: 達拉斯小牛隊日前宣佈更改中文名為「獨行俠」,還找來自家球員向中文球迷正式介紹新
: 隊名,但這個新名稱外界褒貶不一,消息傳回美國球迷耳裡,更有不少人認為新隊名不適
: 當。
: 有許多懂中文的美國球迷在「獨行俠」官方推特下方留言,「翻成獨行俠?我不懂?」、
: 「我比較喜歡烈駒」、「獨行俠是我聽過最爛的隊名翻譯」、「我覺得翻成種馬或烈駒都
: 不錯」、「有點愚蠢,雖然獨行俠意思很接近,但這音韻念起來很糟,感覺會被拿來惡搞
: 」
就是中國翻譯水準惹的問題阿
一般運動隊伍 都是翻成"者"
NFL的奧克蘭突襲者
MLS的西雅圖海灣者、波特蘭伐木者
NHL的蒙特婁流浪者隊
像這次
小牛要是改成「達拉斯獨行者」 絕對比什麼獨行俠還要好
像復仇者聯盟要不是因為台灣有搶先上映 票房試金石的優勢可以先翻譯
不然很高機率就要被弄成復仇俠聯盟了