還在用DOS
作者: smallmai0207 2018-01-05 18:35:00
而且今天不是兩邊翻譯的差別,是官方統一的稱呼
作者: smallmai0207 2018-01-05 18:50:00
就說不是中國統一,是美國統一啦
作者: jazz19860929 2018-01-05 19:05:00
我還是會叫小牛
作者: KrisBryant17 (小熊老大17) 2018-01-05 19:26:00
不是對岸自己改的,是官方決定的,其他隊未來如果有官方中文名稱,還是要尊重
作者: Hohenzollern 2018-01-05 19:53:00
F16:我的小牛飛彈要正名嗎
不太適合,不管其中文名稱由誰投票決定,重點是他自己也認定了這個中文名字,應該依其本身決定稱呼比較適合。
作者: KrisBryant17 (小熊老大17) 2018-01-05 21:04:00
球迷愛怎麼叫都行,轉播跟新聞就是要尊重官方
中國翻譯爛到笑也不是第一天 尤其是翻步行者那個 誰來跟我說一下步行者在中文裡面是什麼東西?完全沒有考究名字的內涵 笑死
作者: janjonjoseph (葉小妹) 2018-01-06 01:53:00
Maverick 是用來形容特立獨行,小牛根本亂翻