Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。

作者: pandoraz (≧∀≦)   2016-08-16 20:37:02
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
對岸玩家截圖出來對照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。
看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。
用語和口氣不太一樣
作者: food0607 (bear)   2016-08-16 21:01:00
看來任天堂做的滿用心的
作者: leo1217000 (上晉)   2016-08-16 21:07:00
看來是找不同人翻的
作者: vincent0911x (身在曹營,心在漢。)   2016-08-16 21:23:00
看起來不錯 希望整體能更進步
作者: Pochafun (波加風)   2016-08-16 21:43:00
看來挺用心的
作者: justicem (MAC)   2016-08-16 21:52:00
就請中國人翻簡體請台灣(?)人翻繁體而已吧
作者: bestadi (ADi)   2016-08-16 21:58:00
畢竟大家都覺得對岸都看得懂繁體 但實際上簡繁用語差很大
作者: godrong95 (家暴)   2016-08-16 22:19:00
看起來是兩組人在翻譯
作者: zerosaviour (........)   2016-08-16 22:34:00
只能說老任也是不斷再改變,畢竟是好事一件
作者: j0928875963 (小白)   2016-08-16 22:35:00
真的有用心 越來越期待了
作者: SinclairH (偏執面)   2016-08-16 23:02:00
反觀大宇的遊戲常常看到直接轉換後后不分的情況,老任這次真的很用心很棒
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-08-16 23:18:00
其實 只是找兩個漢化組支援而已吧...
作者: hitsukix (胖胖)   2016-08-16 23:35:00
至少在2016老任終於肯作了
作者: kindamark (ㄇㄗ)   2016-08-16 23:45:00
我記得台機跟神遊的時之笛就已經不一樣了吧?
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-17 00:22:00
看來有些人不能再吵純簡轉繁了
作者: logen (前しか向かねえ)   2016-08-17 00:48:00
有用心翻就給推
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2016-08-17 01:26:00
他找幾個漢化組對玩家有差嗎 有翻到位就好了
作者: gamedf (Walker)   2016-08-17 06:57:00
不是一直都這樣嗎?細到曾經款連裡面遊戲圖(腦鍛)都不一樣。
作者: neverwind   2016-08-17 07:39:00
至少別再堅持什麼本壘打就好
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-17 07:59:00
兩國人當然用語不一樣
作者: smallca (小卡)   2016-08-17 08:57:00
很用心阿 一堆廠商直接轉的
作者: haniper (harold11)   2016-08-17 09:47:00
神遊叫作「時光之笛」,標題就不同了。
作者: euph (咬咬嚼嚼猴子口味)   2016-08-17 10:00:00
就是請了兩位翻譯這樣...
作者: x12118 (雪山飛熊)   2016-08-17 11:25:00
推,用心
作者: xyz530 (yeah)   2016-08-17 12:29:00
兩岸用語本來就不同,絕不是隨便找兩組漢化翻譯這麼隨便反倒是繁體的部分,港台兩邊都能接受才是問題
作者: justicem (MAC)   2016-08-17 12:56:00
...找台灣人翻繁體中國人翻簡體本來就會自然產生差異啊最後在兩組對照一下不要差太多就成了
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-08-17 12:58:00
有些詞句完全一樣,我想應該是先有一個共通的初稿再交由兩邊各自修改潤飾
作者: flameteru (coffee)   2016-08-17 13:19:00
繁:捍衛戰士 簡:好大的一把槍
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-08-17 13:36:00
說到台灣香港習慣 突然想到之前人龍0那整死人的密碼XDD自己的工作也會碰到繁簡兩種語言 通常都是有一個"正常"初稿出來後 再進去修用語 看似簡單但超級麻煩...
作者: smallla (猴子)   2016-08-17 13:37:00
好大一把槍這個只是個蠢笑話 就別當真了好嗎= =a就像台北人真的相信屏東人騎山豬 那到底是屏東人落後還是那個台北人愚蠢 不用說吧
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-17 15:40:00
騎山豬不是台東人嗎?(誤
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-17 16:50:00
其實2者都沒有涉及兩岸用語 純粹是不同譯者風格而已
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2016-08-17 19:00:00
有用心推
作者: sionxp ( )   2016-08-18 10:54:00
果然 繁體字比較有美感 XDDDDDDDDDDDD
作者: murkangel (梅克安琪兒)   2016-08-18 17:54:00
有心就給推!!
作者: adon0313   2016-08-19 23:28:00
看到寶可夢就崩潰了解除鎖機啦
作者: niseloli (潛水艇一隻)   2016-08-22 11:25:00
翻譯問題先放一邊 繁體版那個字型是怎麼一回事
作者: RickyRubio09 (神童)   2016-08-28 11:08:00
字型還可以阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com