眾版友您好 冒昧打擾了
由於工作的因素 想要進一步了解copy wiriting的中文翻譯是什麼
以及在實務中copy writer通常都做些什麼?
就我所知(wikipedia查到的)就是
透過文字或是任何圖像影像與文字語言的組合
來進行商品的促銷 說服讀者進行購買
但是我對這個工作在台灣(in廣告界?)怎麼稱呼
以及這個writer業務相關的人 他要一起工作的對象是誰?
實務上怎麼進行工作? 還是沒有很明確的概念
不曉得版友們能否幫忙解答我的疑惑?
先謝謝您們啦 :)
作者:
Jills (my dear)
2007-03-15 08:52:00大家都叫他「文案」,跟art搭檔,存在在廣告公司創意部門~
作者:
kirkblue (macbook)
2007-03-15 10:51:00這個版已經變ask版了
作者: IRISO 2007-03-15 11:33:00
文案雖然是運用文字賣產品跟創意的人 但並不代表很會寫詩寫散文小說 中文造詣很好就能做文案!基本上頭腦清楚比文學造詣更重要 也就是要有企劃的頭腦+精準的文字(當然要有一定程度的文字美學) 這是我的解釋
作者: johnElway (:)) 2007-03-15 14:54:00
非常感謝 :)
作者: Rhiannon (李亞諾) 2007-03-15 18:22:00
ask版可以告訴我我的未來在哪裡ㄇ
作者:
ISHA (今天也朝向破滅)
2007-03-15 20:21:0016th政廣知識+ ! 樓上注音文XD
作者: johnElway (:)) 2007-03-21 13:16:00
謝謝諸位的回答 :)