原文內容:
Pat Riley: "The Lakers were great. They were a great team. And they have the greatest player in the game today, with LeBron and Anthony Davis, and a cast of real veteran players. They beat us fair and square."
我的英文不到很好。
但我覺得最後一句應該翻譯成:「湖人光明正大地贏了我們。」
我的中文也不到很好。
但我覺得光明正大的意思是:「形容人心胸坦白,言行正直。」
我是湖迷,但不覺得有暗指公平性的問題,大家覺得呢?
Twitter連結:
https://twitter.com/5ReasonsSports/status/1319698570568753155?s=19