[隨意聊] 日文簡易問答區

作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-01-04 00:20:11
因為herospeed大大有私事無法繼續擔任小天使
但是日文版畢竟每天都還是會有許多的版友想提問
因此在小弟毛遂自薦之下 開了新的簡易問答區
原則上規定同先前herospeed大大的條規
也許您想要深入探討或是討論的話 可以發文詢問
若是想聊天的話 可以使用[チャ]選項發文
如果問題超過3行的話 也可以直接發文來詢問
如果真的不知道算是分在哪類的話
也可以丟水球給我或是版主 有在應該就會回
小弟不敢說所有問題都能解決 很多地方還是需要其他強者大大來解說
但是希望還是能夠讓各位板友有個可以發問的地方
以後還請各位板友多多指教~ <(_ _)>
推 KJI:各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯... 09/06 11:48
→ KJI:"如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們" 09/06 11:49
→ KJI:這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝 09/06 11:50
推 deatherpot:何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けくだ 09/06 17:39
→ deatherpot:さい←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下さ 09/06 17:40
→ deatherpot:さい 09/06 17:41
→ deatherpot:錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時 09/06 18:08
→ deatherpot:後總覺得怪怪的... 09/06 18:09
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.9.18 (09/06 21:07)
推 blue142857:請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式 09/10 06:47
→ blue142857:出現 這種字典查不到的最討厭了... 09/10 06:47
推 deatherpot:http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加 09/10 09:31
→ deatherpot:な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という, 09/10 09:32
→ deatherpot:所以意思就是 と言うわけ(也就是說) 09/10 09:33
推 blue142857:看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで 09/10 10:13
→ blue142857:前面沒有名詞 09/10 10:13
推 deatherpot:他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD 09/10 12:14
→ blue142857:這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂 09/10 13:29
推 confidentfly:這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以 09/11 11:52
→ confidentfly:喝,請問他們的茶是什麼茶? 09/11 11:53
→ confidentfly:我有看到ほっじ? 09/11 11:54
推 deatherpot:ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR 09/11 13:11
推 confidentfly:謝謝^^ 09/11 21:51
推 mendokusai:可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> < 09/13 13:10
推 mendokusai:是 授業時間表 嗎? 09/13 13:13
推 deatherpot:可以這麼說 不然用 時間割り 也可以 09/13 13:21
推 mendokusai:感謝^^!!! 09/13 18:14
推 ExpoEmblem:請問と思う我知道意思 那と思える呢 09/13 22:25
→ ExpoEmblem:查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝 09/13 22:25
推 iamjust:請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯 09/14 00:18
→ iamjust:謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧 09/14 00:19
→ Justmountain:樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう? 09/14 13:20
推 iamjust:嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了 09/14 17:33
→ iamjust:可求翻譯嗎?這是問工作的嗎 09/14 17:33
推 wagamamaJ:想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而 09/14 22:20
→ wagamamaJ:是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or 09/14 22:21
→ wagamamaJ:殘酷的 之類的意思。謝謝 09/14 22:22
→ wagamamaJ:回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了 09/14 22:24
推 iamjust:謝謝您! 09/14 22:28
推 wagamamaJ:我的問題查到了。請自行跳過。謝謝 09/14 22:34
推 cawaiimaple:請問アクションアンサンブル是什麼?? 09/24 14:26
推 joey500love0:想問一下液晶螢幕的亮點,日文怎麼說呀? 09/24 22:52
推 wagamamaJ:回樓樓上 action ensemble? 09/24 23:24
推 wagamamaJ:講事情經過的「経緯」有兩個音:けいい/いきさつ  09/24 23:27
→ wagamamaJ:請問二者有差別嗎? 09/24 23:29
推 cawaiimaple:我知道是action ensemble,但中文不知怎麼翻@@? 09/25 22:16
→ Nikando:いきさつ是專用在"事情經過" 這個意思 けいい還有其他意思 09/25 23:33
推 wagamamaJ:我知道けいい還有「經緯線」別的意思。二者都有「經過」 09/26 00:14
→ wagamamaJ:的意思。所以講「事情經過」時用哪個都ok? 09/26 00:15
→ Nikando:也許一般來說都是用 けいい 吧 09/26 00:40
推 bzinaba:請問喜好分明的日文怎麼說呢@@? 感謝回答! 09/26 15:34
推 sinx1989:請問一下"ガチ"的意思是? 09/29 14:02
→ sinx1989:原文是:そらるさんガチで空手柔道あわせて3段だよ 09/29 14:03
→ sinx1989:【註】そらる是一個人的暱稱。 先謝謝回答!! 09/29 14:03
推 deatherpot:そらる@@難不成是NICO的そらる http://0rz.tw/0qDRz 09/30 15:52
→ deatherpot:翻譯的話「真的、事實上」會比較順吧 09/30 15:54
推 jpjpjp:請問ぢ怎麼打出來呢?謝謝。 10/01 11:24
推 jpjpjp:查到了,是di 10/01 11:47
推 sinx1989:謝謝回答!! ニコ歌い手的そらる沒錯(被發現) 10/01 16:32
推 nick0418:想成為不後悔的人 是翻做"残念じゃない人になりない"嗎? 10/01 19:13
→ nick0418: たい 10/01 19:14
推 deatherpot:後悔しない人になりたい。「残念」是可惜 10/02 08:47
推 usotsukiyu:請問在料理中,魚肉的ロイン跟さく要怎麼翻呢? 10/06 13:17
推 ealin:請問老師說自己「今天有三堂課。」該怎麼說呢? 10/08 21:39
→ ealin:請問是「今日は3つの授業があります。」嗎? 謝謝! 10/08 21:40
推 B95730101:請問一下N3大概要會多少單字量? 謝謝 10/10 19:28
推 toshism:請問「興行主」中文怎麼表達? 10/12 01:55
推 forng:想問一下 大家日本語進階1念完大概是n幾的程度 10/15 13:31
→ cawaiimaple:今天有三堂課→今日の授業は三つあります。我會這樣說 10/19 13:09
→ cawaiimaple:e大的說法文法上也沒錯,但好像感覺較台式? 10/19 13:11
推 cawaiimaple:喜好分明→好き嫌いがある? 10/19 13:13
推 ayaniji:有人知道順其自然該怎麼表示嗎? 謝謝 10/24 13:34
推 osuki:なんとかなるさ 10/27 09:07
推 sfavalon:あんたしゃん 意思 語源 謝謝! 10/29 17:34
→ theoricon:あんたしゃん(さん)九州熊本的方言 10/29 18:29
推 cawaiimaple:粋組是什麼?都查不到耶@@? 10/30 21:02
→ theoricon:我想你要問的是枠組,日本枠組打成粋組的還不少@@ 10/30 22:26
推 umano:http://en.wikipedia.org/wiki/Iki_(aesthetic_ideal) 10/31 00:03
→ cawaiimaple:原來是這樣@@"是在日文法學書上的...沒想到也會打錯 10/31 20:50
推 cawaiimaple:再請教一個,形容人死纏爛打、糾纏不休有什麼貼切的形 10/31 21:08
推 charils:請問一下へそまわり是腰圍的意思嗎? 10/31 21:08
→ cawaiimaple:容詞或諺語、流行語之類的嗎? 10/31 21:09
→ charils:查字典找不到說 10/31 21:09
→ cawaiimaple:へそまわり是腰圍沒錯,就是指肚臍那一圈 10/31 21:10
推 landy79979:請問"算是吧"要怎麼說呢?比如有人問這是你的計畫嗎? 11/02 00:31
→ landy79979:回答算是吧!該怎麼說呢? 11/02 00:31
推 cawaiimaple:我會說まぁ一応かな 11/02 11:13
推 HELLORYAN:有個題目.. 仰賴出口 輸入に___ 我想破頭不知道要用 11/02 11:41
→ HELLORYAN:什麼動詞好... 11/02 11:41
推 HELLORYAN:因為它是"に"   輸入につく?! 11/02 11:45
推 HELLORYAN:我找到答案囉 謝謝~~ 11/02 11:59
→ wayon5548:>cawaii しつこい 11/02 21:51
推 white0741:請問たばこをのみます有吞雲吐霧的意思嗎? 11/02 22:26
推 cawaiimaple:對厚しつこい可以用XD一時沒想到=ˇ= 11/03 13:57
推 nightwish:請問一下"逾期無人領取,歸你所有"怎麼翻比較恰當? 11/03 16:39
推 YApercussion:有人知道"見色忘友"的日文怎麼說嘛??? 11/03 19:44
推 j20402:差不多 和 類似 的日文要怎麼說? 有人知道嗎 11/05 15:35
推 csjan:好像有句日文諺語 「鍾愛你的小孩 就是要讓他遠行」 11/05 16:04
→ csjan:請問原文是怎麼樣? 11/05 16:04
推 hate56:請問一下"ゲーム性のある恋ほど"應該是遊戲般的 還是玩玩的 11/05 20:42
→ hate56:意思才對呢 謝謝 11/05 20:42
→ orix52:可愛い子には旅をさせよ 11/05 21:42
推 cawaiimaple:遊戲不就=玩玩=ˇ=? 11/05 21:52
推 csjan:感謝orix52 ~ 11/06 00:27
推 ealin:感謝cawaiimaple大的回答~ 11/07 17:29
推 masaki1128:之前向日本朋友稱讚說他的作品很棒,他回我: 11/08 21:19
→ masaki1128:その倍の好きをお前におみまいしてやるぞ! 11/08 21:21
→ masaki1128:請問是什麼意思呢?是請多再探尋更多喜歡的地方嗎?謝謝 11/08 21:22
→ JFNfrog:現在是外務省記者會喔! 11/09 16:54
推 toro33725:請問大家收到准考證了嗎?還是說要過幾天才會收到?謝謝~ 11/10 10:38
推 toro33725:才剛在念下午就收到了XD" 11/11 00:14
→ mouwat:問一下 常常看到不行 有時是dame 有時是muri 差在哪? 11/14 06:53
推 forng:想問一下 食べてくれないから該怎麼翻? 11/14 22:44
推 angelos:>mouwat 跟小孩說不可以去幹嘛的時候 說DAME而不是MURI 11/16 17:23
→ angelos:明天有報告被邀夜唱 會回MURI不是DAME 我的理解~ 11/16 17:23
→ angelos:(想不出簡單的說明方式XD 11/16 17:24
→ mouwat:可是我剛才剛看一部卡通 A對B說一件事 B又講DAME又講MURI 11/16 21:51
推 irvin:請問各位一句日文"依照稿件形式計酬"這該怎麼翻比較好? 11/18 14:38
推 i4953:請問日文的仕事_職務_業務三個詞中文都翻成工作嗎?如何分辨? 11/22 22:03
推 eatit:請問一下獎狀的日文是直接叫做"賞"嗎?謝謝!! 11/23 20:33
推 lolosu:妳是故意的吧!!!要怎麼說呢? 11/24 18:45
推 ilovesea:想請問在日文中 軟糖的說法^^ 謝謝 11/25 11:37
推 eatit:不好意思因為大學時代社團的日本同學回去了,我要跟他說他的 11/25 15:49
→ eatit:獎狀在我這裡,要詢問他是否要郵寄給他,所以想知道獎狀的日 11/25 15:50
→ eatit:文要怎麼說QQ 麻煩大家了謝謝!!! 11/25 15:50
→ Moneychan:>>eatit 我查到的是 賞状 參考看看 11/26 15:23
→ Moneychan:>>lolosu わざとでしょ 11/26 15:25
→ Moneychan:>>ilovesea ソフトキャンディー  11/26 15:38
推 eatit:非常謝謝Moneychan的幫忙感激!!!:))) 11/26 20:32
推 Lzfs:請問一下「官方說法」的日文應該要怎麼說好呢? 11/28 01:06
推 ExpoEmblem:學日文斷斷續續地學 "斷斷續續"怎麼說呢 謝謝 11/28 22:26
推 iamtoyala:日本語を勉強したり止めたり 11/28 22:36
→ Nikando:給Lz: 公式による 給Expo: 断続的 12/01 15:23
推 ntttc:請問這一句日文是什麼意思 12/02 00:22
→ ntttc:トイレ・洗面所流し管は、両数分おつけします 12/02 00:23
→ ntttc:前面是說火車模型水管之類的 後面這一句就不懂了 謝謝各位 12/02 00:23
→ theoricon:車両数的簡稱,有幾節車箱就附幾組 12/02 01:10
推 ntttc:感謝樓上 我用翻譯網頁 翻譯成兩分鐘 有瑕疵什麼的 12/02 01:18
→ ntttc:再次感謝樓上 12/02 01:18
推 BVB:請問動詞接尾的~きる和~終わる有什麼差別? 12/03 12:02
→ BVB:例如說 食べきる 和 食べ終わる 這樣 12/03 12:03
→ Moneychan:一個是把東西吃完(沒有剩) 一個是吃的動作結束 12/03 14:21
推 BVB:感謝!大概懂了 XD 12/04 15:14
推 ann0405:請問 君があなたが <-這句該怎麼翻呢(想了很久都沒有頭緒) 12/10 23:47
→ ann0405:來源是年代有點久遠的一首歌 http://tinyurl.com/23jncmq 12/10 23:48
→ ann0405:不好意思 麻煩大家了!!Q_Q 不知道該怎麼翻才好阿... 12/10 23:48
推 YApercussion:気が置けない 這句應該怎麼翻會比較好呢?? 12/19 01:01
推 MasamiPeace:請問ときめいたり是什麼意思?單戀? 謝謝~ 12/20 00:52
推 izna:ときめいた,心動,用在人身上就是被萌到的意思 たり表示還有 12/21 18:59
→ izna:別的(又是心動 又是.....的) 12/21 19:00
推 faydflourite:請問"骨折り損のくたびれもうけ"該怎麼翻比較好呢? 12/21 20:11
→ faydflourite:翻成"吃力不討好"如何呢?? 12/21 20:28
推 Emask:請問"大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス"怎麼翻好呢謝謝 12/22 01:12
推 zoe6534:請問一下"養成閱讀文章的習慣"怎麼翻呢?謝謝^^" 12/25 16:24
推 busyday:最近和暑期國外研習的日本同學聯絡 但是好像被誤認是別人 12/25 23:20
→ busyday:請問我要怎麼澄清比較不失禮呢? 她好像以為我是老師... 12/25 23:21
推 Yenfu35:http://www.youtube.com/watch?v=ObZvwJaqhBc 12/29 10:31
→ Yenfu35:1:15-17這句iiko是慣用語嗎?可以用於男生身上嗎? 12/29 10:32
推 lizlisa0:会社まで 何で 行きますか/這裡まで代表什麼意思呢 12/29 20:19
推 mumu1989:"到"公司 12/29 20:28
→ mumu1989:請問勉強しなよ 是怎麼變來的呢?謝謝 12/29 20:28
推 kaseiksai:請問”間に合ってます”和”結構です”是表示一樣的意思 01/03 01:41
→ kaseiksai:嗎?(不用了謝謝?) ニュアンス上有甚麼不同嗎? 01/03 01:48
推 izna:(1)一樣(2)間に合ってます(←理由)、結構です。(←結論) 01/04 22:04
→ izna:請問日文的「排版」怎麼講? 01/04 22:07
推 newfishg:請問一下...でしょう前面如果接的是過去式的名詞 01/05 22:44
→ newfishg:昨日 雨でしょう 01/05 22:45
→ newfishg:昨日 雨だったでしょう 上面兩句哪一個才是對的呢? 01/05 22:45
推 lizlisa0:お上がりください 是什麼意思呢? 01/08 12:32
→ morgen:「レイアウト」らしい~~>iznaさん 01/08 21:39
推 kzntkt:請問被打巴掌怎麼說? 謝謝。 01/09 22:17
推 kzntkt: lizlisa0:お上がりください >>請進 01/09 22:21
推 kaseiksai:謝謝!!這麼說的話,間に合ってます是比較謙和的表現囉( 01/10 10:07
推 kaseiksai:看過單用的)感覺有點嘲諷大概是錯覺...推銷→間に~ 01/10 10:22
→ kaseiksai:提議→結構です。可以這樣分嗎? 01/10 10:24
→ kaseiksai:點了google上很多連結還是不太瞭該怎麼用... 01/10 10:26
推 mumu1989:請問進修學校或是補校的日文要怎麼說呢 謝謝 01/12 23:55
推 hellomorning:想問一下 ゆがみと仕上がり 是指"歪歪的組裝完"嗎? 01/13 20:20
→ hellomorning:恍然大悟 我知道了 歹勢歹勢 01/13 20:39
推 Hyper:請問大家「放馬過來!」這種有點帶有挑釁語氣的日文要怎麼寫 01/14 21:17
→ Hyper:呢? 謝謝 01/14 21:17
推 hellomorning:かかって来い!! 01/15 02:24
推 Hyper:謝謝樓上!! 01/16 00:59
→ jtseng1126:像中文中的"做自己" 在日文應該如何解釋呢? 謝謝! 01/16 18:58
推 yuririn:自分らしくいられる? 01/16 22:35
推 yuririn:忽然發現日檢變多級了@@ 計分的方式跟標準好像改了 01/18 14:41
→ yuririn:想請問那這樣以前的資格還有效嗎 該不會要重考一次吧 01/18 14:42
→ litcurler:新N3介於舊2/3之間 內行人都知 所以省下報名費吧~ 01/25 13:07
推 ax1:請問"黒いXXさん" 是不是指XXさん很腹黑或表裡不一之類的意思? 01/25 21:58
推 ko7625:ミルクとパンダは シロクマで 世界が弾むの 01/28 17:24
→ ko7625:http://tinyurl.com/497sdro 01/28 17:24
→ ko7625:可以請好心的版友告訴我這句怎麼翻比較好嗎? 01/28 17:25
→ ko7625:大約在1分34秒處 01/28 17:25
推 endlesssad:請問日劇裡有看到 M和S是什麼意思呢 02/05 11:27
推 ttk1162003:テキトウ 是什麼意思呀?!^^ 02/05 17:35
推 bigbear:「適当」 看要用在哪... 有時是「隨便」 有時就是「恰當」 02/10 19:02
推 hollowboy:請問 迷わず 這個詞是怎麼變化來的阿? 只知道まよう 02/11 20:59
推 izna:巴掌->ピンタ(された / 喰らった) 02/12 23:40
→ izna:抱歉打錯 是ビンタ 02/12 23:41
推 f0960031:まよう未然形まよわ,加上否定助動詞ぬ的連用形ず 02/13 23:17
→ f0960031:S與M:簡單來說,S是攻,M是受。詳細請餵狗XD 02/13 23:19
推 ihtgs:請問「大眾交通公具」的日文應該用什麼比較合適,謝謝! 02/14 01:14
推 kzntkt:謝謝izna さん!!! 02/14 03:00
→ kzntkt:大眾交通公具 → 公共交通機関 02/14 03:01
推 kzntkt: 工具 錯字@@ 02/14 03:03
推 ihtgs:謝謝樓上k大~ 02/14 16:14
推 US21jjj:請問這句中文"おきないと  また起こしにくるでしょう" 02/19 12:00
→ US21jjj:人と一緒に いるのがいいみたいだから<<中文意思,謝謝 02/19 12:01
→ Nikando:給US大 "再不起來的話 八成(某某)又會來叫你起床囉" 02/20 21:45
推 US21jjj:謝謝n大 02/21 03:13
推 qqwwweee:請問懦夫的發音"一菇雞納西" 原來的日本字怎麼寫? 謝謝 02/21 22:10
推 wayon5548:       意気地なし 02/22 14:27
→ qqwwweee:多謝樓上 02/22 18:01
推 Lynyu:我想請問 といわけ 是 というわけ 的意思嗎?謝謝! 02/25 21:21
推 hhhi:請問日文的漢字部份,有分繁體字跟簡體字嗎?? 02/27 18:20
推 loeiia:不是日文的漢字有分繁跟簡,是大陸在簡化中文時參考了日本的 03/07 01:28
推 ax1:請問"流します"是不是有敷衍的意思,是看節目聽到的說法 03/08 15:50
推 ucu:請問一下,當聽到不好的事情時,英文會說I am sorry to hear 03/14 23:04
→ ucu:that,日文要怎麼表示呢?感恩... 03/14 23:05
推 toshism:日文也可以說ごめん... 03/16 18:17
→ toshism:請問広がる髪中文怎麼講?我猜是毛躁,但那不是縮毛嗎? 03/16 18:20
推 kirel:請問日文「他是黃金單身漢」可以說 彼は独身貴族です。嗎? 03/16 20:58
推 tayalcth:請問日文 永恆幸福的婚禮 要怎麼翻譯 萬分感激~~ 03/22 00:34
→ tayalcth:又或是 愛與幸福的婚禮 的翻譯 謝謝大家的幫忙 03/22 00:34
推 hakusou:想問一下"再提醒一次" 要怎樣打呢? 03/22 21:08
推 p123:想請問"高科技性的"要怎麼翻啊? 我只想的到科学技術が高い 03/26 21:35
→ p123:但覺得怪怪的 ... 03/26 21:36
→ kzntkt:高科技性的→ハイテク (high-tech, ハイテクノロジー) 03/28 02:15
→ kzntkt:再提醒一次→念のために… 不過這要看前後文啦… 03/28 02:16
→ kzntkt:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/17677914595850/ 03/28 02:17
→ kzntkt:請問"疎開" 中文有對應的詞嗎? 謝謝。 03/28 02:18
→ mendokusai:請問"升遷"該怎麼說呢? 03/29 17:36
推 urmywing:想請問酒類另外計價→お酒のお支払いは別でございます 03/31 22:26
→ urmywing:這樣是可以的嗎?  謝謝板友!!m(_ _)m 03/31 22:27
