我猜原文是這個
https://www.dallasnews.com/sports/mavericks/2023/07/19/after-misguided-criticism-from-dennis-schroder-mavs-maxi-kleber-opts-out-of-world-cup/?outputType=amp
縮https://reurl.cc/jDo3NL
I’m Maxi and I want to train ball handling and work on my game in the summer,’ then, sorry Maxi, but you don’t have a game.
搭配上後面拿甜瓜比喻
實際上應該翻譯成持球進攻技術會比較合理
把時間拉回到去年
小牛失去大頭森 又還沒有KI
球隊希望Maxi磨練持球進攻滿合理的吧
如果這樣翻譯,Maxi生氣就更合理了
因為顯然德軟認為你只是定點射手
我猜結合當時的情景,可以打季後賽但沒辦法打國家隊。
用「多休息」這個理由對德國人來說「有可能」不夠 ;或顯得自己soft
所以Maxi才說自己要練持球進攻
大概(?