作者:
laptic (無明)
2021-06-02 10:19:03來源:路透社
https://www.reuters.com/article/usa-china-xinjiang-nba-idUSL2N2NJ32X
作者:David Brunnstrom, Michael Martina
原文+翻譯:
WASHINGTON (Reuters) - A U.S. congressional commission on Tuesday called on
American basketball stars to end endorsements of Chinese sportswear firms
that use cotton grown in China's Xinjiang region, warning against complicity
in forced labor they say takes place there.
星期二(美國時間),一個美國國會委員會發出呼籲,要求美國籃球球星停止為使用新疆
棉花產品的中國運動品牌代言,並對他們容許強迫勞動的舉動表達反對。
In a letter to the National Basketball Players Association, the chairs of the
bipartisan Congressional-Executive Commission on China said more than a dozen
NBA players had deals with the China-based ANTA, Li-Ning and Peak sportswear
firms prior to the publication of recent Western media articles saying the
companies had backed continued use of Xinjiang cotton.
在致予球員工會的信函中,美國國會及行政單位中國委員會表示,在西方傳媒報導安踏、
李寧、匹克等運動品牌持續新疆棉花之前,有數十位NBA 球員已經跟他們簽立代言合約。
"Players have continued to sign new deals with Anta Sports," the letter from
Senator Jeff Merkley and Representative Jim McGovern added.
參議員 Jeff Merkley 及國會代表 Jim McGovern 在信函中補充,「還有球員決定跟安踏
簽訂新合約的情事繼續發生。」
"We believe that commercial relationships with companies that source cotton
in Xinjiang create reputational risks for NBA players and the NBA itself,"
they said, noting that the U.S. government had determined China was
committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang and barred cotton
imports from the region.
他們表示,「我們認為跟採購新疆棉花的公司保有商業關係的做法,將為NBA 球員及聯盟
本身製造信譽風險」,且早前美國政府已經認定,中國在新疆地區正實施種族滅絕及反人
道罪行,並已經全面禁止從該國進口棉花產品。
"The NBA and NBA players should not even implicitly be endorsing such horrific
human rights abuses," the letter said.
信函表示,「NBA 及NBA 球員根本就不應該繼續支持這類恐怖的侵犯人權行為。」
It said reporting since 2018 had revealed authorities in Xinjiang had
systematically forced minority Muslims to engage in forced labor and there
was credible evidence forced labor existed in Xinjiang cotton production.
自2018年以來的報告顯示,新疆當局正系統性逼使穆斯林進行強迫勞動,且有可信的證據
表明在新疆棉花的生產線中存在此類行為。
The letter, a text of which was provided to Reuters, said Anta, Li-Ning and
Peak had publicly embraced Xinjiang cotton, "likely making them complicit in
the use of forced labor."
在提供給路透社的信件中,其中一段寫明,「安踏、李寧和匹克還曾公開擁護新疆棉花,
這很可能使他們成為強迫勞動的同謀。」
The NBPA did not immediately respond to a request for comment. China's
Washington embassy called allegations of forced labor "an outrageous lie."
球員工會目前尚未對此作出評論。中國駐華盛頓大使館表示,相關指控根本就是「天大的
謊言」。
"The attempt by certain forces in the U.S. and elsewhere to mess up Xinjiang
and contain China will never succeed. The rock they are lifting will end up
hitting their own toes," it said in an email response to questions.
在給予路透社的電郵回應中,大使館表示「美國等多方勢力意圖擾亂新疆地區,並阻止中
國崛起的計劃不會成功。他們最終只會搬起石頭砸自己的腳。」
The NBA's standing in China, its most important overseas market, deteriorated
sharply after late 2019 when then-Houston Rockets general manager Daryl Morey
expressed support for pro-democracy protests in Hong Kong and Beijing's state
television pulled NBA games off its channels.
NBA 在中國這個最重要的海外市場的地位,從2019年底開始就急劇惡化,當時因為火箭隊
時任總經理莫雷對香港的挺民主示威活動表示支持,導致北京的國家電視台(按:央視)
曾一度決定暫停NBA 賽事轉播。
The NBA said last July it was re-evaluating its training program in China
following allegations of abuse of young players by local staff and harassment
of foreign staffers in Xinjiang.
The NBA commissioner, Adam Silver, subsequently said in September the NBA’s
long-standing engagement in China continued to have a "net positive" impact
on the mutual understanding between the United States and the Communist
nation.
(上兩段都是過去的歷史,恕不翻譯)
短評:
看來相關爭議要開始燒起來了吧……?(怕)