推 shiroyama:今天進版有小傻眼一下…有人和我一樣嗎orz 04/01 11:35
推 pandryo:有..(舉手)因為4/1嗎XD 04/01 13:33
推 Lynyu:板標、進板畫面和置底文標題都改了 還好都沒上當XDD 04/01 16:31
→ wildphoenix:沒上當,只是無言(連這裡都淪陷了!)XDDDDDDDD 04/01 17:38
→ bluewawaism:這裡也改!太用心了! 04/01 23:53
推 Akulamaru:我是從我的最愛進來的所以完全沒有問題XD 04/02 10:31
→ Akulamaru:想說這中文板名是怎麼回事XD 不過俄文我也想學XD 04/02 10:31
推 undiscovery:想請問算了的原文? 發音像是"まいが"? 04/05 10:55
→ undiscovery:大概有點像是英文的my god吧XD 04/05 10:56
推 jc78:不好意思~問一下~我在這版看日文都是缺字~是要灌其他軟體嗎 04/05 13:39
推 mendokusai:用PCMAN看看? 04/05 13:48
推 awkgo:請問有哪裡可以看到~死神的精準度~的台詞嗎~謝謝 04/06 18:13
→ wayon5548:>>undis まぁ、いいか 04/09 15:40
推 wilsun:請問"密合度"的日文怎麼說?查了好久都查不到...先謝謝了 04/14 14:24
推 goabao:請問"愛生氣"的日文怎麼說 動不動就生氣那種 04/15 21:48
→ morgen:怒りやすい 04/18 23:22
推 nemesis0:キレやすい 04/20 01:13
→ devilsugar:スリッパ請問一下這個字リ旁邊小寫的ッパ該怎麼唸呢?? 04/21 17:06
→ devilsugar:或者應該說.. 這是屬於哪種音型之類的 麻煩教一下謝謝 04/21 17:07
→ nemesis0:促音 發音的時候小寫的地方要稍微停頓再發pa的音 04/21 21:17
→ devilsugar:只要有小寫的字都算在促音嗎?所以促音不只有つ對嗎?? 04/21 23:16
→ PIGTrue:っ=ッ都是促音啊@@ 一個平假名一個片假名 04/23 00:31
→ PIGTrue:其他如果小寫都是連音吧 像チャ就是chya 04/23 00:32
推 pokai0923:請問"我已經講過了"的日文怎麼說?...謝謝 04/23 10:22
→ devilsugar:謝謝 這樣我明白了 04/23 13:09
推 s9110513:想請問板上raylen版友的關西腔系列是收錄於精華區何處呢 04/24 18:29
推 sikiakaya:言ったはずだ 已經說過了 漫畫很常出現的台詞XD 04/25 18:38
推 sliderball:請問"不冒險,就無法前進"要怎麼翻比較好? 謝謝 05/07 00:19
推 boy11211121:請問一下日々を過ぎて和日々を過ごして有什麼不同? 05/09 16:46
推 UYAUYA:請問「看了新聞之後就不敢吃了吶」這樣翻可以嗎? 05/09 18:04
→ UYAUYA:ニュースを読んだ後で、もう食べられないなぁ 05/09 18:04
推 lolosu:請問"業務助理"的日文是? 05/14 21:00
推 cathrine35:請問一下 請你喝飲料/給你飲料 可以這樣寫嗎 05/18 00:03
→ cathrine35:ドリンクを招待する 這樣感覺句子很長 有沒有口語化一 05/18 00:04
→ cathrine35:點的 or 短一點的句子呢? (用常體就可以了) 05/18 00:04
推 ihtgs:想請問一個日文單位的問題,例如商業辦公大樓會分開來出租 05/21 13:13
→ ihtgs:糟了…用中文也不太說的清楚 囧;;; 05/21 13:14
推 ihtgs:例如一棟大樓被分成40個「單位」出租,這「單位」的日文是? 05/21 13:16
推 ttnpyepwos:想請教ぞき込む和ツッコミ役的意思Q_Q 05/22 20:21
推 Profaner:ツッコミ役←吐嘈角色 05/23 00:23
→ Profaner:另外前一個是覗(のぞ)き込む嗎? 05/23 00:26
→ Profaner:如果是のぞきこむ的話 那是引勁窺視的意思 05/23 00:29
推 ttnpyepwos:感謝回答^^~順便再問一下ニュニュ是什麼意思0.0 05/27 09:23
→ nasa6779:最近看日語版 發現有人發問 版友有兩派說法 05/30 11:38
→ nasa6779:一派是指責說這麼簡單的東西怎麼不自己查 05/30 11:38
→ nasa6779:另一派就說既然板友知道就請分享一下 05/30 11:38
→ nasa6779:我自己也才考過N4 很多對資深版友們而言很簡單的東西 05/30 11:39
→ nasa6779:我並不知道 這時就會希望有分享 05/30 11:39
→ nasa6779:但對我而言太簡單的東西出現時 自己也會有跟第一派一樣 05/30 11:40
→ nasa6779:的想法出現 也許大家將心比心吧 程度是相對的 05/30 11:41
→ nasa6779:每個人都也是從初級一開始慢慢進展到高級 也許自己並不 05/30 11:41
→ nasa6779:知道 自己發問的東西對資深版友而言太過簡單 05/30 11:42
→ nasa6779:大家就互相體諒吧 不過還是呼籲先查過資料再發問比較好 05/30 11:43
推 dragonsoul:想請問「離れちゃう」跟「離れる」的差別? 感謝 05/31 18:57
推 tassadar1:請問Vます+たまえ是什麼意思呢? 06/01 08:21
→ tomototo:vます+たまえ,我剛查了一下yahoo辞書,意思是男生對同 06/10 00:44
→ tomototo:輩或晚輩時使用,帶有些許敬意或親近的含意。たまえ是 06/10 00:46
→ tomototo:給う(たまう)這個動詞變化而來,要翻的話就來接什麼動 06/10 00:50
→ tomototo:詞,例:読みたまえ。讀一讀吧! 希望這樣解釋您看的懂@@ 06/10 00:52
→ tomototo:補充一下,vます+たまえ是命令句喔。但是是略客氣的語感 06/10 00:54
→ tomototo:「離れちゃう」「離れる」就我所知,ちゃう(てしまう)是 06/10 00:58
→ tomototo:帶有1.可惜2.不好的3.難過的感覺在裡面。 06/10 00:59
推 dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝 06/10 01:34
→ dragonsoul:てしまう我知道 所以ちゃう跟てしまう是一樣的意思? 06/10 01:36
→ tomototo:是的,ちゃう是てしまう的口語化。 06/10 08:42
推 tassadar1:謝謝你的回答 ^^ 06/10 21:18
推 perception:請問A:B君、C君に傘借りてもらえない 06/11 18:01
→ perception:いいけど、どうして自分で頼みないの這對話會如何解釋 06/11 18:05
→ perception:第二句是B君回答~ 06/11 18:06
→ Justmountain:B,你能不能幫我跟C借傘/是可以,不過你為啥不自己去借 06/11 18:40
推 perception:感謝~那若是把傘借給C君,句型該怎麼變? 06/11 19:04
→ perception:第一句為什麼要用借り 不是要請C君借出傘嗎? 06/11 19:06
→ Justmountain:1.C君に傘を貸す 2.A是對B說,所以以B的角度是借入 06/11 19:22
推 dragonsoul:請問「冗談じゃない」該翻成 1.不是開玩笑的 還是 06/12 01:18
→ dragonsoul: 2. 開什麼玩笑 (不要開玩笑了) 06/12 01:18
推 phoenix92:請問"能跟我說聲加油嗎"要怎麼翻比較順呢?謝謝 06/12 13:33
→ tomototo:TO:dragonsoul:要視說話語氣而定喔! 06/12 19:00
推 tomototo:忘了說...兩種意思都可以~視說話語氣而定 06/12 19:03
推 dragonsoul:ギリギリだって 一人きりだって 負けたくないの 06/12 21:49
→ dragonsoul:冗談じゃないわ 以這段來看呢? 06/12 21:49
→ tomototo:應是1,不是開玩笑的。這段是日劇裡的對白還是? 06/13 23:17
推 dragonsoul:歌詞 XD miwa 的 don't cry anymore 06/14 00:10
→ tomototo:恩恩,是1沒錯。順便去聽了這首歌@@ 06/14 01:02
推 dragonsoul:感謝解答 miwa的歌很好聽喔 >///< 06/14 03:41
推 landy79979:想請問一下"妹妹頭"的日文要怎麼說呀? 06/14 18:42
推 evolvanian:請問可以在題目紙上作記號嗎?習慣把文法跟助詞劃出來 06/14 22:21
推 satoru1267:請問一下:這就是成為大人過程中的其中一個代價吧! 06/14 23:45
→ satoru1267:該怎麼翻呢QQ? 06/14 23:45
→ tomototo:妹妹頭是小丸子那種頭嗎@@?如果是的話=おかっぱ 06/15 00:18
→ tomototo:evolvanian是指檢定考嗎?不可以在題目紙上作記號喔!! 06/15 00:19
推 dragonsoul:想請問 「忘れて」 跟 「忘れてる」 的差別? 06/15 02:12
→ tomototo:文法上的差異,原型是忘れる。忘れてる=忘れて+いる。 06/15 17:51
推 dragonsoul:意思是「忘れて+る」跟「忘れて+いる」一樣? 06/15 20:50
推 evolvanian:謝TOMO大,不過眼花的機會上升了>"< 06/15 22:21
推 landy79979:謝謝TOMO大^^ 06/15 23:17
推 wondering13:想請問一下,在日文中女性以名字自稱OK嗎?看了精華區 06/16 02:28
→ wondering13:友的感覺好像OK,有的感覺是比較裝可愛比較造作的意思 06/16 02:28
推 dragonsoul:非正式用法 有點裝可愛 但不是負面的吧 06/17 07:59
→ dragonsoul:うち 更裝可愛 06/17 08:00
推 whoelse:レビューがサクラ臭い 請問這是在說review很怎麼樣呢?謝謝 06/17 09:44
推 imasa:そいつぁ おもいもよらねぇこってす 請問一下這句的意思是? 06/18 16:07
推 keitatakiilo:想請問一下 日文是否有類似"西餐妹or弟"的說法? 06/24 14:07
推 kopuck:請問 像是だいがく は どちらですか 可以問大學唸哪間 07/06 23:27
→ kopuck:但是如果單純想問對方的大學在哪裡的話 用どこ可以嗎 謝謝 07/06 23:28
→ kopuck:最近剛開始複習 謝謝大家幫忙 07/06 23:29
推 SorrowFollow:請問像板主公然說謊的主事者在日本會有啥下場?謝謝^^ 07/07 09:45
推 tn00037166:想請問ざる是接在連用型後面、還是未然型後面? 07/09 07:53
→ tn00037166:還是都可以? 07/09 07:53
→ ReiTukisima:請問有沒有可以徵mixi的地方? 07/09 23:09
→ samuraiboy:ざる接在未然形後面 07/09 23:51
推 rabbit04:請問 希望通クの相手が見つかるでしょう 是甚麼意思呢? 07/10 18:11
→ rabbit04:不確定有沒有打錯...想知道大概的意思就好~ 謝謝! 07/10 18:12
推 tn00037166:感謝s大 07/11 19:26
推 tn00037166:找到理想中的對象吧 07/11 19:33
推 yayan1010:我想請問:少なくとも嫌いじゃない該怎麼解釋呢? 07/13 13:15
→ yayan1010:我是翻成:似乎不是那麼多人喜歡,這樣可以嗎?謝謝! 07/13 13:16
推 tn00037166:至少不討厭 07/13 17:39
→ tn00037166:http://ppt.cc/pYvR すくなくとも 07/13 17:40
推 TWTRubiks:請問一下 り 要怎麼念啊? 07/17 16:39
→ TWTRubiks:為甚麼我50音一直翻不到這個字 07/17 16:39
推 TWTRubiks:我搞笑了....原來是寫法的問題 07/17 16:44
推 asdX:想請問"趣味じゃない"和"趣味がない"的差別 07/20 22:02
推 asd5111:樓上的趣味じゃない應該是"不是興趣" 07/21 08:57
→ asd5111:而趣味がない則是沒有興趣 應該是這樣吧XD 07/21 08:57
→ dimitry1001:大家好 想請問一下日文漢字"出会" 59.120.39.47 07/25 09:58
→ dimitry1001:是很一般的意思嗎 還是帶有色情成分? 59.120.39.47 07/25 09:59
→ dimitry1001:日文新手 麻煩各位大大了! 59.120.39.47 07/25 09:59
推 toycar:請問「一畳」音是 いちじょう、いっじょう 114.33.183.223 07/26 00:13
→ toycar:二者皆可 ?? 感謝 ^_* 114.33.183.223 07/26 00:14
推 cawaiimaple:請問ひっかけ問題是"腦筋急轉彎"嗎? 180.176.14.56 07/29 20:06
→ samuraiboy:陷阱題 114.45.251.139 07/30 18:41
推 cawaiimaple:應該也是"腦筋急轉彎"吧?看到好多問 180.176.14.56 08/02 20:10
→ cawaiimaple:題都滿像我們所說的腦筋急轉彎~ 180.176.14.56 08/02 20:11
→ samuraiboy:隨便囉 要看用在哪吧 114.45.229.164 08/02 20:20
推 iru0118:請問"様式美"中文要怎麼說比較好呢? 60.251.120.158 08/03 17:30
推 weilihmen:請問とある可以翻成"國立"嗎? 125.231.167.76 08/05 14:52
→ weilihmen:還是只是"某"的指示詞..?? 125.231.167.76 08/05 14:54
推 tn00037166:ご意見を承るりたい118.168.244.171 08/06 07:44
→ tn00037166:為什麼不是'承りたい'?118.168.244.171 08/06 07:45
推 tn00037166:發現是誤用- -....118.168.244.171 08/06 09:51
推 PTTOnline:想請問一下"手機門號"的日文是...Orz 114.25.71.198 08/07 13:19
推 PTTOnline:@weilihmen とある只是"某"的意思,國立 114.25.71.198 08/07 13:21
→ PTTOnline:的日文是国立 ko ku ri tsu 摳哭哩資 114.25.71.198 08/07 13:21
推 kzntkt:手機門號 → 携帯番号 60.248.153.237 08/07 17:08
推 fgwlf1716:想請問 マジヤベー 的意思 (感謝!!)140.127.166.146 08/08 14:40
推 joycenino:想請問大家.. 125.230.89.163 08/08 21:46
→ joycenino:"我可以幫你拍照"的日文怎麼說呢>< 125.230.89.163 08/08 21:47
→ joycenino:謝謝大家:] 125.230.89.163 08/08 21:47
推 Darius:大家晚安,我想請問日文中常見到數字單位後 114.40.163.143 08/09 01:06
→ Darius:加上"強""弱",比如說800客強,3疊弱...等 114.40.163.143 08/09 01:06
→ Darius:請問加 強or弱 是什麼意思呢? 114.40.163.143 08/09 01:07
→ ricestone:800客多一點 3疊少一點 61.64.197.10 08/09 03:12
推 Darius:再請問那是直接唸 tuyo/ yowa 或者是? 114.40.172.217 08/09 08:39
→ ricestone:音讀 kyou jyaku 61.64.197.10 08/09 13:13
→ kzntkt:マジヤベー →真的不妙 (是一般的用法) 60.248.153.237 08/09 13:46
推 kzntkt:写真を撮ってあげられます。 可以幫你拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
→ kzntkt:写真を撮ってさせていただきます。 60.248.153.237 08/09 14:06
→ kzntkt: 請讓我為您拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
→ kzntkt:不過不知道有沒有錯XD 有錯誤歡迎指正 60.248.153.237 08/09 14:07
推 fgwlf1716:但原句是 東京マジヤベー 那怎麼做解釋? 124.12.58.86 08/10 11:44
→ ricestone:我猜你說的是majiyabai?東京太讚了 61.64.197.10 08/10 12:34
推 spykin:請問 對要來台灣的日本人祝福一路平安之類140.116.183.188 08/10 23:00
→ spykin:應該怎麼說呢...無事に来ますように可以嗎?140.116.183.188 08/10 23:01
推 HELLORYAN:現代っ子ってなんですかQQ? 163.29.241.233 08/11 17:46
推 ayaniji:請問電視台,攝影棚的日文是? 謝謝 59.117.119.244 08/14 03:32
→ ricestone:テレビ局、スタジオ 61.64.197.10 08/14 21:33
→ joycenino:謝謝K大^^ 140.112.24.134 08/16 11:41
→ ricestone:啊...原來還有時效啊...我以為沒看了... 61.64.197.10 08/16 12:09
→ ricestone:kz的第二句要改撮らせていただきます 61.64.197.10 08/16 12:11
推 louisho:想請問一下 夏になると、どうなります這句 118.169.8.208 08/24 12:36
→ louisho:實際是什麼意思呢? 麻煩各位大大了 118.169.8.208 08/24 12:37
推 martinkyuu:想請問排擠的日文怎麼說呢??? 219.70.215.3 08/24 15:41
→ ricestone:@martin はぶる 61.64.197.10 08/24 22:20
→ ricestone:@louis 應該是問句吧?到夏天會怎麼樣? 61.64.197.10 08/24 22:21
→ ricestone:補充一下,はぶる不是正式用語 61.64.197.10 08/24 22:24
推 onlome:請問一句話 私が私である翻譯應該:我就是我 220.134.14.224 08/27 11:36
→ onlome:跟私は私這句話有什麼分別 又為什要用私"が 220.134.14.224 08/27 11:37
推 KIMBEOM:請問跟對方不熟可以叫おにいちゃん嗎111.249.154.201 08/27 18:38
→ KIMBEOM:請問日本人習慣韓國人那樣叫哥哥姐姊嗎111.249.154.201 08/27 18:39
→ ricestone:韓國人也不會隨便叫哥哥姊姊... 61.64.197.10 08/28 20:50
推 YiHsuang:再唱歌或是背述文章的時候,有時候會上句 61.227.234.80 08/28 23:02
→ YiHsuang:沒有接到下句,唱到另一段去,中文各人習 61.227.234.80 08/28 23:03
→ YiHsuang:慣講「跳段」,日文有類似的說法喵? 61.227.234.80 08/28 23:03
→ roy101:求助一下122.116.222.227 08/29 22:39
→ roy101:"某人名字"+專屬使用的 日文要怎麼寫?122.116.222.227 08/29 22:40
→ ricestone:専用 61.64.197.10 08/30 01:28
推 zw227:請問一下, "我的日文不太好" 應該怎麼翻?175.180.184.123 09/01 15:30
→ zw227:"私の日本語はあまり" 之後就不會接了 囧>175.180.184.123 09/01 15:31
推 kame:請問一下"是否需要空白的申請書?"該怎麼說呢? 122.120.178.84 09/01 20:16
推 taiyakida:あまりよくない 不太好 61.231.169.42 09/01 21:06
推 zw227:謝謝回答! 真的是非常感謝! >口</175.180.184.123 09/01 21:59
推 lolosu:請問中秋節的日文是? 123.192.95.174 09/04 16:01
推 yeskame:請問一下ゆーくらい的意思是?有猜會不會是 60.244.249.7 09/07 14:37
→ yeskame:是口語,但找不到意思啊QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
→ yeskame:謝謝大家QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
推 YiHsuang:ゆー猜是いう的意思 61.217.145.60 09/09 23:39
推 Dragonyang:請問80元是はちしょう円還是 140.119.191.38 09/17 13:40
→ Dragonyang:はちじゅう円? 多謝 140.119.191.38 09/17 13:41
→ ricestone:はちしょう是怎麼來的? 61.64.197.10 09/18 12:58
推 dogholic:今天突然想到...一休和尚裡面的露姬公主118.171.136.230 09/18 21:21
→ dogholic:是不是電視翻譯錯了? 應該是露姬大人吧?118.171.136.230 09/18 21:22
→ dogholic:姬就是公主吧...露公主公主不是很奇怪嗎?118.171.136.230 09/18 21:23
推 Dragonyang:聽大家日本語的CD 應是我聽錯了 謝謝! 140.119.191.38 09/19 18:49
推 dragonsoul:之前看到有篇文在問らず跟らずに的差別 211.74.246.146 09/21 22:47
推 dragonsoul:後來想找卻不到了 可以在這裡問嗎? 211.74.246.146 09/21 22:50
推 neroute:ず = ない、なく ずに=ないで 59.112.80.147 09/22 00:37
推 dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝回答 211.74.246.146 09/22 00:55
推 JustAragaki:日文作文橫寫格式若要寫1990年 123.194.144.97 09/22 19:56
→ JustAragaki:是一個マス寫19 另一個マス寫90嗎? 123.194.144.97 09/22 19:56
→ samuraiboy:是滴 220.136.225.62 09/25 02:49
推 feelingQ:日文是不是好像沒有捨不得跟心疼的講法呢 42.72.92.47 09/26 19:33
→ feelingQ:最接近的是不是心が痛い? 42.72.92.47 09/26 19:33
→ ricestone:名残惜しい等等,很多種特化的用語 61.64.197.10 09/26 22:48
→ ricestone:只講捨不得的中文有點難翻 61.64.197.10 09/26 22:48
→ amylennon:item/show?21109296092887 203.71.79.183 09/29 18:44
推 hiramyaya:請問まさにいいとこ取り!是什麼意思.>"< 111.254.1.22 10/11 18:59
→ ricestone:褒義的話是優點集於一身 61.64.197.10 10/11 19:51
→ ricestone:貶義是撿現成便宜/撿尾刀 61.64.197.10 10/11 19:52
→ hiramyaya:謝謝樓上!!! 原來還可以用於撿尾刀XDDD 111.254.1.22 10/11 20:12
→ caione:請問日文分級怎麼看? N1, N3...? 61.224.68.195 10/12 16:43
→ ricestone:N1最高N5最低,詳情請看官網 61.64.197.10 10/12 17:00
→ caione:ありがとう 61.224.68.195 10/12 17:39
推 echen34:那天上日文課老師放了志玲姊姊的新廣告 118.22.244.79 10/17 00:10
→ echen34:一再誇獎志玲的美貌一邊問發音哪裡不對 118.22.244.79 10/17 00:11
→ echen34:大家可以去看看:) 老師說那就是有點英文感 118.22.244.79 10/17 00:11
推 nana1122333:請問カメラテスト要怎麼翻譯中文呢? 220.141.195.43 10/17 11:01
推 Gavrilo:請問ガチ話是什麼意思呢謝謝~114.153.195.248 10/19 15:47
→ ricestone:>nana 攝影功能測試 140.112.7.214 10/20 10:40
