[情報] 妖怪手錶3 7/16

作者: MayBeSoft (小小瑜兒)   2016-04-15 13:35:34
http://www.youkai-watch.jp/yw3/
地點美國
副標: 甜不辣跟壽司.................
微妙.............
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-04-15 13:58:00
想吃國外市場w
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-04-15 14:16:00
我還以為USAピョン登場的時候就已經出3了wwww
作者: quire (QUIRE)   2016-04-15 14:35:00
第三版完結不知道要用哪種東西 -.-; 真是買不完
作者: jacky00025 (萬能的神)   2016-04-15 14:50:00
靠 我怎麼覺得這兩隻好醜 是錯覺嗎
作者: taxi (大雄飽店台南別院)   2016-04-15 15:52:00
應該是天婦羅
作者: hero568 (阿勇)   2016-04-15 15:57:00
副標超銬杯的囧
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-15 16:19:00
5樓 天婦羅跟甜不辣不是一樣的東西嗎?
作者: pulin (Matt)   2016-04-15 16:37:00
第3版應該是拉麵 初版我大概買壽司版吧,比較愛小石獅,雖說美版小石獅沒那麼可愛~~~
作者: gainx (郁雲)   2016-04-15 16:54:00
台灣的甜不辣已經完全變了意思了 XD
作者: Pochafun (波加風)   2016-04-15 17:26:00
天婦羅和甜不辣的關係,大概就類似哥吉拉和酷斯拉吧(?)
作者: marvincathy (Marvin)   2016-04-15 17:27:00
樓上神比喻阿!
作者: socceror (隱藏人物)   2016-04-15 17:35:00
推神比喻,笑了。
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-04-15 23:00:00
會不會暴死就看這一次了
作者: pokeseason (脆酥豬拔)   2016-04-15 23:47:00
是受斯跟田餔辣!!(請參考PV發音)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-16 01:09:00
天婦羅是蔬菜,蝦的炸物 日文音像中文的甜不辣 但是台灣通稱"甜不辣"的卻是另一種東西(日文中沒有)
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-04-16 01:35:00
台灣甜不辣比較像關東煮XD
作者: mistdemon   2016-04-16 04:07:00
驚聲尖笑那句...甜不辣~壽司~沙西米~
作者: Pochafun (波加風)   2016-04-16 08:15:00
甜不辣應該是從薩摩揚げ來的,查圖片就會有一種熟悉感XD也有人把薩摩揚げ稱作天婦羅,不過我不瞭解這部分就是
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-16 18:49:00
台灣甜不辣是指關東煮居多沒錯 但語源也是來自日本啊台灣甜不辣=日本薩摩揚げ我的意思是 姑且不論東西不一樣 但語源應該是一樣的算了這不重要 為什麼在美國卻要用日本食物當副標wwwwww
作者: aterui (阿照井)   2016-04-16 20:58:00
就跟NINJA SLAYER一樣感覺,故意拿歐美誤會的日本文化當梗
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-16 22:09:00
台灣說的甜不辣指好幾種東西 除了薩摩揚外還有別的薩摩揚是圓餅形的 甜不辣除這種外還有條形跟卷形的總之てんぷら(炸物)要日翻中 還是天婦羅較不致混淆
作者: TwoFour (小布)   2016-04-16 22:58:00
期待看到妖怪手錶出中文版 就看年底的寶可夢了XD
作者: twdvdr (風中的一粒沙)   2016-04-17 22:07:00
http://tinyurl.com/hcc6c3v 這圖一看就是炸蝦跟壽司

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com