[心得] 大逆轉裁判心得(無雷)

作者: ablackcat (五色目盲)   2015-07-20 00:59:22
剛玩完,想了一下該怎麼寫下心得。
因為玩到一半我就完全是大逆轉裁判愚粉了,
(刷了DLC下去,麻煩第二集一定要做出來啊!)
所以以下會有點……嗯……就是個fan眼裡的大逆轉裁判。
整體來說我很滿意,
逆裁5我也很喜歡,不過我更喜歡大逆轉裁判一點。
我覺得大逆轉裁判確立了一個新的風格,就是事件嚴肅(雖然角色很歡樂),
歷史感厚重(畢竟年代很明確,還有那堆搜查上的限制……)
劇情風格有一點點像美式律政劇(之中……主角比較常開金手指的那類)
玩完之後我覺得巧舟的筆力更厲害了。
立志、迷惘、振作,成步堂龍之介的常識人個性透過劇本清楚地呈現出來。
呃,應該不會有人看True Detective的時候因為沒有爽快感就給負評吧。
(我知道很多人因為第二章的案件受到心理創傷……這可以理解嗚嗚嗚)
……呃,反正我當定巧舟迷了,這也不用說太多。
跟福爾摩斯原著有關的點也都很有趣,
例如說每章開始前,原著風格的短篇文字,雖然不是原著的文字,
不過很有那種感覺(笑)。另外劇情中還有很多典故來自原著的名字~
至於日本人寫福爾摩斯大概都會拉某文豪出場這點也很可愛。
推薦大家看柳廣司的《我是夏洛克.福爾摩斯》,滿滿的某文豪喔。
這次巧舟對多國語言的處理其實也滿細心的。
真正的劇本裡其實很強調第二章之後都講英文。
至於那幾個日本人的英語力……就當他們英文很好就沒問題了!
(真的超好:用英文搜查、用英文講敬語、用英文上法庭辯護)
至於稱謂問題(Miss Susato或是福爾摩斯君、愛麗絲醬……等等)
我覺得設定上市英語裡是Miss Mikotoba、Sherly、Iris配上相應的語氣,
但「翻譯」過來在日語裡是這種感覺。(當然,實際上劇本是用日文寫的)
從雷頓逆轉繼承的群眾證人系統,
還有新加的「邏輯與推理的實驗劇場」(白爛推理與其檢討XDDDD)
陪審團以及最終辯論都非常有趣。
雖然說我會忍不住吐嘈陪審團成員有點太巧了。真的是從全倫敦市民中抽選的嗎?
成步堂不相信,我也不相信!
一次審判裡面可以一次又一次的用「最終辯論」跟陪審團直接決鬥,
一開始本來覺得都「最終」了怎麼可以辯論一次又一次啊,這樣掙扎真的好嗎?
不過這些陪審員決定的理由實在太亂七八糟,所以我就不客氣了(按下吐嘈鍵)
難度算是簡單,大部分連在搜查階段該出示證物時,
都會明確提示你要去「提示證物」。
只有第五章法廷裡比較緊張,也比較模糊,所以我錯了大概三個地方。
而且第五章實在很長很長啊。
角色非常好看,模組也細膩,Motion capture辛苦了啊~
還有運鏡非常帥氣!360度轉圈圈的魄力實在很棒啊~
最後就是,
本作中,成步堂龍之介常常做出叉腰的動作,我覺得非常滿足。
那個表情實在很帥啊!!!!成步堂龍一的叉腰扶桌就很帥了,
龍之介身為祖先也不輸龍一啊!!