→ ricestone:>>Gavrilo 講真的 認真的說 140.112.7.214 10/20 10:41
推 Gavrilo:感謝!114.153.195.248 10/20 14:21
→ dragonsoul:上週全員整人中才看到 ガチで 59.104.151.221 10/20 23:05
推 zw227:請問おねだり是什麼意思? 電視是翻譯成撒嬌 175.182.114.58 10/24 21:50
→ zw227:可是我用電子辭典和翻譯網站查都沒找到意思 175.182.114.58 10/24 21:51
推 lulocke:你要查ねだる 前面+お是丁寧變化過的 59.112.118.38 10/25 03:01
推 zw227:謝謝樓上,我找到了! 很可愛的意思XDDD 175.182.114.58 10/25 22:29
推 taiyaki35:請問書卷獎的日文該怎麼說呢? 140.112.192.46 10/27 00:48
→ lulocke:日文 ○○賞 就是中文 ○○獎 59.112.117.119 10/27 03:28
→ lulocke:但是要再翻好一點 要看中文這個獎是頒給 59.112.117.119 10/27 03:28
→ lulocke:誰 看日文有沒有常用的獎項名稱對應 XD 59.112.117.119 10/27 03:28
推 mezl:想請問兩句搭飛機時會用到的日文 128.125.91.114 11/01 09:15
→ mezl:1.請問還有多久會抵達? 2.如果餐點有多的, 128.125.91.114 11/01 09:16
→ mezl:可以請多給我一份嗎? 謝謝 128.125.91.114 11/01 09:17
推 iloveblue520:1.あとどのくらい着けますか? 114.39.239.21 11/01 18:32
→ iloveblue520:2.机上食余ったら、もう1つ 114.39.239.21 11/01 18:34
→ iloveblue520:もらえませんか? 114.39.239.21 11/01 18:34
推 mezl:謝謝阿 待會搭ANA就可以用上了 68.120.90.232 11/04 03:02
推 iloveblue520:^.< 114.39.187.125 11/05 02:30
推 iamtoyala:請問「靠關係」怎麼說?突然間忘了.. 59.115.95.230 11/07 21:33
推 d86012005:返しません、返りません 差別在哪? 140.112.214.19 11/08 00:02
→ d86012005:請前輩們幫忙回答 感謝 140.112.214.19 11/08 00:03
→ ricestone:不還你 不回去 140.112.7.214 11/08 10:20
推 freedy0:請問「生き急ぐ」的意思是…? 114.46.178.56 11/11 19:20
→ freedy0:趕著活?看日英寫「to live fast」… 114.46.178.56 11/11 19:21
→ freedy0:是「放蕩生活」的意思?感覺怪怪的… 114.46.178.56 11/11 19:21
推 hicangetsu:請問手機的國繼漫遊=データローミング 111.255.26.30 11/14 22:22
→ hicangetsu:這個對嗎@@? 111.255.26.30 11/14 22:22
推 jefflok:"動貪"這名詞意指? 我知大概是指貪婪, 59.115.19.125 11/16 14:05
→ jefflok:只是不明白為何前面跟一個"動"字. 3q 59.115.19.125 11/16 14:06
推 bernon:請問"像貓一樣的我"怎麼翻?猫みたいの私?118.100.103.144 11/20 14:43
→ bernon:還是みたいな?118.100.103.144 11/20 14:43
→ hicangetsu:↑な 1.173.163.172 11/20 23:47
推 bernon:謝謝樓上 60.53.79.45 11/22 01:07
推 STELLA0901:請問いっちょやってやろうじゃないの! 59.112.162.142 11/22 17:12
→ STELLA0901:是什麼意思啊?我實在是看不懂....可以 59.112.162.142 11/22 17:12
→ STELLA0901:幫我解答一下嗎?謝謝^^ 59.112.162.142 11/22 17:12
推 ericxinny:請問如何看到BBS上的日文??我是用KKMAN 118.165.217.42 11/27 02:04
→ ericxinny:精華區的連結大多失效或無法用了.... 118.165.217.42 11/27 02:04
→ windeau:我KKMAN也不行 我都用PCMAN看 78.224.123.67 11/27 19:45
→ windeau:想請問"我真是孩子氣"怎麼翻成日文?謝謝 78.224.123.67 11/27 19:46
→ neroute:大人らしくない 61.216.83.248 12/01 03:02
推 yayan1010:請問智慧型手機的日文該怎麼說呢?謝謝! 125.227.64.131 12/01 15:12
推 lulocke:スマホ 我記得是今年流行語大賞之一 59.112.118.67 12/06 01:34
→ lulocke:全名是 スマートフォン スマホ是略語 59.112.118.67 12/06 01:38
推 miyang:請問形容心跳是不是ドキドキ?@@ 謝謝 180.218.98.54 12/09 23:03
推 vinxu:ぴーひゃら笛(Pihyara Flute)翻成捲捲笛對嗎 114.33.244.132 12/10 22:50
→ vinxu:Pihyara在日文裡有特殊意義嗎? 114.33.244.132 12/10 22:51
推 tn00037166:http://ppt.cc/vY3M 想問倒數第3行118.168.242.166 12/14 14:57
→ tn00037166:是指加上緩刑五年 還要關3年118.168.242.166 12/14 14:58
→ tn00037166:還是 判三年緩刑五年不用關 謝謝118.168.242.166 12/14 14:59
推 MissPinky:請問"衣服的搭配"要用什麼詞來說阿@@? 111.243.19.217 12/20 22:27
→ MissPinky:用選ぶ好像很奇怪...... 111.243.19.217 12/20 22:27
推 smileyaoyao:コーディネート 111.251.91.126 12/20 23:24
推 windeau:想問 樹欲靜而風不止 怎麼翻比較好?謝謝 78.224.123.67 12/31 04:02
→ alex0926:請問 抜く抜ける抜かす抜かる要怎麼分? 114.42.121.121 01/01 20:34
→ samuraiboy:木静かならんと欲すれども風止まず 220.132.139.96 01/05 14:16
→ samuraiboy:http://0rz.tw/4UGdU 220.132.139.96 01/05 14:25
推 ThisisDawn:請問一下...日文的新年快樂"あけおめ" 123.193.80.210 01/11 00:19
→ ThisisDawn:如果1/14.15再講會不會太慢阿?? 123.193.80.210 01/11 00:20
→ ThisisDawn:這周末要見日本朋友..還需要說這一句嗎 123.193.80.210 01/11 00:20
推 fgwlf1716:想請問 代わりなき 的意思 感謝QAQ 124.12.56.206 01/20 16:08
→ lulocke:なき = ない / いない122.120.162.213 01/21 02:31
→ lulocke:所以 代わりなき 就是 沒有替代的人/物122.120.162.213 01/21 02:31
推 fgwlf1716:感謝樓上 另外想問一下這是習慣用法還是 124.12.51.131 01/21 13:22
→ fgwlf1716:什麼時候會這樣使用的呢!? 124.12.51.131 01/21 13:23
→ lulocke:這是 古典日本語的形容詞活用的一種122.120.162.216 01/21 21:41
→ lulocke:可以參考本板文章 #1CO1WF6k 的推文122.120.162.216 01/21 21:42
→ lulocke:目前文章號碼是 12828122.120.162.216 01/21 21:42
→ lulocke:剛好現在 18041 文章也有講解 可以看看122.120.162.216 01/21 21:46
→ lulocke:變文章數了 貼上 #1F6abfe0 吧122.120.161.223 01/22 21:49
推 slacker:想問這新聞大意http://goo.gl/saOnb 219.80.154.187 01/25 16:16
推 alex0926:網路行銷 用日文是怎麼獎呢? 114.36.138.113 01/25 22:56
→ lulocke:新聞那篇是在講 由台灣華視新聞與Yahoo做122.120.162.176 01/27 03:02
→ lulocke:的"2011年最幸福的事"調查 結果第一名是122.120.162.176 01/27 03:03
→ lulocke:捐給日本震災的金額世界第一122.120.162.176 01/27 03:04
→ lulocke:第二名是王健民在大聯盟復出 第三名是電122.120.162.176 01/27 03:04
→ lulocke:影賽德克巴萊在國外受到注意122.120.162.176 01/27 03:05
推 jpmg:請問...目前仍在職中的日文是"仕事中"嗎??? 59.115.97.30 02/01 00:30
→ jpmg:謝謝~ 59.115.97.30 02/01 00:30
→ ricestone:直接"在職中" 61.64.197.10 02/01 21:48
推 duoCindy:想問問這句是甚麼意思?? 111.240.228.60 02/07 02:31
→ duoCindy:ただ若干その‥女性向け雑誌の取材を受 111.240.228.60 02/07 02:32
→ duoCindy:けているときにライターさんに足を組んで 111.240.228.60 02/07 02:32
→ duoCindy:ドヤ顔で恋愛論を語るのはやめてください 111.240.228.60 02/07 02:32
→ duoCindy:好長一句,怎麼翻都覺得意思怪怪的 111.240.228.60 02/07 02:34
→ lulocke:只是有點 ... 接受那個女性雜誌訪問的時候 122.120.162.24 02/07 22:52
→ lulocke:那個作家腳交叉著 用一副得意的臉講著他的 122.120.162.24 02/07 22:54
→ lulocke:戀愛觀 這種事還請別做了吧 122.120.162.24 02/07 22:57
→ lulocke:沒有上下文 我也不知道誰對誰講就是了 w 122.120.162.24 02/07 22:58
→ ricestone:是指不要對取材者(作者)用那種態度吧 61.64.197.10 02/07 23:50
推 duoCindy:想問"芸を磨いて芸人になりたい"111.251.151.230 02/22 17:00
→ duoCindy:翻成"想成為不斷磨練技藝的諧星"OK嗎??111.251.151.230 02/22 17:00
→ ricestone:想要磨練自己以成為諧星 140.112.7.214 02/23 11:16
推 ban5064:請問日文出現的小字 不是促音 濁音 而是 114.43.193.237 02/24 11:11
→ ban5064:其他 如http://ppt.cc/kD_~的オ是什麼用法 114.43.193.237 02/24 11:13
推 ban5064:說錯是拗音 114.43.193.237 02/24 11:16
推 monikalai:打vo就有了 61.62.238.83 02/29 00:01
→ monikalai:請問願いが通じる和願いが叶う有何不同? 61.62.238.83 02/29 00:02
→ ricestone:前者比較像是有具體許願的對象,而後者 140.112.7.214 03/01 10:54
→ ricestone:比較沒有具體的對象,一般來說前者用在 140.112.7.214 03/01 10:55
→ ricestone:對人請求的情況比較多 140.112.7.214 03/01 10:55
推 ihtgs:想請問一下,快遞的「簽收」,有沒有什麼比 122.117.31.143 03/01 20:31
→ ihtgs:較合適的單字? 122.117.31.143 03/01 20:32
推 JillJustco:不好意思,第一次來這邊,為什麼大家打 61.31.168.127 03/04 12:07
→ JillJustco:打的日文看不到,自已打的也會變問號? 61.31.168.127 03/04 12:07
→ JillJustco:要怎麼才能看得到?並打得出來?感謝~ 61.31.168.127 03/04 12:08
推 etwaslai:謝謝R大! 61.62.238.83 03/04 16:27
推 duoCindy:お前の事 友達だと思って言ってんのによ111.251.150.142 03/07 00:10
→ duoCindy:請問這句怎麼翻會比較好呢??111.251.150.142 03/07 00:10
推 monikalai:我是把你當朋友才這麼說的(應該吧) 61.62.238.83 03/07 01:10
推 Berry:請問初級第4課 きのうの晚9時休みました。 111.240.121.66 03/14 12:57
→ Berry:きのうの晚9時休みます。哪個結尾才對呢謝謝 111.240.121.66 03/14 13:00
→ ricestone:昨天是已經發生的,要用過去式 140.112.51.124 03/15 17:12
推 gethigh:請問"非人間"該怎麼解釋是比較好? 114.27.218.143 03/21 23:31
→ ricestone:沒人性 140.112.51.114 03/22 16:37
推 zw227:"想去補習班補習"應該怎麼翻比較好? 囧>175.182.140.246 03/27 18:32
→ ricestone:塾に入りたい 61.64.197.10 03/29 07:26
→ ricestone:不過現在常常是ゼミ(ゼミナー) 61.64.197.10 03/29 07:30
推 nornir4120:請問有"X根手指頭都數得出來"的用法嗎?123.193.216.121 04/01 17:52
→ nornir4120:或是強調次數很少的諺語。123.193.216.121 04/01 17:53
→ ricestone:片手で数え切れる 61.64.197.10 04/01 18:40
推 nornir4120:感謝樓上!!123.193.216.121 04/02 17:15
推 awkgo:恋は目と目  手と手取り合って~ 111.246.65.41 04/03 23:34
→ awkgo:請問該如何翻比較好~~ 111.246.65.41 04/03 23:34
推 kaiwha2:我跟之前在東京的朋友聊天,她說: 218.162.141.96 04/06 13:20
→ kaiwha2:よくないよ、帰って来て!意思是要我回去? 218.162.141.96 04/06 13:20
推 meteor9:最近喜歡了某日本卡通,裡面有一角色名字 182.93.34.203 04/07 01:18
→ meteor9:叫ちゃおっち,其實ちゃお這個字有什麼意 182.93.34.203 04/07 01:19
→ meteor9:思?我在google和翻譯器都找不到答案.. 182.93.34.203 04/07 01:19
推 meteor9:沒人知道嗎 .... 60.246.190.26 04/08 00:50
→ lulocke:『ちゃお』は、小学館発行の日本の月刊少 122.120.160.47 04/09 04:06
→ lulocke:女漫画雑誌。1977年9月3日創刊。 122.120.160.47 04/09 04:06
→ lulocke:名稱是由義大利語的 ciào 而來 122.120.160.47 04/09 04:07
→ lulocke:不知道你看的動畫是不是 たまごっち 啦... 122.120.160.47 04/09 04:07
→ lulocke:還是關聯的玩具啥的 ... 122.120.160.47 04/09 04:10
→ lulocke:詳細可以去看 日文wiki 122.120.160.47 04/09 04:10
推 meteor9:樓上是的,就是塔麻可吉 =.= 60.246.154.121 04/09 15:51
→ meteor9:但日文的wiki看不懂,所以才想請教版上的 60.246.154.121 04/09 15:52
→ meteor9:大大... 60.246.154.121 04/09 15:52
推 seagull:請問大家 笨蛋是不是有"阿後"和"八嘎"兩種 42.70.77.178 04/10 12:20
→ seagull:讀音呢?差別在哪裡呢?謝謝大家~ 42.70.77.178 04/10 12:21
→ lulocke:アホ (A HO) 主要是關西大阪用語 122.120.160.47 04/10 16:30
→ lulocke:若是在各自使用地區的話 意思都一樣 122.120.160.47 04/10 16:35
→ lulocke:罵人笨蛋、白癡的意思 但是若你在關東 122.120.160.47 04/10 16:36
→ lulocke:特意罵人 アホ 的話,會有比罵 ばか (BAKA 122.120.160.47 04/10 16:37
→ lulocke:更侮辱人的意思 同樣的你在關西地方罵人 122.120.160.47 04/10 16:38
→ lulocke:ばか 會給人一種很自大瞧不起人 比罵人 122.120.160.47 04/10 16:39
→ lulocke:アホ 更傲慢的感覺 ( by 日文wiki 122.120.160.47 04/10 16:39
推 congregate:請問 しろくまカフェ這部動畫在16:00左 114.32.123.60 04/11 14:56
→ congregate:右那一句台詞日文是不是 114.32.123.60 04/11 14:57
→ congregate:曜日相談に応じます 因為低調的日文字 114.32.123.60 04/11 14:58
→ congregate:幕好像怪怪的 114.32.123.60 04/11 14:58
→ congregate:忘了說 是第一集的16:00左右的地方 114.32.123.60 04/11 14:59
推 seraphmm:不止吧 還有ボケ可以用 114.25.40.161 04/15 14:57
推 DANIELLAND:想請問一下取れば和取れれ有甚麼不一 140.120.52.155 04/16 18:46
→ DANIELLAND:樣?取れれば是怎麼變化來的? 140.120.52.155 04/16 18:47
推 awkgo:請問酒窩的日文笑窪有別種說法嗎?122.118.184.228 04/18 23:52
→ staryuki:我的日文不太好不能用よくない。 59.124.64.178 04/21 15:16
→ staryuki:要用にがてです。  59.124.64.178 04/21 15:17
推 happy8187:逛日本樂天看到楽ギフ_包装 有人知道這 114.38.83.202 04/23 12:45
→ happy8187:是什麼嗎?感謝 114.38.83.202 04/23 12:46
推 hotoro:楽ギフ_包装:就是樂天會幫你用包裝紙包裝 114.160.109.94 04/27 06:28
→ hotoro:日文不太好用よくない也是可以的。 114.160.109.94 04/27 06:42
→ hotoro:參考:http://tinyurl.com/79wma8e 114.160.109.94 04/27 06:43
推 byakuinss:気が合うってぇわけなじゃねえし 118.160.47.209 04/28 16:58
→ byakuinss:請問要怎麼翻呢? 118.160.47.209 04/28 16:58
推 cindycocoro:請問母なる場所 要怎麼翻?218.166.113.135 05/05 19:03
→ cindycocoro:像媽媽的場所?大地之母?母親場所?218.166.113.135 05/05 19:04
推 kaiwha2:請問電腦的「All in One」日文要怎麼說? 59.120.205.162 05/29 19:27
推 curtis816:オールインワン(パソコン) 122.116.98.100 05/31 01:39
推 kaiwha2:感謝樓上 59.120.205.162 05/31 09:08
推 leighmeow:請問日文的ㄌㄩㄝㄌㄩㄝㄌㄩㄝ 140.112.217.36 06/01 18:15
→ leighmeow:怎麼表示XD 140.112.217.36 06/01 18:15
推 rakokuou:アカンベー111.254.177.182 06/06 21:06
推 congregate:請問~してでも ~しても 兩個語感差異? 114.32.123.60 06/11 14:36
推 harurumi:請問"企圖心"該怎麼說?謝謝 114.33.132.49 06/11 21:34
推 miola:請問「惠我良多」的翻譯?例:先生が教えた111.255.187.251 06/13 18:33
推 miola:ことに恵まれた?111.255.187.251 06/13 18:48
推 sweetpotato:請問"那全部都不是事實"的翻譯?感謝 125.226.24.13 06/16 16:07
推 kaiwha2:請問日文的"手下"怎麼說? "小弟"也可以 114.37.106.138 06/17 21:22
推 faydflourite:↑舎弟(しゃてい) 203.163.194.7 06/18 19:51
→ curtis816:全部は事実ではない 114.25.32.38 06/21 00:02
→ ricestone:樓上對嗎? 140.112.51.103 06/22 19:07
推 meteor9:請問一下寒い和冷たい兩者差別在哪? 182.93.32.82 06/23 04:27
→ meteor9:兩個都是指寒冷... 182.93.32.82 06/23 04:27
→ meteor9:那麼如果是要形容天氣的話,應該用哪個? 182.93.32.82 06/23 04:27
→ ricestone:用1 61.64.197.10 06/23 23:28
推 meteor9:那麼兩者差別在哪? 60.246.178.125 06/24 01:04
推 faydflourite:寒い(自己身體感覺到冷)冷たい(物體) 60.198.94.43 06/27 13:41
推 meteor9:thanks for your help 60.246.147.230 06/27 19:46
→ roythepigmy:請問腳踏車鍊條"落輪"的日文怎麼說 ? 140.113.121.67 07/03 12:05
推 ryou69:チェーンが外れた 印象中是這樣@@.. 118.171.178.63 07/06 08:26
推 meteor9:そうなんですね!這句話是什麼意思?剛用 60.246.185.12 07/10 01:31
→ meteor9:google翻譯感覺翻的亂七八糟 60.246.185.12 07/10 01:31
→ ricestone:原來or果然是(你說的)這樣啊! 61.64.197.10 07/14 17:05
推 fgwlf1716:請問一下 芭樂是グアバ嗎!? 124.12.49.98 07/15 22:27
推 zero12242000:形容喝碳酸飲料的那個しゅわしゅわす 61.227.100.161 08/04 16:01
→ zero12242000:る各位會怎麼翻譯? 61.227.100.161 08/04 16:01
推 sizukus:常聽到「別太過分了」好像是いかんけん 140.112.25.195 08/09 22:21
→ sizukus:にしないで 不過「いかんけん」不知道 140.112.25.195 08/09 22:22
→ sizukus:是不是我聽錯,查都查不到 140.112.25.195 08/09 22:22
→ sizukus:能否請好心人指正呢?謝謝 140.112.25.195 08/09 22:22
推 tassadar1:いいかげん 118.171.75.133 08/12 06:48
→ tassadar1:會不會是いいかげんにしなさい…? 118.171.75.133 08/12 07:53
推 sizukus:謝謝tassadar1幫了大忙,謝謝。 140.112.25.195 08/12 13:13
推 meteor9:請問一下なんでないのよ是什麼意思? 60.246.183.232 08/13 03:17
→ meteor9:只知なんで是為什麼 =.= 60.246.183.232 08/13 03:17
推 tassadar1:「為什麼沒有啊?」 大概是這樣吧?_? 118.171.75.133 08/13 07:50
推 ax9314:想問一下有誰知道"亀心配"是什麼意思?123.241.183.209 08/25 22:36
推 jhy35:なるべく空腹時をけて服用します
作者: terry102 (壞壞惹人愛)   2009-08-15 14:30:00
請問 "你和某人如何認識的" 日文應如何表達?
