※ 引述《onionandy (かよう~Kayou~)》之銘言:
: ※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言:
: : 中時電子報 盧品青
: : 勇士隊透過交易獲得狀元前鋒威金斯(Andrew Wiggins),他預計對戰湖人時首度披上勇士
: : 戰袍。總教練科爾(Steve Kerr)坦承對威金斯很陌生,他計畫把威金斯與柯瑞(Stephen
: : Curry)、湯普生(Klay Thompson)一起做為先發的攻擊手。
: : 賣掉後衛羅素(D'Angelo Russell)並不意外,科爾直言:「當初會簽他就有點奇怪,我們
: : 有柯瑞和湯普生,卻還補進一位大量持球的後衛,你能看出他不太合適。我想羅素自己在
: : 簽約時也明白,因此從他加盟以來的交易傳言就沒停過。」羅素不適合勇士,卻是灰狼朝
: : 思暮想的後場攻擊手,交易談成之後灰狼大張旗鼓迎接他的到來。
: https://twitter.com/NickFriedell/status/1225919529542443014
: Kerr:
: "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody
: questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball
: dominant guard, you can rightfully question the fit."
: →kerr一直用question來表示DLO對勇士的契合度有所疑問
: 品青:柯爾說羅素不適合勇士
我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞
但這篇外電他的理解沒有太大的問題
推特原文直接翻譯的話:
「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。
當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑
陣容的合適性。」
品青理解為 Kerr說羅素不適合勇士 Kerr的理由:因為已經有Steph和Klay
我覺得是完全沒有腦補問題的
反倒是你的翻譯:「一直用question來表示DLO對的契合度有所疑問」
不知道是哪裡來的英文解讀方式
questionable好像不是你想的那個意思