※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://voice.hupu.com/nba/2710428.html
: KD回應質疑:沒有輕鬆的冠軍 我在推特上也不輕鬆
: 早些時候,勇士主帥Kerr在一檔播客節目中時表示,相比2018-19賽季,他更喜
: 歡上個賽季(15勝50負)。
: 對此,籃網前鋒KD回應道:“這有點搞笑。”
: 歌手Glasses Malone在回覆了KD的推文,寫道:“放輕鬆些兄弟,你是Kevin Durant
: 啊。生活太美好了!”
: 接著,KD回應了Glasses Malone:“沒有輕鬆的總冠軍,當我在推特上的時候也不輕
: 鬆。我要到10點鐘才關推特,你們可以放輕鬆一些!!”
: ==
: 專..專業鍵盤俠
這一篇hupu的翻譯讓我看的有點痛苦
Glasses Malone寫的是這樣的: https://tinyurl.com/3jw4uty5
截圖: https://imgur.com/sYHU4eJ.jpg
"relax big dawg..... your kevin durant. life is too sweet!"
這個hupu的翻譯還算OK。
然後KD回覆的翻譯讓我看得不是很懂: https://tinyurl.com/nmp9tnev
截圖: https://imgur.com/am1VJTH.jpg
"There’s No relax champ. No relax when I’m on Twitter. I’m on 10 until the
second I close the app. You relax!!"
Champ有時候是可以當Champion的簡稱,但是若是真的當Champion,前面的no relax不是形
容詞。所以,這裡的champ應該只是大家稱呼的用法,就像前面Glasses Malone叫KD
"big dawg"一樣。
最離譜的是"on 10"。Hupu翻譯成"我要到10點鐘才關推特",那就要用"at 10"或者
"until 10"才對。這裡的"on 10"應該是那種"打分數從1~10,要打幾分"的那種用法,KD說
"on 10"應該是他在推特上是非常專注的意思,是不會放鬆的意思。
所以,KD的回覆比較合理的翻譯應該是:「老兄,沒有輕鬆的時刻的。我在推特上是不會
放鬆的,在我關掉推特前,我是百分百專注的。你才放輕鬆呢~」
KD怎麼會只玩推特到10點鐘呢?