作者: yt23 (yt23)   2009-07-24 18:59:00
謝謝R大!!! 我竟然把體育館聽成颱風..
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-13 00:06:00
感謝,透過wiki又看到更多的名詞了
作者: kareh3124 (我有短眉毛)   2009-06-12 23:17:00
好的,謝謝哦!
作者: kareh3124 (我有短眉毛)   2009-06-12 16:17:00
想請問這句的翻譯"犬と猫とどちらが役に立つと思いますか。"謝謝
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-12 21:09:00
你覺得狗和貓哪一種有用呢? (第一次幫翻..有錯抱歉)疎開資料 wiki 的用語介紹有寫 https://goo.gl/uXwG6X似乎是金融醜聞方面的重要檔案?沒看過看不太懂句子後面加なさい 是表示輕微命令的用法更詳細用法可以參考音速日語 https://goo.gl/6U02qC
作者: theeht (DEN.)   2008-01-02 12:57:00
問誰那話題..你的中文我看不懂 那句原本就是問從誰那聽到
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2008-01-02 16:47:00
因為我的疑點在於助詞用に的時候意思就變成"問誰"而非"聽到"了吧?但這句同時有に和を 就不知怎麼翻了..自學,網路查不到,身邊沒人可以問,還請多指教,感謝
作者: theeht (DEN.)   2008-01-02 21:58:00
這句的に改成から意思都是 那件事是從誰那邊聽到的 但語感有差 に是你去問了那個人 から是那個人主動告訴你不過記得一般是說 その話を誰に聞きましたか
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2008-01-03 00:46:00
哦喔喔!!! 了解了!! 感謝~
作者: kaseiksai (啊)   2008-01-03 01:41:00
請問”間に合ってます”和”結構です”是表示一樣的意思嗎?(不用了謝謝?) ニュアンス上有甚麼不同嗎?
作者: bluem0ary (屁)   2009-01-04 15:26:00
天気とかカンケーなぃし外出なぃし 這句要怎麼翻?在蛋黃哥的扭蛋印章上看到的,晚點補上圖~怕打錯http://i.imgur.com/rLXq5CX.jpg感謝
作者: izna (進攻北極)   2009-01-04 22:04:00
(1)一樣(2)間に合ってます(←理由)、結構です。(←結論)請問日文的「排版」怎麼講?
作者: kouts (kou)   2009-01-05 00:53:00
“天氣什麼的沒差啦,反正我又不出去“
作者: newfishg (老魚一條)   2009-01-05 22:44:00
請問一下...でしょう前面如果接的是過去式的名詞昨日 雨でしょう昨日 雨だったでしょう 上面兩句哪一個才是對的呢?
作者: bluem0ary (屁)   2009-01-06 13:06:00
感謝
作者: Ihannnnn (HanhanQQ)   2009-01-06 19:06:00
想請問 日本で 働きながら、勉強して います能不能改成勉強します呢
作者: lizlisa0 (M*)   2009-01-08 12:32:00
お上がりください 是什麼意思呢?
作者: morgen (哇哈哈)   2009-01-08 21:39:00
「レイアウト」らしい~~>iznaさん
作者: kzntkt (Stay)   2009-01-09 22:17:00
請問被打巴掌怎麼說? 謝謝。lizlisa0:お上がりください >>請進
作者: kaseiksai (啊)   2009-01-10 10:07:00
謝謝!!這麼說的話,間に合ってます是比較謙和的表現囉(看過單用的)感覺有點嘲諷大概是錯覺...推銷→間に~提議→結構です。可以這樣分嗎?點了google上很多連結還是不太瞭該怎麼用...
作者: mumu1989 (MU)   2009-01-12 23:55:00
請問進修學校或是補校的日文要怎麼說呢 謝謝
作者: hellomorning (世事難預料!!)   2009-01-13 20:20:00
想問一下 ゆがみと仕上がり 是指"歪歪的組裝完"嗎?恍然大悟 我知道了 歹勢歹勢
作者: Hyper (思想巨人 ×行動侏儒)   2009-01-14 21:17:00
請問大家「放馬過來!」這種有點帶有挑釁語氣的日文要怎麼寫呢? 謝謝
作者: hellomorning (世事難預料!!)   2009-01-15 02:24:00
かかって来い!!
作者: Hyper (思想巨人 ×行動侏儒)   2009-01-16 00:59:00
謝謝樓上!!
作者: jtseng1126   2009-01-16 18:58:00
像中文中的"做自己" 在日文應該如何解釋呢? 謝謝!
作者: yuririn   2009-01-16 22:35:00
自分らしくいられる?忽然發現日檢變多級了@@ 計分的方式跟標準好像改了想請問那這樣以前的資格還有效嗎 該不會要重考一次吧
作者: litcurler ( )   2009-01-25 13:07:00
新N3介於舊2/3之間 內行人都知 所以省下報名費吧~
作者: ax1 (Ax1)   2009-01-25 21:58:00
請問"黒いXXさん" 是不是指XXさん很腹黑或表裡不一之類的意思?
作者: ko7625 (摳妻溜惡我)   2009-01-28 17:24:00
ミルクとパンダは シロクマで 世界が弾むのhttp://tinyurl.com/497sdro可以請好心的版友告訴我這句怎麼翻比較好嗎?大約在1分34秒處
作者: endlesssad (endlesssad)   2009-02-05 11:27:00
請問日劇裡有看到 M和S是什麼意思呢
作者: ttk1162003 (雨下一整晚^^;)   2009-02-05 17:35:00
テキトウ 是什麼意思呀?!^^
作者: bigbear (夜露死苦)   2009-02-10 19:02:00
「適当」 看要用在哪... 有時是「隨便」 有時就是「恰當」
作者: hollowboy (頑張ります)   2009-02-11 20:59:00
請問 迷わず 這個詞是怎麼變化來的阿? 只知道まよう
作者: izna (進攻北極)   2009-02-12 23:40:00
巴掌->ピンタ(された / 喰らった)抱歉打錯 是ビンタ
作者: f0960031 (M."Quando"Mimazaka)   2009-02-13 23:17:00
まよう未然形まよわ,加上否定助動詞ぬ的連用形ずS與M:簡單來說,S是攻,M是受。詳細請餵狗XD
作者: ihtgs ( )   2009-02-14 01:14:00
請問「大眾交通公具」的日文應該用什麼比較合適,謝謝!
作者: kzntkt (Stay)   2009-02-14 03:00:00
謝謝izna さん!!!大眾交通公具 → 公共交通機関工具 錯字@@
作者: ihtgs ( )   2009-02-14 16:14:00
謝謝樓上k大~
作者: US21jjj (剛才誰我再一次)   2009-02-19 12:00:00
請問這句中文"おきないと  また起こしにくるでしょう"人と一緒に いるのがいいみたいだから<<中文意思,謝謝
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-02-20 21:45:00
給US大 "再不起來的話 八成(某某)又會來叫你起床囉"
作者: US21jjj (剛才誰我再一次)   2009-02-21 03:13:00
謝謝n大
作者: qqwwweee (無欲則剛無思則罔)   2009-02-21 22:10:00
請問懦夫的發音"一菇雞納西" 原來的日本字怎麼寫? 謝謝
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-02-21 22:51:00
前者是現在在這樣 後者是以後要這樣
作者: wayon5548 (威翁)   2009-02-22 14:27:00
       意気地なし
作者: qqwwweee (無欲則剛無思則罔)   2009-02-22 18:01:00
多謝樓上
作者: Lynyu (りんゆ)   2009-02-25 21:21:00
我想請問 といわけ 是 というわけ 的意思嗎?謝謝!
作者: hhhi (む‧大濾掛咖啡)   2009-02-27 18:20:00
請問日文的漢字部份,有分繁體字跟簡體字嗎??
作者: loeiia (loa)   2009-03-07 01:28:00
不是日文的漢字有分繁跟簡,是大陸在簡化中文時參考了日本的
作者: ax1 (Ax1)   2009-03-08 15:50:00
請問"流します"是不是有敷衍的意思,是看節目聽到的說法
作者: ucu ( )   2009-03-14 23:04:00
請問一下,當聽到不好的事情時,英文會說I am sorry to hearthat,日文要怎麼表示呢?感恩...
作者: toshism (奇天烈)   2009-03-16 18:17:00
日文也可以說ごめん...請問広がる髪中文怎麼講?我猜是毛躁,但那不是縮毛嗎?
作者: kirel   2009-03-16 20:58:00
請問日文「他是黃金單身漢」可以說 彼は独身貴族です。嗎?
作者: tayalcth (受迫力的意外...)   2009-03-22 00:34:00
請問日文 永恆幸福的婚禮 要怎麼翻譯 萬分感激~~又或是 愛與幸福的婚禮 的翻譯 謝謝大家的幫忙
作者: hakusou (haku)   2009-03-22 21:08:00
想問一下"再提醒一次" 要怎樣打呢?
作者: p123 (Nobuko*)   2009-03-26 21:35:00
想請問"高科技性的"要怎麼翻啊? 我只想的到科学技術が高い但覺得怪怪的 ...
作者: kzntkt (Stay)   2009-03-28 02:15:00
高科技性的→ハイテク (high-tech, ハイテクノロジー)再提醒一次→念のために… 不過這要看前後文啦…http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/17677914595850/請問"疎開" 中文有對應的詞嗎? 謝謝。
作者: mendokusai   2009-03-29 17:36:00
請問"升遷"該怎麼說呢?
作者: urmywing (橘)   2009-03-31 22:26:00
想請問酒類另外計價→お酒のお支払いは別でございます這樣是可以的嗎?  謝謝板友!!m(_ _)m
作者: shiroyama (S.)   2009-04-01 11:35:00
今天進版有小傻眼一下…有人和我一樣嗎orz
作者: pandryo   2009-04-01 13:33:00
有..(舉手)因為4/1嗎XD
作者: Lynyu (りんゆ)   2009-04-01 16:31:00
板標、進板畫面和置底文標題都改了 還好都沒上當XDD
作者: wildphoenix (小不點)   2009-04-01 17:38:00
沒上當,只是無言(連這裡都淪陷了!)XDDDDDDDD
作者: bluewawaism (奔跑者)   2009-04-01 23:53:00
這裡也改!太用心了!
作者: Akulamaru (Akula)   2009-04-02 10:31:00
我是從我的最愛進來的所以完全沒有問題XD想說這中文板名是怎麼回事XD 不過俄文我也想學XD
作者: undiscovery (Undiscovery)   2009-04-05 10:55:00
想請問算了的原文? 發音像是"まいが"?大概有點像是英文的my god吧XD
作者: jc78 (請叫我9527(男))   2009-04-05 13:39:00
不好意思~問一下~我在這版看日文都是缺字~是要灌其他軟體嗎
作者: mendokusai   2009-04-05 13:48:00
用PCMAN看看?
作者: awkgo (erica)   2009-04-06 18:13:00
請問有哪裡可以看到~死神的精準度~的台詞嗎~謝謝
作者: wayon5548 (威翁)   2009-04-09 15:40:00
>>undis まぁ、いいか
作者: wilsun ( )   2009-04-14 14:24:00
請問"密合度"的日文怎麼說?查了好久都查不到...先謝謝了
作者: goabao (goabao)   2009-04-15 21:48:00
請問"愛生氣"的日文怎麼說 動不動就生氣那種
作者: morgen (哇哈哈)   2009-04-18 23:22:00
怒りやすい
作者: nemesis0 (レイ)   2009-04-20 01:13:00
キレやすい
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-21 17:06:00
スリッパ請問一下這個字リ旁邊小寫的ッパ該怎麼唸呢??或者應該說.. 這是屬於哪種音型之類的 麻煩教一下謝謝
作者: nemesis0 (レイ)   2009-04-21 21:17:00
促音 發音的時候小寫的地方要稍微停頓再發pa的音
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-21 23:16:00
只要有小寫的字都算在促音嗎?所以促音不只有つ對嗎??
作者: PIGTrue (PIG㊣)   2009-04-23 00:31:00
っ=ッ都是促音啊@@ 一個平假名一個片假名其他如果小寫都是連音吧 像チャ就是chya
作者: pokai0923 (pokai)   2009-04-23 10:22:00
請問"我已經講過了"的日文怎麼說?...謝謝
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-23 13:09:00
謝謝 這樣我明白了
作者: s9110513 (我想踢球啊~)   2009-04-24 18:29:00
想請問板上raylen版友的關西腔系列是收錄於精華區何處呢
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2009-04-25 18:38:00
言ったはずだ 已經說過了 漫畫很常出現的台詞XD
作者: sliderball   2009-05-07 00:19:00
請問"不冒險,就無法前進"要怎麼翻比較好? 謝謝
作者: boy11211121 (bb)   2009-05-09 16:46:00
請問一下日々を過ぎて和日々を過ごして有什麼不同?
作者: UYAUYA (Uya)   2009-05-09 18:04:00
請問「看了新聞之後就不敢吃了吶」這樣翻可以嗎?ニュースを読んだ後で、もう食べられないなぁ
作者: lolosu (皮)   2009-05-14 21:00:00
請問"業務助理"的日文是?
作者: cathrine35 (キャサリン)   2009-05-18 00:03:00
請問一下 請你喝飲料/給你飲料 可以這樣寫嗎ドリンクを招待する 這樣感覺句子很長 有沒有口語化一點的 or 短一點的句子呢? (用常體就可以了)
作者: ihtgs ( )   2009-05-21 13:13:00
想請問一個日文單位的問題,例如商業辦公大樓會分開來出租糟了…用中文也不太說的清楚 囧;;;例如一棟大樓被分成40個「單位」出租,這「單位」的日文是?
作者: ttnpyepwos (阿偉)   2009-05-22 20:21:00
想請教ぞき込む和ツッコミ役的意思Q_Q
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2009-05-23 00:23:00
ツッコミ役←吐嘈角色另外前一個是覗(のぞ)き込む嗎?如果是のぞきこむ的話 那是引勁窺視的意思
作者: ttnpyepwos (阿偉)   2009-05-27 09:23:00
感謝回答^^~順便再問一下ニュニュ是什麼意思0.0
作者: nasa6779 (W.W.J)   2009-05-30 11:38:00
最近看日語版 發現有人發問 版友有兩派說法一派是指責說這麼簡單的東西怎麼不自己查另一派就說既然板友知道就請分享一下我自己也才考過N4 很多對資深版友們而言很簡單的東西我並不知道 這時就會希望有分享但對我而言太簡單的東西出現時 自己也會有跟第一派一樣的想法出現 也許大家將心比心吧 程度是相對的每個人都也是從初級一開始慢慢進展到高級 也許自己並不知道 自己發問的東西對資深版友而言太過簡單大家就互相體諒吧 不過還是呼籲先查過資料再發問比較好
作者: dragonsoul   2009-05-31 18:57:00
想請問「離れちゃう」跟「離れる」的差別? 感謝
作者: tassadar1 (才能というもの)   2009-06-01 08:21:00
請問Vます+たまえ是什麼意思呢?
作者: tomototo   2009-06-10 00:44:00
vます+たまえ,我剛查了一下yahoo辞書,意思是男生對同輩或晚輩時使用,帶有些許敬意或親近的含意。たまえ是給う(たまう)這個動詞變化而來,要翻的話就來接什麼動詞,例:読みたまえ。讀一讀吧! 希望這樣解釋您看的懂@@補充一下,vます+たまえ是命令句喔。但是是略客氣的語感「離れちゃう」「離れる」就我所知,ちゃう(てしまう)是帶有1.可惜2.不好的3.難過的感覺在裡面。
作者: dragonsoul   2009-06-10 01:34:00
<( ._.)-ψ 感謝てしまう我知道 所以ちゃう跟てしまう是一樣的意思?
