※ 引述《faition2 (憲)》之銘言:
: NBA》柯林生退役!杜蘭特:他永遠是我大哥
: 2018年05月11日 08:53 中時電子報 黃及人
: 15年職業生涯都在雷霆效力的尼克柯林生,11日在《ESPN》發文宣告退休,也讓曾跟他同隊打球的勇士明星前鋒杜蘭特相當不捨,「柯林生是我這一輩子的大哥,我很榮幸能在他的職業生涯同隊過,他對我來說意義重大!」
: 2003年第12順位被超音速(雷霆前身)選上的柯林生,生涯出賽過910場例行賽,平均每場拿下5.9分、5.2籃板,儘管生涯從未拿過總冠軍,他卻成為杜蘭特、韋斯布魯克、哈登等球星當年最佳心靈導師,甚至扮演老大哥角色。
: 「沒有人想到我能跟兩名年度MVP(杜蘭特、韋斯布魯克)同隊打球,甚至還有1名即將拿下年度MVP的球星(哈登),」柯林生表示,「我想自己擁有一個不可思議的籃球旅程,更替自己感到驕傲,但現在該是我離開的時候了。」
: 杜蘭特表示,在他還是剛進NBA的年輕人,柯林生給了他依靠,也跟他站在一起,「柯林生教我很多籃球知識,更教我如何能夠長久待在這裡,對球員來說,能打15年是件大事,他的勤奮、專注與睿智,是他能打這麼久的原因。」
: (中時電子報)
: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180511001311-260403
沒意外的,「及人」似乎又腦補了....
Durant的原文是
“He’s a brother for life
so I’m glad I met someone like that throughout this journey.”
應該翻譯為「一輩子的兄弟」不是「永遠的大哥」,而且大哥應該要用「big brother」
劣者很無聊地找了一下原文,裡面只有提到「brother」,
及人應該是因為 Durant有提到,他到聯盟初期 Nick 很照顧他,
是年輕球員可以依靠的好兄弟,但這不表示是大哥啊!!!!
而且文章抬頭明明是用:
Kevin Durant on retired teammate: “Nick [Collison] meant a lot to me”
為何可以改成「他永遠是我大哥」啊????
應該是職涯裡意義重大的人吧....
離譜一點,最多也是翻成職涯裡的貴人,教會我很多事情......
原文網址:https://goo.gl/CKcyqc
如果有證據可以證明及人沒腦補,我會刪文並做道歉(但我覺得沒腦補成份很低)
題外話:
在美國說大哥,可是有暗示這個人是我的領導者耶,
Durant怎麼可能會說自己被 Nick 領導啊....
把 Nick 當兄弟,表示彼此「平起平坐」,是 Durant 表示他對 Nick 敬重,
為何到及人筆下全亂了套啊???