====推文討論可能有劇情=====
作者: snowinwater (Snow)   2015-07-20 02:12:00
這次的運鏡跟演出真的很帥
作者: icq150220 (龔龔)   2015-07-20 08:10:00
汗顏的表情跟龍一也是一樣XD
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2015-07-20 08:13:00
推,等IF破了接著打XD
作者: st3001 (st)   2015-07-20 09:49:00
未破跟推柳廣司(重點錯這片「可以玩的推理小說」感覺超濃厚,很開心。
作者: rayster (我是髒狼)   2015-07-20 10:29:00
被…被推坑了(倒
作者: nemurineko (眠り猫)   2015-07-20 11:43:00
推運鏡演出,配BGM真的超棒
作者: zaxwu (阿薩)   2015-07-20 12:24:00
我也覺得大逆轉各細節都做得超棒
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-07-20 16:42:00
我也很喜歡大逆轉耶,小細節很用心,處處可見化用自福爾摩斯原著的哏也很有趣,如果看過福爾摩斯的小說,玩這片會很驚喜
作者: aterui (阿照井)   2015-07-20 17:00:00
第2章共同推理是雜色的繩子,第5章是紅髮俱樂部第4章的獅子也是有原著梗嗎?查了一下有篇名字是獅鬃毛,但內容不太像
作者: ablackcat (五色目盲)   2015-07-20 18:50:00
蒙面房客吧。因為獅子而失去重要的東西
作者: aterui (阿照井)   2015-07-20 19:29:00
喔喔,謝謝樓上
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2015-07-21 02:07:00
推 我原本還在考慮本片耶 看來很不錯
作者: han960691 (han)   2015-07-21 09:44:00
我八月會去聽逆轉裁判開發者的CEDEC演講~有空來整理
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2015-07-21 14:08:00
請問哪裡會提到他們說英語這件事? 到目前第二章沒發現呢
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2015-07-21 14:44:00
第二章俄國人講話不太順 有說因為她英文並不好
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-07-21 14:47:00
最簡單的就亞雙義的符咒吧,成步堂吐槽過船員看不懂"アケルナ",福爾摩斯在一開始的動畫也說看不懂
作者: ericyi (BIG HAND)   2015-07-21 18:19:00
今天去地下街買差點買不到 新品幾乎各家都缺貨 結果正好看到一片二手的 就趕快買了
作者: st3001 (st)   2015-07-21 18:38:00
另外記得第一章有鋪梗成步堂跟亞双義聽得懂證人的英文 還有強調上英文課 但他的英語力還是黑科技XD
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2015-07-21 21:45:00
可是第一張那個女證人說英語時明明其他人不懂還需要旁邊警察翻譯。如果說遊戲概念是內建翻譯,第一張女證人的話根本不需要旁邊警察翻譯,應該直接變成日語
作者: st3001 (st)   2015-07-21 22:30:00
檢察官確實說他聽不懂啊 第一章應該是講日文而且一開始那個女證人說話很小聲 只對細長刑警說而且後面也確實都是日文了我有印象那個檢事有為了他不懂英文的這件事發怒但忘記台詞(不過我一開始也以為成步堂聽不懂,後面的台詞才發覺不是還是說沒到發怒只是抱怨而已……忘記了orz
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2015-07-21 23:08:00
不是內建翻譯啊是日本主角群三人英文很好@_@
作者: st3001 (st)   2015-07-21 23:25:00
他說的內建翻譯應該是指原po說為何第二章之後顯示是日文?
作者: icq150220 (龔龔)   2015-07-21 23:51:00
不顯示日文可能賣不太出去吧XD這樣我也看不懂玩不下去(日文比英文好)
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-07-22 00:05:00
上船之後就是全程英語了,主角三人英文都很好,第一章有提過成步堂唸英文系
作者: chris740211   2015-07-22 02:07:00
因為法官跟亞內都聽不懂,所以需要翻譯。記得成步堂和亞雙義聽完反而是在感嘆發音果然道地XD
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-07-22 08:26:00
亞雙義和成步堂還有提到,就他們聽到的內容來看,細長的口譯是可信的
作者: han960691 (han)   2015-07-22 13:27:00
然後插開一下話題,最近台場有逆轉系列的展覽,還有公司附近發現的廣告:大逆轉脫逃遊戲http://imgur.com/hiFLGWd
作者: chris740211   2015-07-22 16:05:00
SCRAP主辦的逃脫通常都是玩紙上解謎居多,要三思
作者: han960691 (han)   2015-07-22 17:00:00
おぉ、成歩堂~
作者: cloud7515 (殿)   2015-07-22 22:29:00
後期聽到亞雙義的曲子都有種莫名感動
作者: chris740211   2015-07-23 13:20:00
EVA那個就是了啊,只是那是大活動,所以規模大了點但本質依然是解紙上謎題的範疇XD
作者: srw234 (我愛機戰)   2015-08-06 01:08:00
感謝推薦,剛破關才敢來看感想,『我是夏洛克.福爾摩斯』有機會會買來看看~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com