作者: tomototo   2009-06-10 08:42:00
是的,ちゃう是てしまう的口語化。
作者: tassadar1 (才能というもの)   2009-06-10 21:18:00
謝謝你的回答 ^^
作者: perception (小芝麻)   2009-06-11 18:01:00
請問A:B君、C君に傘借りてもらえないいいけど、どうして自分で頼みないの這對話會如何解釋第二句是B君回答~
作者: Justmountain (阿茂)   2009-06-11 18:40:00
B,你能不能幫我跟C借傘/是可以,不過你為啥不自己去借
作者: perception (小芝麻)   2009-06-11 19:04:00
感謝~那若是把傘借給C君,句型該怎麼變?第一句為什麼要用借り 不是要請C君借出傘嗎?
作者: Justmountain (阿茂)   2009-06-11 19:22:00
1.C君に傘を貸す 2.A是對B說,所以以B的角度是借入
作者: dragonsoul   2009-06-12 01:18:00
請問「冗談じゃない」該翻成 1.不是開玩笑的 還是2. 開什麼玩笑 (不要開玩笑了)
作者: phoenix92   2009-06-12 13:33:00
請問"能跟我說聲加油嗎"要怎麼翻比較順呢?謝謝
作者: tomototo   2009-06-12 19:00:00
TO:dragonsoul:要視說話語氣而定喔!忘了說...兩種意思都可以~視說話語氣而定
作者: dragonsoul   2009-06-12 21:49:00
ギリギリだって 一人きりだって 負けたくないの冗談じゃないわ 以這段來看呢?
作者: tomototo   2009-06-13 23:17:00
應是1,不是開玩笑的。這段是日劇裡的對白還是?
作者: dragonsoul   2009-06-14 00:10:00
歌詞 XD miwa 的 don't cry anymore
作者: tomototo   2009-06-14 01:02:00
恩恩,是1沒錯。順便去聽了這首歌@@
作者: dragonsoul   2009-06-14 03:41:00
感謝解答 miwa的歌很好聽喔 >///<
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-06-14 18:42:00
想請問一下"妹妹頭"的日文要怎麼說呀?
作者: evolvanian (月橘)   2009-06-14 22:21:00
請問可以在題目紙上作記號嗎?習慣把文法跟助詞劃出來
作者: satoru1267 (:))   2009-06-14 23:45:00
請問一下:這就是成為大人過程中的其中一個代價吧!該怎麼翻呢QQ?
作者: tomototo   2009-06-15 00:18:00
妹妹頭是小丸子那種頭嗎@@?如果是的話=おかっぱevolvanian是指檢定考嗎?不可以在題目紙上作記號喔!!
作者: dragonsoul   2009-06-15 02:12:00
想請問 「忘れて」 跟 「忘れてる」 的差別?
作者: tomototo   2009-06-15 17:51:00
文法上的差異,原型是忘れる。忘れてる=忘れて+いる。
作者: dragonsoul   2009-06-15 20:50:00
意思是「忘れて+る」跟「忘れて+いる」一樣?
作者: evolvanian (月橘)   2009-06-15 22:21:00
謝TOMO大,不過眼花的機會上升了>"<
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-06-15 23:17:00
謝謝TOMO大^^
作者: wondering13   2009-06-16 02:28:00
想請問一下,在日文中女性以名字自稱OK嗎?看了精華區友的感覺好像OK,有的感覺是比較裝可愛比較造作的意思
作者: dragonsoul   2009-06-17 07:59:00
非正式用法 有點裝可愛 但不是負面的吧うち 更裝可愛
作者: whoelse (信念)   2009-06-17 09:44:00
レビューがサクラ臭い 請問這是在說review很怎麼樣呢?謝謝
作者: imasa (便當俠)   2009-06-18 16:07:00
そいつぁ おもいもよらねぇこってす 請問一下這句的意思是?
作者: keitatakiilo (蛙蛙)   2009-06-24 14:07:00
想請問一下 日文是否有類似"西餐妹or弟"的說法?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-06 23:27:00
請問 像是だいがく は どちらですか 可以問大學唸哪間但是如果單純想問對方的大學在哪裡的話 用どこ可以嗎 謝謝最近剛開始複習 謝謝大家幫忙
作者: SorrowFollow (芬蘭)   2009-07-07 09:45:00
請問像板主公然說謊的主事者在日本會有啥下場?謝謝^^
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-09 07:53:00
想請問ざる是接在連用型後面、還是未然型後面?還是都可以?
作者: ReiTukisima (月島伶)   2009-07-09 23:09:00
請問有沒有可以徵mixi的地方?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2009-07-09 23:51:00
ざる接在未然形後面
作者: rabbit04 (珍奶少冰半糖)   2009-07-10 18:11:00
請問 希望通クの相手が見つかるでしょう 是甚麼意思呢?不確定有沒有打錯...想知道大概的意思就好~ 謝謝!
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-11 19:26:00
感謝s大找到理想中的對象吧
作者: yayan1010 (黯然銷魂飯)   2009-07-13 13:15:00
我想請問:少なくとも嫌いじゃない該怎麼解釋呢?我是翻成:似乎不是那麼多人喜歡,這樣可以嗎?謝謝!
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-13 17:39:00
至少不討厭http://ppt.cc/pYvR すくなくとも
作者: wjmint (jjs)   2009-07-15 16:57:00
請問高手們,修圖、繪圖設計的日文改怎麼說,用『図を直す
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-07-16 02:40:00
写真編集(フォトレタッチ)、グラフィックデザイン
作者: wewontstop (Aquariusoul)   2009-07-17 15:56:00
請問懂台語的版友台語的#尬意#是不是借用日文的
作者: TWTRubiks (阿哲)   2009-07-17 16:39:00
請問一下 り 要怎麼念啊?為甚麼我50音一直翻不到這個字我搞笑了....原來是寫法的問題
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-07-18 14:59:00
看不出來跟哪一個日文詞有關
作者: vipTentyou (vip店長)   2009-07-19 22:49:00
請問一下「そこをお膳立てする程、自分は人は良くないし」是什麼意思?查了字典還是看不懂~"~後面接的是そんな事はきっと求められてもいないだろう。
作者: sssn1 (洛克)   2009-07-20 19:44:00
想問下 現在我bbs忽然會有日文亂碼 有高手知道怎麼處理嗎以前都正常 可能前陣子重灌後沒設定到什麼吧 不知哪邊問題
作者: asdX (小亞)   2009-07-20 22:02:00
想請問"趣味じゃない"和"趣味がない"的差別
作者: asd5111 (影)   2009-07-21 08:57:00
樓上的趣味じゃない應該是"不是興趣"而趣味がない則是沒有興趣 應該是這樣吧XD
作者: dafuhaw (大富豪)   2009-07-23 02:39:00
vip<譯:我人可沒有好到願意(そこをお膳立てする)的程度
作者: joy801018 (Joy)   2009-07-25 19:26:00
請問ふにゃりと崩れる是什麼意思?字典查不到ふにゃり
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-07-26 00:31:00
跟ふにゃふにゃ差不多,軟趴趴、癱軟。
作者: DaeHyun   2009-07-29 15:20:00
想請問一個初級問題,うちを出る時、電気を消しませんでした。為什麼不是用出た呢?我以為是出去的時候的時候電器沒有關~"~?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-30 22:07:00
請問 子会社かも噂されていただけに快挙だと言える 這裡的為什麼要用ていただけ呢
作者: kkire123 (Miki)   2009-07-31 21:33:00
就像中文會說出門時燈沒關,而不是說出門之後燈沒關一樣~
作者: tim0922 (掬水月)   2009-08-01 01:41:00
請教 楽しく過ごせたみたいで良かったです! 中文翻譯
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-02 19:11:00
好像過得很愉快,真是太好了
作者: JayceLai (深紅)   2009-08-03 15:27:00
之前去大阪玩的時候 在超商想把餘額花完 不足的部分用現金補上 用英文溝通可是店員不明白 回來之後一直很在意想請問有這麼一句話能夠表示用現金付刷卡不足的餘額嗎?還是說日本沒有這樣的消費方式?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-03 17:11:00
クレジットカードと現金の併用で支払いはできますか?
作者: tim0922 (掬水月)   2009-08-03 18:36:00
感謝n大!!!
作者: JayceLai (深紅)   2009-08-05 10:57:00
謝謝n大! 我是用icoca 所以句子裡的credit card改成icoca就可以了吧?感謝你>///////<
作者: azrael12014 (wei)   2009-08-06 23:06:00
想問一下:私はスケートはできるが、スキはできない。這個用法是什麼意思呢?表能力的助詞不是都用が嗎
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2009-08-08 21:49:00
是要問が嗎?這裡的が是「但是」哦
作者: petrel (史瓦羅)   2009-08-08 23:58:00
請問遊戲裡面狀態打這樣OK嗎?ボーナスクエストは時間を間違えってミスしてしまった
作者: azrael12014 (wei)   2009-08-11 19:08:00
回C大,我想問句子裡的は是否可以替換成が呢?因為後面都是~はできる的句子
作者: fvx335 (呱呱呱)   2009-08-19 11:11:00
要去日本玩,有慢跑習慣,想在日本晨跑時綁個小紙條在外腰上,寫(我來自台灣,我愛日本)。問了兩位懂日文的朋友,有不同的翻譯,想問問 1 or 2哪個好,謝謝1:私は台湾から。日本は大好き。2:私は台湾から来ました。 日本大好き。
作者: xxx1688855 (水清湖靜)   2009-08-21 13:18:00
我覺得2句不錯
作者: tomahome (kayuchan)   2009-08-21 14:39:00
昨天日本某節目有一段talk,M君需要作動作來說明情況(kiss scene),O君就湊過去,S君就說“ (キス)待たないで”,這句話應該是翻成“kiss 不用等”,也就是親下去的意思吧?因為有人翻的不一樣,想請高手們解惑
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2009-08-23 04:13:00
想問"意思可以懂 但是台灣人不會這樣說"的日文怎麼講試翻"意味が分かる でも台湾人はそんな文を言わない”跟一個人做語言交換 可是彼此語文能力都不太好> <
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-23 13:46:00
用そう言わない就可以了
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-08-23 14:36:00
請問 パリではいつもバッグの中に入れておかなければ怎麼翻譯才順呢@@
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-23 16:31:00
在巴黎的話,非得要一直放在包包裡面不可
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2009-08-23 16:58:00
謝謝^^請問"我分不出差別"或是"我覺得是一樣的"的日文怎麼說
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-23 23:48:00
私は区別できない 一緒だと思う
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2009-08-24 02:22:00
謝謝熱心n大>/////<請問"想要晚上可以馬上就睡著"是"夜はすぐに眠むたい”嗎?可是這樣好像會變成"晚上馬上就想睡"我是想表達我平常都睡不著,很想要晚上可以馬上睡著
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-24 13:10:00
夜すぐにぐっすり眠れるようにしたい
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-08-24 16:15:00
哦哦 n大超級感謝!!
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2009-08-25 17:40:00
假如想回"對吧對吧~"是要講"でしょう~",但是想知道更禮貌的講法>< 還是對剛認識的其實"でしょう"就可以了"恩真的是這樣呢"是"そうね"嗎 也想知道禮貌講法><
作者: vipTentyou (vip店長)   2009-08-25 23:48:00
想寫信問店家,網購店面取貨商品會留多少天該怎麼寫><下星期要出國又怕太早訂被退貨OTZ
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-08-26 14:14:00
請問私は母からケーキをもらう的「から」可以換成「に」嗎兩者語意上會有不同嗎?
作者: tim0922 (掬水月)   2009-08-27 05:09:00
請問 "成長につなげています"可以想成"持續成長"的意思嗎
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2009-08-27 07:55:00
請問"這要看人啦~每個人不同"要怎麼說><
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-28 11:57:00
これは人によって異なる成長に繋げる 比較像是與成長產生聯結店舗受け取り商品の預かり期間は何日間ですか?から和に都可以,から比較偏向是母親給的的意思でしょう是丁寧語 有加ね就算そうですね都不算丁寧語網路上是查到有人用 左様でございますか
作者: kiki510 (艾希)   2009-08-29 00:22:00
請問しばらく食べてないなあ~ 是一陣子沒吃了啊 的意思
作者: theeht (DEN.)   2009-08-29 15:52:00
請問有男(女)朋友嗎? 和男(女)朋友在嗎?的說法是怎麼樣的?彼氏がいますか? 還是彼氏がありますか?還是都是彼氏がいますか? 這裡的人可以用あります嗎?
作者: spirit1125 (CHIEN)   2009-08-30 23:41:00
都是いますか,不會用ありますか吧...
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2009-09-02 16:09:00
想問下面這個句子的文法構造,希望有版友能解釋拆解一下@@遊びでやってんじゃないんだよ
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-09-03 13:25:00
相當於 遊び で やってるの じゃないん だよ
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2009-09-03 19:42:00
謝謝n大!
作者: miya06 (閒)   2009-09-03 21:34:00
http://i.imgur.com/qGtZxLr.jpg大家好 想請問為什麼照片中第九題不是3呢?
作者: Grace212 (Grace)   2009-09-04 00:04:00
想請問日文的柚子yuzu,可當日文名字用嗎?因為中文名字的也很近yuzu,謝謝了 :)
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-09-04 08:47:00
作者: Grace212 (Grace)   2009-09-04 23:10:00
謝謝N大!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-09-06 11:36:00
請問 ってわけか是什麼用法呢
作者: KJI   2009-09-06 11:48:00
各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯..."如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們"這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-09-06 15:19:00
……ってわけか 是這樣嗎、是這緣故嗎
作者: deatherpot (夔)   2009-09-06 17:39:00
何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下ささい錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時後總覺得怪怪的...
作者: b325019 (望月)   2009-09-07 10:04:00
想問一下ご苦労様でした跟お疲れ様でした差在哪邊阿??
作者: theeht (DEN.)   2009-09-07 16:12:00
上對下 ご苦労様でした, 下對上 お疲れ様でしたor平輩
作者: b325019 (望月)   2009-09-07 17:11:00
也難怪平常很少看到有人在用ご苦労様,感謝解說
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2009-09-08 14:43:00
請問一下 人が多すぎる跟人多すぎます之間是普通體跟敬體的關係嗎?腦袋掉線在書上看到有點混亂
作者: theeht (DEN.)   2009-09-08 15:29:00
すぎる的ます形就是すぎます呀 が是被省略了
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2009-09-08 15:44:00
上面が是我漏打了,又有打錯字...剛剛學到形容詞+すぎる表示 "太..."只是例句冒出的是多すぎます 不太懂為什麼會用到ます形
作者: theeht (DEN.)   2009-09-08 16:07:00
較一般正式的說法就用ます形 比較口語就用普通形
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2009-09-08 16:09:00
這樣子呀 謝謝t大
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 06:47:00
請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式出現 這種字典查不到的最討厭了...
作者: deatherpot (夔)   2009-09-10 09:31:00
http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という,所以意思就是 と言うわけ(也就是說)
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 10:13:00
看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで前面沒有名詞
作者: deatherpot (夔)   2009-09-10 12:14:00
他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 13:29:00
這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂
作者: aria4c (aria4c)   2009-09-10 14:54:00
大家好,請問 “越遙遠的目標越是要堅持” 目標は遠ければ遠いほど頑張る 這樣說是否正確?
作者: confidentfly   2009-09-11 11:52:00
這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以喝,請問他們的茶是什麼茶?我有看到ほっじ?
作者: deatherpot (夔)   2009-09-11 13:11:00
ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR
作者: confidentfly   2009-09-11 21:51:00
謝謝^^
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-09-13 13:04:00
可以用 堅持する必要がある。
作者: mendokusai   2009-09-13 13:10:00
可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> <是 授業時間表 嗎?
作者: deatherpot (夔)   2009-09-13 13:21:00
可以這麼說 不然用 時間割り 也可以
作者: mendokusai   2009-09-13 18:14:00
感謝^^!!!
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-09-13 22:25:00
請問と思う我知道意思 那と思える呢查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝
作者: iamjust (yeah)   2009-09-14 00:18:00
請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧
作者: Justmountain (阿茂)   2009-09-14 13:20:00
樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう?
作者: iamjust (yeah)   2009-09-14 17:33:00
嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了可求翻譯嗎?這是問工作的嗎
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-14 22:20:00
想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or殘酷的 之類的意思。謝謝回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了
作者: iamjust (yeah)   2009-09-14 22:28:00
謝謝您!
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-14 22:34:00
我的問題查到了。請自行跳過。謝謝
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-09-24 14:26:00
請問アクションアンサンブル是什麼??
作者: joey500love0   2009-09-24 22:52:00
想問一下液晶螢幕的亮點,日文怎麼說呀?
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-24 23:24:00
回樓樓上 action ensemble?講事情經過的「経緯」有兩個音:けいい/いきさつ 請問二者有差別嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-09-25 22:16:00
我知道是action ensemble,但中文不知怎麼翻@@?
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-09-25 23:33:00
いきさつ是專用在"事情經過" 這個意思 けいい還有其他意思
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-26 00:14:00
我知道けいい還有「經緯線」別的意思。二者都有「經過」的意思。所以講「事情經過」時用哪個都ok?
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-09-26 00:40:00
也許一般來說都是用 けいい 吧
作者: bzinaba (kkina)   2009-09-26 15:34:00
請問喜好分明的日文怎麼說呢@@? 感謝回答!
作者: sinx1989 (瞇摳miko)   2009-09-29 14:02:00
請問一下"ガチ"的意思是?原文是:そらるさんガチで空手柔道あわせて3段だよ【註】そらる是一個人的暱稱。 先謝謝回答!!
作者: deatherpot (夔)   2009-09-30 15:52:00
そらる@@難不成是NICO的そらる http://0rz.tw/0qDRz翻譯的話「真的、事實上」會比較順吧
作者: jpjpjp (jp)   2009-10-01 11:24:00
請問ぢ怎麼打出來呢?謝謝。查到了,是di
作者: sinx1989 (瞇摳miko)   2009-10-01 16:32:00
謝謝回答!! ニコ歌い手的そらる沒錯(被發現)
作者: nick0418 (Nick)   2009-10-01 19:13:00
想成為不後悔的人 是翻做"残念じゃない人になりない"嗎?たい
作者: ss3603666 (小胖)   2009-10-01 22:41:00
各位大大 請幫我翻譯一下這句好嗎?[希望到時候有機會能跟妳見面]
作者: deatherpot (夔)   2009-10-02 08:47:00
後悔しない人になりたい。「残念」是可惜
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-02 14:26:00
その時に機会があったら会ってほしいです。
作者: ss3603666 (小胖)   2009-10-02 23:28:00
謝謝
作者: tim0922 (掬水月)   2009-10-03 04:46:00
こうした違法行為が、結局は大きな代償を伴うことを内外に印象付けた意義は大きい 請教這句的中文翻譯QQ
作者: leo96628 (角哥)   2009-10-03 11:04:00
想請問"放搖滾樂的酒吧" 這句要怎麼翻呀~"~
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-03 20:46:00
對國內外賦予這種違法行為終將伴隨著巨大代價的強烈印象,意義重大。ロッケンロールをプレイしているバー ; ロックバー
作者: michaelgodtw (可愛書生寶寶)   2009-10-05 18:53:00
商品の発送となります!請問這是將發送商品還是不送?
作者: kkire123 (Miki)   2009-10-06 08:14:00
發送
作者: usotsukiyu (你是騙子)   2009-10-06 13:17:00
請問在料理中,魚肉的ロイン跟さく要怎麼翻呢?
作者: ealin (呵呵)   2009-10-08 21:39:00
請問老師說自己「今天有三堂課。」該怎麼說呢?請問是「今日は3つの授業があります。」嗎? 謝謝!
作者: B95730101 (ding)   2009-10-10 19:28:00
請問一下N3大概要會多少單字量? 謝謝
作者: toshism (奇天烈)   2009-10-12 01:55:00
請問「興行主」中文怎麼表達?
作者: forng (機會)   2009-10-15 13:31:00
想問一下 大家日本語進階1念完大概是n幾的程度
作者: vipTentyou (vip店長)   2009-10-17 17:13:00
生徒会で色々やっていたら集合するのに、遅くなってしまいました。 這裡的たら跟のに的意思不太懂原本打算學生會事情處理完馬上集合,但還是遲到了可以這樣翻嗎
作者: cheyann (雄風飛彈發射器)   2009-10-17 22:32:00
跟日本女網友打招呼,她回:割りで遊びたい? 請問原意?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-19 13:09:00
今天有三堂課→今日の授業は三つあります。我會這樣說e大的說法文法上也沒錯,但好像感覺較台式?喜好分明→好き嫌いがある?
