Re: [問題] 拖車

作者: Mydick ( 醉拳甘Mydick)   2012-04-28 02:11:03
※ 引述《mono19891010 (小胖)》之銘言:
: 想請問一下各位大大
: 有沒有NBA球星拖車的教學影片
: 或是剪輯
: 剛剛找好就都找不到
: 不知道英文要用什麼關鍵字
: youtube搜尋trailor或trailer都沒有
: follow in或follower也沒
: 雖然是很基本的東西但是我很想要看多一點
: 謝謝
"拖車"這個詞是英文體育播報慣用語上的誤解;
to trail原義只是緊跟在後, 沒有拖甚麼車的意思;
在播報領先落後狀況的時候也會常聽到 the trailing XXXXs(隊名)
真的要翻的話用"跟上," "跟進"就夠了
另一個詞"down the stretch" 也常被翻成關鍵時刻,
其實只是比賽末段, 接近尾聲的口語說法
如果要找補扣, 試看看"put-back dunk"
跟進跑快攻要找到對應的影片太難了,
球星面對防守硬搞進快攻球
比較有機會看到是destroyed/ owned/ schooled 這類語意強烈的表達
作者: jellyno1   2012-04-28 10:00:00
推專業
作者: runslow (跑的慢)   2012-04-28 13:21:00
作者: wsfys ( )   2012-04-28 15:11:00
= =
作者: gn01737500 (橘恩齡一柒三柒伍靈靈)   2012-04-28 16:00:00
如果習慣了 變成我們的語言 為什麼要去在意翻譯呢?
作者: gn01737500 (橘恩齡一柒三柒伍靈靈)   2012-04-28 16:01:00
看得懂就好不是? 翻譯對並不代表比較怎麼樣
作者: gn01737500 (橘恩齡一柒三柒伍靈靈)   2012-04-28 16:03:00
還是專業推
作者: gadoma (批幣都被鬼咬走了@@)   2012-04-28 19:41:00
因為原PO要用英文去搜尋影片阿樓上...
作者: alex40214 (alex)   2012-04-28 23:40:00
其實我覺得翻成拖車不錯 助攻者拉著得分者進禁區的感覺(雖然原意用trail只是"跟進"
作者: acenova (歸零)   2012-04-28 23:48:00
我也覺得拖車這翻譯很好,非常傳神阿。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com