作者: DaeHyun   2009-10-23 19:01:00
今天看電視看到頼むで,翻譯是說拜託你囉 想問這樣是辭書形+で嗎?是一個文法嗎? 因為現在初學只有看過頼んで..
作者: ayaniji ( ̄▽ ̄b)   2009-10-24 13:34:00
有人知道順其自然該怎麼表示嗎? 謝謝
作者: osuki ( )   2009-10-27 09:07:00
なんとかなるさ
作者: popo60433 (蝦米碗糕 (*′▽`)   2009-10-27 15:42:00
被資遣 該如何翻譯? 首になった?
作者: sfavalon (avalon)   2009-10-29 17:34:00
あんたしゃん 意思 語源 謝謝!
作者: theoricon (theoricon)   2009-10-29 18:29:00
あんたしゃん(さん)九州熊本的方言
作者: theeht (DEN.)   2009-10-30 17:31:00
頼むで 好像是大阪方言?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-30 21:02:00
粋組是什麼?都查不到耶@@?
作者: theoricon (theoricon)   2009-10-30 22:26:00
我想你要問的是枠組,日本枠組打成粋組的還不少@@
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2009-10-31 00:03:00
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-31 20:50:00
原來是這樣@@"是在日文法學書上的...沒想到也會打錯再請教一個,形容人死纏爛打、糾纏不休有什麼貼切的形
作者: charils (全知之樹)   2009-10-31 21:08:00
請問一下へそまわり是腰圍的意思嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-31 21:09:00
容詞或諺語、流行語之類的嗎?
作者: charils (全知之樹)   2009-10-31 21:09:00
查字典找不到說
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-31 21:10:00
へそまわり是腰圍沒錯,就是指肚臍那一圈
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-11-02 00:31:00
請問"算是吧"要怎麼說呢?比如有人問這是你的計畫嗎?回答算是吧!該怎麼說呢?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-02 11:13:00
我會說まぁ一応かな
作者: HELLORYAN   2009-11-02 11:41:00
有個題目.. 仰賴出口 輸入に___ 我想破頭不知道要用什麼動詞好...因為它是"に"   輸入につく?!我找到答案囉 謝謝~~
作者: wayon5548 (威翁)   2009-11-02 21:51:00
>cawaii しつこい
作者: white0741 (請以不結婚為前提)   2009-11-02 22:26:00
請問たばこをのみます有吞雲吐霧的意思嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-03 13:57:00
對厚しつこい可以用XD一時沒想到=ˇ=
作者: nightwish (準時下班是一種美德)   2009-11-03 16:39:00
請問一下"逾期無人領取,歸你所有"怎麼翻比較恰當?
作者: YApercussion   2009-11-03 19:44:00
有人知道"見色忘友"的日文怎麼說嘛???
作者: j20402 (0.0)   2009-11-05 15:35:00
差不多 和 類似 的日文要怎麼說? 有人知道嗎
作者: csjan (...)   2009-11-05 16:04:00
好像有句日文諺語 「鍾愛你的小孩 就是要讓他遠行」請問原文是怎麼樣?
作者: hate56 (國境汁男)   2009-11-05 20:42:00
請問一下"ゲーム性のある恋ほど"應該是遊戲般的 還是玩玩的意思才對呢 謝謝
作者: orix52   2009-11-05 21:42:00
可愛い子には旅をさせよ
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-05 21:52:00
遊戲不就=玩玩=ˇ=?
作者: csjan (...)   2009-11-06 00:27:00
感謝orix52 ~
作者: mikannnnn (橘子果醬)   2009-11-06 21:10:00
請問一下 最後一句算是客套話(?)嗎@@? 要回ありがとう嗎? 謝謝! http://i.imgur.com/8nYbpc6.jpg
作者: ealin (呵呵)   2009-11-07 17:29:00
感謝cawaiimaple大的回答~
作者: masaki1128   2009-11-08 21:19:00
之前向日本朋友稱讚說他的作品很棒,他回我:その倍の好きをお前におみまいしてやるぞ!請問是什麼意思呢?是請多再探尋更多喜歡的地方嗎?謝謝
作者: niwatorigoha   2009-11-09 16:27:00
想請問中文職稱的專員 日文有什麼對應的說法嗎?
作者: JFNfrog (蛙)   2009-11-09 16:54:00
現在是外務省記者會喔!
作者: toro33725 (嚼嚼好口愛)   2009-11-10 10:38:00
請問大家收到准考證了嗎?還是說要過幾天才會收到?謝謝~才剛在念下午就收到了XD"
作者: jacquelinee (你如此殘忍)   2009-11-12 15:44:00
請問生徒和学生的差別老師說在職進修都可叫生徒,但但國高中生看翻譯也叫生徒有點搞不懂
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-11-12 23:35:00
m大 這時也可以客套地回:そうですね、会いましょう~p大 被資遣應該可以用リストラされる
作者: tim0922 (掬水月)   2009-11-13 17:11:00
アジアを含めた世界各地での受注上積みに弾みをつけたい請問這句這中文翻譯..QQ
作者: mouwat (QQ)   2009-11-14 06:53:00
問一下 常常看到不行 有時是dame 有時是muri 差在哪?
作者: mikannnnn (橘子果醬)   2009-11-14 14:17:00
謝謝E大:)
作者: forng (機會)   2009-11-14 22:44:00
想問一下 食べてくれないから該怎麼翻?
作者: angelos   2009-11-16 17:23:00
>mouwat 跟小孩說不可以去幹嘛的時候 說DAME而不是MURI明天有報告被邀夜唱 會回MURI不是DAME 我的理解~(想不出簡單的說明方式XD
作者: mouwat (QQ)   2009-11-16 21:51:00
可是我剛才剛看一部卡通 A對B說一件事 B又講DAME又講MURI
作者: grandv28756   2009-11-17 18:13:00
希望世界各地包括亞洲的訂單量更上一層樓 (試譯)
作者: e19 (love25)   2009-11-17 18:31:00
你好敬語實在是很讓人傷腦筋請問最後一句我的翻譯這樣正確嗎http://i.imgur.com/7N9LtMW.jpg我會盡快的照會這兩些學校,請你稍微等我一下。謝謝您
作者: grandv28756   2009-11-17 19:01:00
除非是本來就不應讓人等的狀況,這裡無必要用到ご猶早速両校にご照会致しますので、暫くお待ちください
作者: e19 (love25)   2009-11-17 19:08:00
謝謝您
作者: grandv28756   2009-11-17 19:19:00
ますようお願い申し上げます (竟然沒出完)
作者: tim0922 (掬水月)   2009-11-17 23:41:00
覺得很合理,感謝G大!!!
作者: irvin (貧道玉真子)   2009-11-18 14:38:00
請問各位一句日文"依照稿件形式計酬"這該怎麼翻比較好?
作者: i4953   2009-11-22 22:03:00
請問日文的仕事_職務_業務三個詞中文都翻成工作嗎?如何分辨?
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-23 20:33:00
請問一下獎狀的日文是直接叫做"賞"嗎?謝謝!!
作者: AruBan (Aru-Ban)   2009-11-24 11:02:00
請問大家的日本語第23課的「聖徳太子」有句:一度に10人の人の話を聞くことができました。意思是可同一時間聽十人講話?為何「人」字重覆出現兩次?第二個 人 是否不必要?
作者: theeht (DEN.)   2009-11-24 13:37:00
比較強調是10個人同時說話這件事 加不加人都是一樣意思的
作者: lolosu (皮)   2009-11-24 18:45:00
妳是故意的吧!!!要怎麼說呢?
作者: ilovesea (結束了!:D樣)   2009-11-25 11:37:00
想請問在日文中 軟糖的說法^^ 謝謝
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-25 15:49:00
不好意思因為大學時代社團的日本同學回去了,我要跟他說他的獎狀在我這裡,要詢問他是否要郵寄給他,所以想知道獎狀的日文要怎麼說QQ 麻煩大家了謝謝!!!
作者: Moneychan (小淳)   2009-11-26 15:23:00
>>eatit 我查到的是 賞状 參考看看>>lolosu わざとでしょ>>ilovesea ソフトキャンディー 
作者: tim0922 (掬水月)   2009-11-26 17:04:00
農業対策が金額"ありきでない"ことは評価できる請問 " " 內的用法及解釋QQ
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-26 20:32:00
非常謝謝Moneychan的幫忙感激!!!:)))
作者: theeht (DEN.)   2009-11-27 17:02:00
ありき是あった的意思 這應該是 "本來就沒有"的意思吧
作者: tim0922 (掬水月)   2009-11-27 20:09:00
感謝回答!!!!
作者: Lzfs   2009-11-28 01:06:00
請問一下「官方說法」的日文應該要怎麼說好呢?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-11-28 22:26:00
學日文斷斷續續地學 "斷斷續續"怎麼說呢 謝謝
作者: iamtoyala (中壢 大好` ~_~` ♂)   2009-11-28 22:36:00
日本語を勉強したり止めたり
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-12-01 15:23:00
給Lz: 公式による 給Expo: 断続的
作者: ntttc (ticket(看橋工房))   2009-12-02 00:22:00
請問這一句日文是什麼意思トイレ・洗面所流し管は、両数分おつけします前面是說火車模型水管之類的 後面這一句就不懂了 謝謝各位
作者: theoricon (theoricon)   2009-12-02 01:10:00
車両数的簡稱,有幾節車箱就附幾組
作者: ntttc (ticket(看橋工房))   2009-12-02 01:18:00
感謝樓上 我用翻譯網頁 翻譯成兩分鐘 有瑕疵什麼的再次感謝樓上
作者: BVB (BVB)   2009-12-03 12:02:00
請問動詞接尾的~きる和~終わる有什麼差別?例如說 食べきる 和 食べ終わる 這樣
作者: Moneychan (小淳)   2009-12-03 14:21:00
一個是把東西吃完(沒有剩) 一個是吃的動作結束
作者: BVB (BVB)   2009-12-04 15:14:00
感謝!大概懂了 XD
作者: ann0405 (懂東好可愛(L))   2009-12-10 23:47:00
請問 君があなたが <-這句該怎麼翻呢(想了很久都沒有頭緒)來源是年代有點久遠的一首歌 http://tinyurl.com/23jncmq不好意思 麻煩大家了!!Q_Q 不知道該怎麼翻才好阿...
作者: evil3216 (evil)   2009-12-11 00:37:00
想請問 "全力少年" 歌詞的第二句「置いてかれんだ」要如何翻譯? 以及「かれんだ」是哪個單字?
作者: theeht (DEN.)   2009-12-11 16:26:00
置いて行かれるんだ 的簡寫 棄而不顧的意思被
作者: evil3216 (evil)   2009-12-11 17:20:00
感謝再請教一下 用goo辞書查單字 有些漢字會標 ▽ 或 ×代表什麼啊? 像是 つま‐ず・く〔‐づく〕【×躓く】ぶち‐こわ・す〔‐こはす〕【▽打ち壊す/▽打ち▽毀す
作者: theeht (DEN.)   2009-12-12 21:20:00
×是常用漢字表裡面沒有的漢字 ▽是漢字表裡沒有的發音
作者: evil3216 (evil)   2009-12-13 08:05:00
常用漢字表裡面沒有 = 不常用?
作者: theeht (DEN.)   2009-12-14 00:44:00
作者: evil3216 (evil)   2009-12-14 03:44:00
瞭解了 感謝t大
作者: t0226411805 (小蟲)   2009-12-15 16:02:00
請問 心裡測驗 的日文是?都查不到...
作者: theeht (DEN.)   2009-12-15 23:30:00
因為你打錯字...心理テスト
作者: AruBan (Aru-Ban)   2009-12-17 07:20:00
之前寫了頗長的信給日本筆友,其回信如下:仕事は忙しいけど気を遣っくれてありがとう体調には気をつけます。返事は少しずつ出来たものから送りますね。所以是說要我工作忙的話一點一點寫就好?還是對方指最近工作太忙之後會一點一點回信?^我
作者: theeht (DEN.)   2009-12-18 16:02:00
他感謝你的關心 會一點一點回信給你
作者: YApercussion   2009-12-19 01:01:00
気が置けない 這句應該怎麼翻會比較好呢??
作者: MasamiPeace   2009-12-20 00:52:00
請問ときめいたり是什麼意思?單戀? 謝謝~
作者: izna (進攻北極)   2009-12-21 18:59:00
ときめいた,心動,用在人身上就是被萌到的意思 たり表示還有別的(又是心動 又是.....的)
作者: faydflourite (ぬこおおおお)   2009-12-21 20:11:00
請問"骨折り損のくたびれもうけ"該怎麼翻比較好呢?翻成"吃力不討好"如何呢??
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2009-12-21 22:26:00
請問一下「你敢和我單挑嗎?」的日文要怎麼說...不想要有禮貌的講法 希望語氣盡量強烈 但問了很多人都回答不出來..
作者: Emask (mask)   2009-12-22 01:12:00
請問"大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス"怎麼翻好呢謝謝
作者: superdevil (綠惡魔)   2009-12-22 14:38:00
初學者請問 タバコの悪いです翻甚麼呢?還是文法有錯?
作者: e19 (love25)   2009-12-23 22:00:00
不好意思 請問一個問題如果要說普通班12(個)班"12個班" 應該要如何表示呢?是12クラス嗎?謝謝您
作者: zoe6534 (fish)   2009-12-25 16:24:00
請問一下"養成閱讀文章的習慣"怎麼翻呢?謝謝^^"
作者: deploy   2009-12-25 19:10:00
請問" 今のはうまかったですね"的意思是?朋友傳賴的貼圖
作者: busyday (新生活)   2009-12-25 23:20:00
最近和暑期國外研習的日本同學聯絡 但是好像被誤認是別人請問我要怎麼澄清比較不失禮呢? 她好像以為我是老師...
作者: knalcola   2009-12-25 23:38:00
有人知道 “性格は極端でよくすねる” 和 "もう少し上手く疎通が出来る" 這兩句的意思...拜託 > <
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-12-27 00:20:00
q大 俺とやんのか? 語氣就兇狠點這樣s大 タバコが悪いです 香菸(抽菸)不好e大 用クラス沒錯唷d大 うまい有好吃的和厲害的意思 但我猜應該是是說了笑話或用了梗 覺得好笑就說 你剛剛那個說的很讚k大 第一句 性格極端且扭曲(愛鬧彆扭)第二句 沒前後文 但硬翻就 溝通上可以再好一點
作者: deploy   2009-12-27 10:01:00
e大,謝謝回覆,感恩
作者: knalcola   2009-12-27 14:20:00
真是太謝謝E大的幫忙了QAQ
作者: chengyun (韻)   2009-12-27 16:05:00
想問一句日文的翻譯:ほとんどは考えて決めたことでも,最後に『いゃ,ちよっとこつちにしてみようかな』つて感感じた時はそっちに動くようにしてるんですよれ前面大概知道,後面是說最後如果冒出「啊,還是想試一試這邊(?)啊!」的時候就會馬上動搖了,是這個意思嗎?
作者: Yenfu35 (廣平君)   2009-12-29 10:31:00
http://www.youtube.com/watch?v=ObZvwJaqhBc1:15-17這句iiko是慣用語嗎?可以用於男生身上嗎?
作者: lizlisa0 (M*)   2009-12-29 20:19:00
会社まで 何で 行きますか/這裡まで代表什麼意思呢
作者: mumu1989 (MU)   2009-12-29 20:28:00
"到"公司請問勉強しなよ 是怎麼變來的呢?謝謝
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2009-12-30 01:43:00
請問 誰にその話を聞きましたか 是問誰那話題的意思嗎?如果に改成から就變成從誰聽到~的意思了嗎?想確認一下,謝謝
作者: s1024325 (Lance)   2009-05-31 00:01:00
請問一下句子後+なさい 代表什麼?!
作者: nix31 (nix)   2009-06-03 21:29:00
請問一下,去拉麵店吃飯時聽到店員喊いらしゃっいませ其他店員跟著喊ませ,那個ませ硬要翻中文的話是什麼意思呢?要來歐~是這樣嗎?
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-10 18:00:00
請問半澤直樹講的"疎開資料"是指什麼呢?字典查不太到
作者: sh10928 (后翼棄兵)   2009-06-21 20:22:00
遊んでいる 是動詞て形+ている嗎 因為看到變成で就怕怕的
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-21 23:07:00
是的 是撥音便 遊ぶ->遊びて->遊んで
作者: sh10928 (后翼棄兵)   2009-06-22 12:04:00
多謝解說再...再問一題就好 どう思います? 跟 どう思う?兩者只是省略的關係嗎 還是從文法上就不同只是意思相近呢
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-06-22 22:49:00
回樓上 ます形比較有禮貌啊 思う是原型動詞 熟的人用就敬體與常體的分別而已 意思是一樣的
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-24 01:30:00
富士山は[1.たぶん 2.ほんとうに]きれいでした。答案是2。但1和2的文法好像都對,中文也可以通,1不行嗎?
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-24 18:04:00
たぶん 有不太確定的推測的意思 後面又接了肯定 不太適合 選1的話でした應該要改成でしょ、と思う
作者: kouts (kou)   2009-06-24 18:55:00
選1的話因為是過去式,這樣富士山現在就不美或不存在了。如
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-24 20:15:00
我好像理解錯了 回答請無視好了<(_ _)>
作者: ben4 (好人配角)   2009-06-24 23:14:00
N2聽力回答模擬 見なくてもよかったなんて、知らなかった。回答選擇是きちんとお知らせていなくて、すみません想請問第一句適切的語意和對話語感是什麼狀況 謝謝
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-25 17:00:00
謝謝解釋
作者: kouts (kou)   2009-06-26 11:03:00
高級學員:原來不用看(那個先修影片)喔,我都不知道。櫃臺小姐:對不起沒有確實通知到您(那個是報名初級課程的學員才要看的)
作者: mrsmalleye (wHat tHe hEll?)   2009-06-26 19:30:00
不知道有沒有類似英文的空英的日文教材可念或訂呢?之前好像有階梯,但是停刊了QQ
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-27 19:17:00
現在還有 跟我學日語、地球村生活日語等有出 可以去圖書館看看
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-06-28 11:40:00
請問 一旦、それで 這句話是什麼意思呢?line的貼圖看到的 http://i.imgur.com/i6SIM9P.jpg
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-06-28 20:44:00
回y大:"暫時先這樣"的感覺~
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-06-29 07:31:00
了解~謝謝><
作者: watergirlj (水女)   2009-06-29 11:33:00
不好意思我是日文新手,斷斷續續的學日文,現在想下定決心好好念,想請問板上大家推薦的日本語GoGoGo四冊全部念完再加上大家學標準日本語三冊有辦法考N3嗎?謝謝大家 麻煩大家了><啊....對不起我好像問錯版了對不起...可以幫我刪掉嗎對不起...
作者: s595857 (Apei)   2009-06-30 07:32:00
有錯嗎?
作者: kensun (迷信剋星)   2009-06-30 16:21:00
回樓樓上 大概N4而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-22 02:00:00
でも仕方がないでしょ?しようがない(しょうがない、しゃーない)等等都是差不多意思的口語
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-10-21 23:39:00
請問大大「但也沒辦法,不是嗎?」日文怎麼說呢?
作者: weayli (演譯法科學)   2009-07-03 16:09:00
我大學通識的日語課一年+日劇就可以考過N3了
作者: h75302262 (函)   2009-07-06 17:00:00
請問'Q版'的日文是什麼呢?估狗都搜尋不到...
作者: kouts (kou)   2009-07-08 01:08:00
ミニキャラ、ちびキャラ、SDキャラ、二頭身,三頭身...
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-08 14:13:00
余ったお金は、貯蓄にまわそう(剩餘的錢,就存下來吧!)後面まわそう是回す變得嗎 但是看字典還是不懂這裡的意思
作者: kouts (kou)   2009-07-08 17:19:00
それを必要とする場所・位置・立場にうつす/將其轉移到需要它的場所、位置或立場。移轉轉移調轉。△金を預金に~・す/
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-08 19:24:00
謝謝K大講解 了解了
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-07-11 01:03:00
カラオケは いちばん お金を 使いません(大家日本語107頁請問是翻成 不花最多的錢 還是 最不花錢 ?
作者: jtch (tch)   2009-07-12 20:07:00
最不花錢 いちばん沒有你說的那種用法 第一次看到有這篇いちばん是名詞和副詞 名詞+の+名詞 副詞不修飾名詞 有錯請指正
作者: Barefoot24 (迷狐)   2009-07-13 00:18:00
是副詞沒錯,他修飾後面的動詞 "最"+"不會使用到"
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-07-13 11:02:00
了解了,感謝
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2009-07-15 01:55:00
請問一下 最近也想買go*3 看博客來有280元版(書)跟580元版(書+CD*3) 請問是要買580元版的嗎 ?因為看推薦很推這系列 可是都沒提到說是哪種版本的@@"
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-07-18 00:33:00
要買當然連CD都買啊 沒事就放著聽 才會唸對增加記憶
作者: h75302262 (函)   2009-07-18 12:51:00
請問各位,日文中的網路用語*白目*是什麼樣的情況下會使用呢,自己查了有類似台灣的白目意思也有高興或難過
作者: kouts (kou)   2009-07-18 17:43:00
翻白眼不是白目的意思,是指“眼白“,所以可以用在翻白眼,或是給人衛生眼上面。
作者: ctcofe (西踢)   2009-07-19 02:35:00
請問"お前に誇って貰える私で在れたかな"這句,後半有點不確定,怕搞錯意思,整句是"我能在你面前誇耀了嗎"還是"我值得你自豪了嗎"...不確定意思抓得對不對
作者: yayiisme (出門記得帶環保筷)   2009-07-19 12:56:00
請問外表看起來很狼狽(例如流汗後)怎麼說比較好,謝
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2009-07-20 02:25:00
瞭解了 感謝
作者: tim0922 (掬水月)   2009-07-21 00:41:00
請教一句翻譯"どんな状況だろうと、俺は俺を全うする"試譯:不管是什麼樣的狀況,我都會完成我的職責??
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-28 00:00:00
請問日本新聞網站是不是會定時刪除新聞 有大概多久嗎阿沒事了 謝謝
作者: qbay (Q貝 不後悔www)   2009-08-02 19:56:00
到着の目安としていただければ幸いでございます。這句是說:送達的基準 然後呢...實在是不解 請幫幫忙 謝謝
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-08-02 21:58:00
如果能照著基準時間送達的話真的不勝感激。(不確定的挑戰翻譯) 後面是敬語的用法 大概いただければ是もらう->いただく(謙讓語)->いただけれる(可能形)->いただければ(ば假定型)です->でございます(丁寧語)合起來していただければ幸いでございます是「我將不勝感激,如果能...」 錯了的話就拜託糾正了總覺得回答得不好 還是無視我好了...
作者: kouts (kou)   2009-08-04 18:57:00
應該是在說東西送達的日期。沒看到前文無法~
作者: cp60725 (candy)   2009-08-05 19:40:00
持って頂きたかった 請問是什麼意思 請給予解答指教謝謝
作者: mushroom7219 (chobit)   2009-08-10 09:32:00
請問:如果我想在廁所貼經常偷拍偵側告示~以下好嗎?この御手洗いは盗撮カメラの発見調査をよくしてます
作者: kouts (kou)   2009-08-10 19:02:00
不好~
作者: kouts (kou)   2009-08-16 11:07:00
どうやって知り合った?/どうやって出会った?
作者: shirai (房租忘記收)   2009-08-18 03:25:00
請問有人聽過くがい?是要吃嗎 的意思嗎還是我聽錯了
作者: kouts (kou)   2009-08-18 08:08:00
是不是くうか(食うか)?
作者: shirai (房租忘記收)   2009-08-18 13:30:00
應該是 我也不確定 謝謝~
作者: hdw   2009-08-19 19:33:00
可以請問あいしましよう..為什麼不用あいましよう就好嗎?好像很多影片最後都會說這句
作者: kouts (kou)   2009-08-20 07:12:00
お会いしましょう→お~します的句型
作者: a41133tw (a41133tw)   2009-08-21 12:10:00
可以問交通指示「速度落せ」 落せ是ochise嗎?
作者: kouts (kou)   2009-08-21 12:33:00
おとせo to se
作者: a41133tw (a41133tw)   2009-08-21 13:38:00
感謝樓上幫忙
作者: chiajung701 (chiajung)   2009-08-23 17:20:00
請問電影或日劇的"劇情" 日文該如何表達另外"不想暴雷"是否可說"ネタバレをしない"
作者: nkes60917 (千葉りんご)   2009-08-24 11:23:00
那個是偏向"不做暴雷" 應該要說ネタバレをしたくない劇情的話感覺應該是ストーリー?シナリオ感覺怪怪
作者: chiajung701 (chiajung)   2009-08-24 16:09:00
感謝樓上!
作者: hdw   2009-09-01 13:07:00
可以請問一下,日文的副詞有規定的位置嗎??一般似乎都放在動詞之前,但有些會放在句子前
作者: kevinastar (Keep going on)   2009-09-02 08:51:00
請問"客戶"與"業主"兩者日文怎麼翻譯呢?謝謝
作者: miawoods (井上小餅乾)   2009-09-05 10:40:00
請問有人會"證件帶"的日文嗎?(是掛在頸上的帶子不是套~
作者: KuRiRiN105 (千年幸福論)   2009-09-07 09:28:00
ネックストラップ
作者: Littleshit (小史)   2009-09-07 20:11:00
想請問”転勤の時は もう 家族に 話しましたか”這句是說調職的時間已經跟家人說了嗎?還是調職的時候有跟家人說?是在大家的日本語看到的,麻煩高手解惑><
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-09-10 00:43:00
請問「言淺意深」有日文的諺語或成語能表示嗎?
作者: miawoods (井上小餅乾)   2009-09-13 17:05:00
謝謝K大> <
作者: chungist (愛情裡的地獄倒楣鬼)   2009-09-18 15:08:00
請問"基金會ニ於テ財產編入ノ議決ヲナシタル財產"何譯?
作者: aibamiku (米古)   2009-09-19 09:40:00
請問"出筋商品"是什麼意思呢?字典查不到
作者: hdw   2009-09-22 15:26:00
請問一下,お名前は?這樣問名字,算有禮貌嗎??
作者: ilovesumika (ilovesumika)   2009-09-24 20:21:00
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
作者: plutobear (旅人)   2009-09-29 12:04:00
請問一下這句(誰に その話をÆDいたんですか)是否可以請問 誰に その話をÆDいたんですか 可以翻成 這句話要請問這句 誰に その話をÆDいたんですか抱歉一直重複推文,有些字好像顯示不出來,抱歉
作者: hdw   2009-09-30 22:54:00
請問一下,日文的自我介紹 "自分の紹介"可以這樣寫嗎?
作者: kayumaco   2009-10-01 00:29:00
簡單基本的自我介紹用 自己紹介じこしょうかい
作者: hdw   2009-10-01 09:57:00
謝謝大大回答
作者: kkire123 (Miki)   2009-10-03 18:45:00
お名前は可以
作者: hdw   2009-10-06 10:32:00
請問敬語有需要認真學嗎= =,有點想跳過
作者: storyofwind (storyofwind)   2009-10-06 11:03:00
看你要用在何處吧?如果是商用日語那一定要好好學
作者: hdw   2009-10-06 11:17:00
主要是想旅遊、考檢定;但對公司有長官是日本人所以跟長官講話一定要用敬語就是了嗎@@~~~
作者: ktjkou (Dora)   2009-10-07 09:25:00
想請教這句:『小さい方の数字に英字を足したもの』是不是指「數字較小的那方再加上英文」的意思呢?謝謝。
作者: nerisisis (Neris)   2009-10-08 13:13:00
請問一下「等一下會來拿」的「等一下」日文要怎麼說啊不是少々お待ちください的等一下喔
作者: myallisinyou   2009-10-10 15:30:00
等一下 可以說あとで請問很常聽到日本人說的まさかの是什麼意思啊?例如まさかのアニメ まさかの金額 還有ふつにおいしいふつにきれい這邊的ふつに是什麼意思呢?
作者: s860713 (京都愛)   2009-10-10 20:22:00
普通に綺麗
作者: doomtwtw (("))   2009-10-11 17:00:00
我想請問一下 這個東西借我看一下 或借我檢查查一下該怎麼講比較好
作者: ipouuu   2009-10-12 22:31:00
請問 「いたずらに 過ごす月日は多けれど 道を求むる 時ぞ少なき」 該怎麼翻譯><
作者: deploy   2009-10-16 20:38:00
あそこまでされると練習するのがバカバカしくなるby中田翔請問 あそこまでされると 這句是什麼意思?謝謝語意似乎表示大谷翔平厲害到這樣的程度,但為何要用被動呢
作者: mannhi (man nhi)   2009-10-22 11:21:00
請問請問 松本さん (が)どこですか。 会議室 (が)います。為甚麼使用 が 而不是用 松本さん (は)どこですか。 会議室 (に)います。在上面與下面2句 差別在哪呢?謝謝
作者: sam8461 (N)   2009-10-26 12:37:00
が可能有兩個含意,第一個是初次提及,第二個是句子重點跟は的差別在於が強調的是句子前的東西依句子想表達的意思會有不同的助詞,要看前後文會比較準借我看一下,看是不是用 これ、ちょっと見せてくれない?
作者: lairx (lairx)   2009-10-30 02:22:00
請問玩遊戲時的主帳(大帳)與分帳(小帳)的日文怎麼說呢
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-10-30 20:32:00
主帳號 メインアカウント 分帳號 サブアカウントアカウント也可以簡寫成垢(あか) メイン垢 サブ垢
作者: lairx (lairx)   2009-10-31 12:46:00
謝謝解答
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-05 02:32:00
請問明日の練習せんといけん是明天的練習不練不行嗎?丟估狗應該是個方言 大概是九州地區之類~
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2009-11-05 16:01:00
就 明日の練習しないといけない
作者: seishin (星辰)   2009-11-05 16:57:00
請問「三個人都好可愛」的日文怎麼說呢
作者: moonns (Nancy)   2009-11-05 19:58:00
想問面試時(時薪人員)詢問是否有供餐以及休息時間是否計薪的用語?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-05 22:00:00
三人みんなもきゃわいい(ノ′∀‵*)←亂翻ㄧ通
作者: seishin (星辰)   2009-11-05 23:38:00
謝謝大大 きゃわいい是かわいい的進化型喔0.0
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-05 23:47:00
XDD 應該只是"敲可愛"拉 因為我偶像常會對著貓這樣叫
作者: y11971alex (Indigo)   2009-11-06 04:23:00
如果該訓讀時用音讀 日本人會聽不懂還是覺得奇怪而已
作者: t29326601 (閃不停的燈泡)   2009-11-07 06:47:00
不好意思想請教一下翻譯"他想要新手機,但是父母不買給他"自己試翻:彼が新しいスマホがほしいのですが、親が買ってくれません 想請問正不正確或是怎麼翻比較好
作者: hdw   2009-11-08 14:36:00
第三人稱的想要,要用ほしがる->ほしがっています。然後母親給小孩,用やる,くれる接受對象是自己或自己親人
作者: qscf753 (夜月風翔)   2009-11-10 02:50:00
請問一下 日文輸入"休"要怎麼打 我打yasu會變成"安"然後選字找不到休字
作者: andy30212 (花田呆呆)   2009-11-10 09:21:00
kyuu
作者: emily635717 (chiayu)   2009-11-14 00:53:00
不好意思請問一下 額滿截止的日文應該怎麼說呢
作者: zenki0127 (六瓢)   2009-11-15 01:46:00
請問悪目立ち是甚麼意思?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-18 03:09:00
定員に達する 受付終了|感覺眼前這個人不是好東西…先說我程度也不高...歡迎樓下指正=口=||
作者: allensheng (上將帽子)   2009-11-19 21:33:00
目立つ是很吸人目光的意思悪目立ち是吸人目光但給人不好感覺
作者: nonso (Rosyyy)   2009-11-20 15:17:00
請問電影「電影辣妹」(ビリギャル)是什麼意思?查google翻譯查不到..
作者: Ringo51 (yanyan)   2009-11-20 18:28:00
請問這裡可以討論今天的BJT考試嗎?
作者: allensheng (上將帽子)   2009-11-20 21:31:00
ビリ就最下位 ギャル就辣妹 不就直翻而已嗎...
作者: nonso (Rosyyy)   2009-11-21 10:37:00
抱歉程度差,不知道是拆成2個單字
作者: Littlechozy (キミに100%)   2009-11-22 17:17:00
在瑪莉歐製作的影片中聽到 コースをつくりよるつくりよる查字典文法書都沒有,又google不太到解釋麻煩各位幫忙釋疑,謝謝
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-23 13:34:00
將道路製作出來?我把つくり和よる拆開看猜的
作者: Littlechozy (キミに100%)   2009-11-23 15:48:00
啊,這邊コース是遊戲裡關卡的意思,應該是製作的意思,但是加よる這個用法確切的意義就不清楚了
作者: devilsaber (闇月)   2009-11-24 01:01:00
[文法] Vてて。 awew這篇回文的怎麼刪了?
作者: Apologizer (雅)   2009-11-24 08:45:00
請問 それは大変だ 與 それは大変だった有差別嗎?啊一個是過去式 抱歉一時搞錯
作者: asdf0305tt (海爆人)   2009-11-24 18:51:00
請問 "踏雪"這個名字的日文是什麼?是直翻Huyuki嗎謝
作者: goatee1210 (あおき かつのり)   2009-11-27 11:54:00
煩請各位版友解惑:ここに__すわりましょう選項有1.ならんで 2.やすんで 請問為何答案是1呢?
作者: drd586 (drd)   2009-11-29 11:22:00
想請問一下落ちさせる和落とす這兩詞的差別,它們之間都有讓什麼東西掉落或是有關落字但動詞之意,但是細節該怎麼區分??
作者: newsamwang (阿彌陀佛呢~~~~)   2009-12-04 21:22:00
冗談じゃない、みんなすっけい今日のN5試験が失敗でした。
作者: sksp (朝)   2009-12-07 10:48:00
おいしくできて是おいしくできている的意思嗎?和おいしいです有什麼區別
作者: allensheng (上將帽子)   2009-12-10 12:02:00
出現在哪裡?做好料理的時候?
作者: takiviva (PoPo)   2009-12-16 16:01:00
在twitter上常看到RTお願いします 想請問這邊的RT是什麼意思?
作者: ryouek (神遊)   2009-12-16 22:54:00
RT=retweet 轉推
作者: takiviva (PoPo)   2009-12-18 00:52:00
阿謝謝樓上!!
作者: moonns (Nancy)   2009-12-18 10:05:00
やつ是翻成傢伙嗎?例如:でかいやつを売りたい,這算是俗
作者: carpo5279 (carpo5279)   2008-01-02 20:50:00
入力欄の並び順と同順で配置されていることが望ましい請請問上述這句日文中文翻譯是甚麼?謝謝
作者: converse0201 (Reitiz)   2009-01-06 18:48:00
想請問「彩蛋」的日文是什麼?是直接用「イースター・エッグ」嗎?
作者: YuChanChung (BradleyChung)   2009-01-20 10:43:00
請問各位大大,「選べる」「選ぶ」有什麼不同?
作者: Ebisu   2009-01-20 23:14:00
選べるは可能動詞ですが、選ぶは動詞の辞書形です。
作者: YuChanChung (BradleyChung)   2009-01-21 23:10:00
啊!對對!謝謝E大!
作者: fishpolar (太空女孩)   2009-01-23 10:23:00
請問日文中的(無生命)在哪裡有什麼是否都要加上の位置?剛在作替換練習,自己寫:花屋に喫茶店があります比較有生命的句子事務室に先生がいます,覺得沒問題但寫完看例句都有の下、の中,是否就代表一定得註明呢?如果我要表達咖啡店裡面有雜誌的話,是這樣寫嗎?喫茶店の中に雑誌があります。 這樣對嗎
作者: wym7447 (小梅)   2009-02-16 03:45:00
想問句採訪上的句子…自分が頑張らなきゃいけないから、普段の努力よりももう一歩超えた努力に出会えるんじゃないかなと。有兩個疑問,前面部分說「自己不加油不行」但後面いけないから是什麼作用呢?另外後半部分的出会えるん在這裡的意思是什麼呢?想了很久希望有人能幫我解惑QQ
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-02-22 19:08:00
なければいけない的意思和なければならない差不多然後把なければいけない縮寫成なきゃいけないから就因為 至於後面的努力に出会う 感覺怪怪的翻不出來 但我想他要表達的意思應該是もっといい自分に出会えるんじゃないかなと
作者: W22625231 (饅頭)   2009-02-24 16:16:00
請教一下,如果要徵翻譯可以在本版徵求嗎?
作者: Mikerpen (麥克筆)   2009-03-01 21:37:00
彼はピアノを弾くついでに歌を歌うのが上手だ。 請問此句如何翻較好呢?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-02 01:12:00
ついでに是順便的意思 用在這句話不通耶查大辭林也沒看到有其它的意思~~
作者: zxcvbnm9764 (eoeobr)   2009-03-03 15:56:00
想請教一下 日文的字帖該怎麼找關鍵字呢 不是入門印刷正楷的那種 比較像個人自己出的類型
作者: YuenYang5566   2009-03-14 11:14:00
請問~有沒有像BBC那類的網站可以聽日文呢
作者: t684958123 (w96dkJennifer)   2009-03-22 18:45:00
想問大大們 大丈夫でしょう和大丈夫''だ''でしょう的問題 書上說辭書型+だ表為肯定 那為什麼那個だ不能加
作者: ted12319 (九折)   2009-03-23 20:40:00
Y
作者: ywlocw (wen)   2009-03-25 21:13:00
必ずしも後悔しないわけではないのだ。⇦求這句的翻譯m(_
作者: nonso (Rosyyy)   2009-03-26 14:09:00
請問:有次去大阪居酒屋點完餐時,對方講了一串我不是很懂,然後對方問我漢字ok嗎?我說ok(吧),然後她拿了紙寫下:「ちょど お時間 頂きます」請問那個頂是什麼意思?查翻譯是 讓我吃?
作者: aq200aq (肉汁)   2009-03-31 10:00:00
請問 もう朝なのに、なかなか起きることができません。跟もう朝なのに、なかなか起きません。有甚麼差別?
作者: rosemary0401 (rosemary)   2009-04-04 21:20:00
請問戶籍謄本的這句話要怎麼翻成日文呢?原登記母XXX係誤錄民國89年8月2日更正
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-04-19 17:38:00
不能起床 vs 不起床
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2009-04-22 11:40:00
起きれない不能起床起きない不起床
作者: juttadeer (JD)   2009-04-23 08:58:00
雖然回的有點晚了但上面お時間頂きます的意思是請給他一點時間
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-04-23 17:08:00
請問 先の話なんだけど 的意思是? 主要是他們之前有聊天後來打電話要跟對方說剛剛的話題 一開頭就說了這句 謝謝大
作者: Waphiphop (瓦飛帕)   2009-04-24 02:08:00
上面那句是先の話なんですが的口語んだ是說明表現,けど則是開啟一段話時常常加在句尾例如對話中常看到的すみませんが的が也是相同作用翻成中文,大略是"之前提到的話題阿..."的感覺
作者: bboyjian (品嘗夜的台北)   2009-05-04 00:58:00
想請問 劃地自限 這成語要怎麼翻成日文比較好呢?如果日文 沒有類似的成語 ,白話該怎麼解釋好呢?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-05-04 17:23:00
自縄自縛 じじょうじばく
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-05-09 13:34:00
レストラン のほうが A(いちばん) B(ずっと) おいしいです。請問要選哪個 為什麼
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-05-21 22:30:00
A:何時ごろお帰になりますか B:9時ごろになると思いますB的回答是不是省略了「お帰り」?
作者: amyvivian (燕子)   2009-05-24 16:44:00
想請問《銭ゲバ》漫畫中這句話的意思↓”なくのはよしやがれ銭ゲバ”
作者: spadem (spadem)   2009-05-24 18:27:00
請問「因為我的自私造成你的困擾」這句怎麼翻比較好?
作者: xuan1001 (一心一教)   2009-05-26 11:30:00
請問:有個舞蹈競賽(タンスコンテスト)只招募日本國內的人,如果我自己要吐槽「不過台灣好像不能招募的樣子」可以說「でもこのコンテスト台湾では応募できないかな」嗎?
作者: emily635717 (chiayu)   2009-06-04 22:08:00
請問 分享遊戲心得 翻成日文應該怎麼說呢
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-06-05 15:07:00
できないらしいw
作者: timyau (timyau)   2009-06-20 18:04:00
想問有點趕人走的聲音「去、去」的擬聲詞是シッシッ嗎
作者: Leaves1014 (ㄜㄜ)   2009-06-20 23:35:00
請問 篠田監督により映画化された 的 より 是怎麼來的
作者: song042008 (Akira)   2009-06-21 13:37:00
請問有日文交流的line群組嗎?另外想請問「原來你會說日文阿 太好了」這類的日文該怎麼說呢?不知道「原來」該怎麼起手qq
作者: Rogerkaf (不同)   2009-06-23 01:42:00
請問 ごみ箱 的發音是3還是4 @@?, 課本是4可是聽了好多3
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-06-23 16:02:00
お前日本語できるんだ よかったwによる=により
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2009-06-24 23:45:00
想請問 猜猜多少錢 的日文要怎麼說 いくら+当たってみて? 不知道如何接續才好><
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2009-06-25 23:32:00
請問 頭の中がこんがらがりそうですよ 這句要怎麼翻 查不到 裡面的一些單字的意思...查到了 こんがらかる
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2009-06-26 00:42:00
腦袋裡好像要打結了
作者: aa555212 (小杜威)   2009-06-26 09:44:00
言ってる是言っている的省略嗎?A社のパソコンはきれいで性能もいい。で這裡是什麼意思?
作者: Huilm (Huilm)   2009-06-26 19:32:00
aa大 是a社的電腦好看(漂亮)性能又好
作者: y11971alex (Indigo)   2009-06-26 23:18:00
2001年源氏物語 冷泉帝登極典禮一段 司儀旁讚一個兩音節的字 說完朝臣下跪 類似でひ的發音 是什麼意思?
作者: Chelsex (清新 專業)   2009-07-12 15:45:00
請問 在庫の確保までにお時間を頂くことになります的意思感激不盡 擔心沒確切理解意思想確認一下
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-07-12 18:36:00
就確定有庫存要時間
作者: ccc0950467 (grass)   2009-07-16 03:11:00
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-07-16 16:29:00
會如此的憎恨是因為曾經如此深愛的關係吧?
作者: shell0246 (柔)   2009-07-21 23:02:00
想請問如果回覆飯店"了解しました"會很沒禮貌嗎?
作者: ccc73123   2009-07-28 19:11:00
不會
作者: keano1402 (keano)   2009-07-28 20:40:00
請問 可愛いげのない女は嫌いだ的の是什麼意思 謝謝><
作者: kevlius (Esperanza)   2009-07-30 18:43:00
跟が很類似不過有些微不同不過因為我日文也不大好所以也不大清楚實際上是怎樣請問中文的真面目這個詞翻譯成日文是什麼
作者: nonso (Rosyyy)   2009-07-31 14:15:00
樓上問的是日文的真面目翻成中文是什麼意思吧?
作者: kevlius (Esperanza)   2009-07-31 22:42:00
不是,我問的是中文的真面目怎麼翻成日文
作者: Genva (倔強愛情的勝利)   2009-08-01 13:37:00
正体
作者: catmac (☆彡)   2009-08-05 23:22:00
請問日文的縞三毛貓,縞三毛的意思是?是三毛+條紋?謝謝
作者: roceskate (rumba in the night)   2009-12-29 23:57:00
請問沖繩名產'海葡萄'怎麼發音,請用英文字母表示.謝謝
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-08-19 13:36:00
縞是條紋 三毛是三色 所以沒錯
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-08-26 14:15:00
兩者語意上會有不同嗎?
作者: minagoroshi   2009-08-23 14:27:00
真面目的日文可以用本性這詞
作者: peter41308 (peter)   2009-09-04 21:09:00
想問"気にしない事にした"的意思是什麼?已了解
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-24 17:15:00
「樽美酒又沒到啊!?」「我也不太清楚,不過他應該在體育館吧。」「再這樣下去你們可畢不了業啊。」「大家,要加油哦。」喔,還有一句心中話「不知道樽美酒他要不要緊?」
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-28 12:06:00
成長に繋げる 比較像是與成長產生聯結店舗受け取り商品の預かり期間は何日間ですか?から和に都可以,から比較偏向是母親給的的意思でしょう是丁寧語 有加ね就算そうですね都不算丁寧語網路上是查到有人用 左様でございますか
作者: h233948 (小隻)   2009-09-13 10:06:00
''悲しみを瞬時に解消する''請問這樣寫可以嗎?
作者: yt23 (yt23)   2009-07-24 13:54:00
想請問金爆這首歌前面的對白在講什麼,查歌詞也都沒寫,幾乎只聽得懂一些單字還是湊不出完整意思,感謝! https://youtuhttps://youtu.be/0wKNtOrYm7o按成噓...不好意思
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-28 13:48:00
でしょう是丁寧語 有加ね就算そうですね都不算丁寧語網路上是查到有人用 左様でございますか
作者: amashiny   2009-09-21 09:57:00
請問這個圖片的日文是什麼意思呢? https://i.imgur.com/3nfoiKR.jpg (查了很久ツアイトです 都查不到 是不是寫法不對呢?) 謝謝!
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-08-28 13:53:00
網路上是查到有人用 左様でございますか
作者: Genva (倔強愛情的勝利)   2009-09-22 08:17:00
應該是ファイト才對,fight!!
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-09-24 19:29:00
https://www.google.com.tw/amp/s/www.musixmatch.com/ja/lyrics/CINDERELLA-PROJECT/お願い-シンデレラ/amp想請問第四句歌詞後面持ってたい是為了配合歌曲嗎?http://m.xuite.net/blog/aabbyy123/nico/382194524真是抱歉 請把上面的網址加個4
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-12 19:22:00
那是持っていたい的省略,本來就可以這樣省
作者: keano1402 (keano)   2009-10-15 13:23:00
請問本気で言ってる和不安でいっぱいだよ兩句中的で是什麼用法?感謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-15 22:25:00
本気的で是動作時的狀況,你是認真的(說)嗎不安的で是原因理由,因為不安心中沒有餘裕
作者: keano1402 (keano)   2009-10-16 12:58:00
已懂 非常感謝前輩!!
作者: as7218 (Kaigiks)   2009-10-25 23:12:00
請教各位,像吉野家、すき家等OO家大家重音都是怎麼唸?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-26 15:23:00
吉野家實際上是唸よしのや,日本CM上聽是低高高低すきや是低高低
作者: charils (全知之樹)   2009-10-26 19:47:00
請問評語是くせがつよい是甚麼意思呢?感激不盡
作者: chi5520 (奚隹Chi)   2009-10-26 19:50:00
請問各位前輩,看完華視日文商專一二,接下來該讀什麼書
作者: as7218 (Kaigiks)   2009-10-26 19:58:00
啊...原來如此,忘了還有找CM來聽這招。感謝!
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-27 00:08:00
癖が強い帶有個性強烈好惡分明不容易接近之類的意思
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-17 19:59:00
請問一下這句"これはちょっと難しいです。もう少し簡単なのはありませんか。" 裡面的"簡単なのは"的助詞可以改成"簡単なのが "嗎?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-17 15:39:00
只不過考試不是100分,不應該哭吧。這裡的でない、ではない解釋成不是就可以了吧
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-03 20:47:00
印象,意義重大。ロッケンロールをプレイしているバー ; ロックバー
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-09 00:59:00
請教各位,“我上個月從日本那裏過來”跟“我上個月來日本這”分別是“私は先月日本から来ました”跟“私は先月日本へ来ました”這樣寫意思是正確的嗎?
作者: tomiii (lol)   2009-11-10 23:58:00
請教版友們,適時適所200大概要讀完日本語GOGOGO幾本再讀還是可以並進?小弟剛開始自學,讀完日本語GO1,適時適所大概七八成都看不太懂,有點吃力
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-11 09:30:00
意思沒有錯太吃力表示還沒到可以看的時候,先看比較好進展的吧
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-11 17:59:00
了解,謝謝n大~
作者: aizawafff (沒有ID)   2009-11-13 00:51:00
那請教如果是「女癖」這個單字呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-13 07:41:00
おんなぐせ一般會使用女癖が悪い的形式,意指看到女性就毫無區別馬上出手的不檢點男性
作者: aizawafff (沒有ID)   2009-11-13 13:12:00
謝謝n大回應,的確是您說的那種形式
作者: keano1402 (keano)   2009-11-16 08:38:00
請問各位前輩 テストが100点でなかったくらいで、泣くべきではない中兩個で的用法各是什麼呢??第二個是原因的意思嗎??
作者: keano1402 (keano)   2009-11-20 19:48:00
想請問退屈で死にそう的で是什麼意思 謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-21 04:05:00
代表原因,因為無聊感覺快要死了,無聊得不得了
作者: sinmin24 (sinmin24)   2009-12-01 23:58:00
日文裡有「美姿美儀」這個單字嗎?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-02 13:34:00
沒有
作者: vipTentyou (vip店長)   2009-10-17 17:19:00
原本打算學生會事情處理完馬上集合,但還是遲到了可以這樣翻嗎
作者: tumemanquesp (bisoux bisoux)   2009-12-08 17:54:00
想請問「優豆」的日文是什麼?謝謝!
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-09 06:20:00
如果是指很久以前的廣告詞,那不像是來自日文
作者: tumemanquesp (bisoux bisoux)   2009-12-10 00:08:00
好的謝謝您~~
作者: clperry4107 (はじめの彼女)   2009-12-11 11:48:00
想請問這種窄窄的片假名怎麼打出來https://i.imgur.com/V0WGpap.jpg
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-12-11 16:53:00
請問一下“有在賣這個商品嗎?”的日文是“この商品はありますか。”還是“この商品がありますか。”呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-12 07:11:00
窄的片假名也是打出來再到下面選就會有吧 -> カフェ要用この商品はありますか
作者: mikannnnn (橘子果醬)   2009-11-06 21:11:00
がとう嗎? 謝謝! http://i.imgur.com/8nYbpc6.jpg
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-12-13 00:43:00
了解謝謝
作者: jacquelinee (你如此殘忍)   2009-11-12 15:46:00
有點搞不懂
作者: keano1402 (keano)   2009-12-14 10:34:00
地震により、500人以上の貴い命が奪われました。 請問此句奪う是他動詞受身形,為什麼前面的助詞是が而不是を呢!! 謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-14 11:25:00
實際上兩種都可用。を是間接受身,(誰的)命被奪走了。が是直接受身,命本身被奪走了,主詞是命。
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-11-12 23:36:00
p大 被資遣應該可以用リストラされる
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-17 00:14:00
您好想請問中文“請參酌”以日文來說是要用“ご参照ください”還是”ご参考ください”?謝謝
作者: e19 (love25)   2009-11-17 18:35:00
我會盡快的照會這兩些學校,請你稍微等我一下。謝謝您
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-17 13:29:00
参照是拿圖文的資料給對方查看,参考是拿線索、資料給對方參考。另外ご参考ください的講法有些人會覺得奇怪,因為参考する的說法很少用,用ご参考になさってください會比較自然
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-17 16:49:00
好的 謝謝您請問那如果多“請參考附件”直接這樣寫可以嗎?“添付したファイルをご参考になっさてください” 謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-17 18:46:00
應該沒什麼問題
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-17 22:47:00
謝謝您的回答
作者: nonso (Rosyyy)   2009-12-25 00:48:00
請問在築地市場買食物,想說“我要現吃(意指非送人不用包裝)”,的“現吃”要怎麼說比較自然簡單呢?
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-12-28 00:20:00
神秘な跟神秘の兩者意思一樣嗎 還是後面是名詞 詞性不同而已
作者: nadiaInochi (狗狗)   2008-01-02 12:28:00
通常可以說 すぐに食べるから、包装は要りません神秘な和神秘の感覺不太出差別,甚至神秘的な也會用
作者: Virus66 (小病毒)   2008-01-02 22:57:00
請問「心の持ちようで、いつも大吉ですよ」是指「保持好心情的話一直都會是大吉」的意思嗎?但前面那一句不是「根據心情....」的意思嗎?為什麼後面會說一直大吉呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2008-01-03 00:13:00
心の持ちよう是指看待事情的方式不同,心境也會不同。換個想法看待事物,抽到什麼籤都是大吉。
作者: Virus66 (小病毒)   2008-01-03 01:41:00
了解~謝謝~
作者: YuCnL (☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆)   2009-01-09 08:33:00
請問,例如這部電影的尺度很大、這本寫真集的尺度很大,這場床戲尺度很大、他講話尺度很大,這個"尺度"的日文怎麼說?
作者: elliana (我可以溫柔得像貓 ￾NI
想請教日本の美容品が好きです。日本は美容品が好きです。哪種用法比較好呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-01-13 15:46:00
第二種意思會變成日本喜歡美容品
作者: evil3216 (evil)   2009-12-11 00:38:00
要如何翻譯? 以及「かれんだ」是哪個單字?
作者: emily635717 (chiayu)   2009-01-14 23:14:00
請問ファンタジスタ翻成中文會怎麼翻呢?意思大概是很有創造力 總是踢出意想不到的球的天才型足球選手/或是很會即興發揮的演員 有什麼詞是可以概括這個意思的嗎?
作者: evil3216 (evil)   2009-12-12 19:31:00
再請教一下 用goo辞書查單字 有些漢字會標 ▽ 或 ×代表什麼啊? 像是 つま‐ず・く〔‐づく〕【×躓く】ぶち‐こわ・す〔‐こはす〕【▽打ち壊す/▽打ち▽毀す
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-19 17:17:00
ルートごと要怎麼翻呢 翻成道路就行了嗎?
作者: evil3216 (evil)   2009-12-12 19:32:00
代表什麼啊? 像是 つま‐ず・く〔‐づく〕【×躓く】ぶち‐こわ・す〔‐こはす〕【▽打ち壊す/▽打ち▽毀す
作者: lindafju (雅)   2009-01-20 22:46:00
想要請問振り返ってこなかった的こなかった要怎麼解釋呢
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-21 00:41:00
還是沒回過頭來
作者: lindafju (雅)   2009-01-21 11:24:00
想再請問k大,こなかった的辭書形是什麼呢?謝謝
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-21 12:51:00
来る
作者: wenchangh (Stephen Dedalus )   2009-01-28 18:47:00
請問各位[長所は、やるときはやること]要怎麼翻?是指「要做事情時,能把事情做好」嗎?有沒有更貼切的說法,謝謝各位了。
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-01-30 15:27:00
長處是該做時就會好好做やる時はやる:普段はだらしない・頼りない調子であるが、いざ「ここはしっかりしなくてはいけない」と思われる場面ではまじめに取り組み、しっかりと成果を残す、といった意味の表現。
作者: AruBan (Aru-Ban)   2009-12-17 07:21:00
還是對方指最近工作太忙之後會一點一點回信?^我
作者: wenchangh (Stephen Dedalus )   2009-02-03 19:37:00
謝謝n 大的回答,這樣順多了。
作者: AruBan (Aru-Ban)   2009-12-17 07:22:00
^我
作者: loveshe4125 (dian)   2009-02-11 10:23:00
想問一個笨問題,大家的日本語 進階Ⅱ 改訂版有兩種價錢,分別為380和680。他們都是用一樣的課本,但是差在CD而已嗎?(網路書店是說5CD/盒裝,所以不確定有沒有紙本書),附上圖片https://i.imgur.com/druaq3d.jpg
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-02-11 18:46:00
金石堂查到的 進階Ⅱ改訂版有聲CD版 是4片裝不附書
作者: keano1402 (keano)   2009-02-21 14:25:00
請問 A:片道ですか 往復ですか B:往復でお願いします。裡的で是什麼意思? 謝謝!
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-02-21 17:30:00
用 或 靠著 某種方法的意思大概是我要(藉著)來回 的掛號意思括號
作者: keano1402 (keano)   2009-02-21 17:39:00
了解了 非常謝謝Kana大! !
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-02-23 20:32:00
各位覺得用 youtuber練聽力 如何 也有日文字幕我真的不喜歡看日劇 覺得很煩躁
作者: Huevon (巨蛋)   2009-02-24 01:19:00
youtuber講比較快,剛開始練的話我覺得動畫比較好不然有配音的視覺小說也可以等聽習慣了再聽youtuber
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-12-27 00:23:00
d大 うまい有好吃的和厲害的意思 但我猜應該是是說了笑話或用了梗 覺得好笑就說 你剛剛那個說的很讚k大 第一句 性格極端且扭曲(愛鬧彆扭)第二句 沒前後文 但硬翻就 溝通上可以再好一點
作者: junesoso (小酥酥)   2009-02-26 11:01:00
喜歡看甚麼形式的媒體就去看甚麼練習啊 個人平常是看動畫+電台 語速是習慣的 只是生字量不夠orz
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-12-27 00:32:00
k大 第一句 性格極端且扭曲(愛鬧彆扭)第二句 沒前後文 但硬翻就 溝通上可以再好一點
作者: nadiaInochi (狗狗)   2008-01-02 20:28:00
通常可以說 すぐに食べるから、包装は要りません神秘な和神秘の感覺不太出差別,甚至神秘的な也會用
作者: theeht (DEN.)   2008-01-02 20:57:00
問誰那話題..你的中文我看不懂 那句原本就是問從誰那聽到
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2008-01-03 00:47:00
因為我的疑點在於助詞用に的時候意思就變成"問誰"而非"聽到"了吧?但這句同時有に和を 就不知怎麼翻了..自學,網路查不到,身邊沒人可以問,還請多指教,感謝
作者: carpo5279 (carpo5279)   2008-01-03 04:50:00
入力欄の並び順と同順で配置されていることが望ましい請請問上述這句日文中文翻譯是甚麼?謝謝
作者: theeht (DEN.)   2008-01-03 05:58:00
這句的に改成から意思都是 那件事是從誰那邊聽到的 但語感有差 に是你去問了那個人 から是那個人主動告訴你不過記得一般是說 その話を誰に聞きましたか
作者: Virus66 (小病毒)   2008-01-03 06:57:00
請問「心の持ちようで、いつも大吉ですよ」是指「保持好心情的話一直都會是大吉」的意思嗎?但前面那一句不是「根據心情....」的意思嗎?為什麼後面會說一直大吉呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2008-01-03 08:13:00
心の持ちよう是指看待事情的方式不同,心境也會不同。換個想法看待事物,抽到什麼籤都是大吉。
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2008-01-03 08:46:00
哦喔喔!!! 了解了!! 感謝~
作者: kaseiksai (啊)   2008-01-03 09:41:00
請問”間に合ってます”和”結構です”是表示一樣的意思嗎?(不用了謝謝?) ニュアンス上有甚麼不同嗎?
作者: Virus66 (小病毒)   2008-01-03 09:41:00
了解~謝謝~
作者: bluem0ary (屁)   2009-01-04 23:26:00
天気とかカンケーなぃし外出なぃし 這句要怎麼翻?在蛋黃哥的扭蛋印章上看到的,晚點補上圖~怕打錯http://i.imgur.com/rLXq5CX.jpg感謝
作者: izna (進攻北極)   2009-01-05 06:04:00
(1)一樣(2)間に合ってます(←理由)、結構です。(←結論)請問日文的「排版」怎麼講?
作者: kouts (kou)   2009-01-05 08:53:00
“天氣什麼的沒差啦,反正我又不出去“
作者: newfishg (老魚一條)   2009-01-06 06:44:00
請問一下...でしょう前面如果接的是過去式的名詞昨日 雨でしょう昨日 雨だったでしょう 上面兩句哪一個才是對的呢?
作者: bluem0ary (屁)   2009-01-06 21:06:00
感謝
作者: converse0201 (Reitiz)   2009-01-07 02:48:00
想請問「彩蛋」的日文是什麼?是直接用「イースター・エッグ」嗎?
作者: Ihannnnn (HanhanQQ)   2009-01-07 03:06:00
想請問 日本で 働きながら、勉強して います能不能改成勉強します呢
作者: lizlisa0 (M*)   2009-01-08 20:32:00
お上がりください 是什麼意思呢?
作者: morgen (哇哈哈)   2009-01-09 05:39:00
「レイアウト」らしい~~>iznaさん
作者: YuCnL (☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆)   2009-01-09 16:33:00
請問,例如這部電影的尺度很大、這本寫真集的尺度很大,這場床戲尺度很大、他講話尺度很大,這個"尺度"的日文怎麼說?
作者: kzntkt (Stay)   2009-01-10 06:17:00
請問被打巴掌怎麼說? 謝謝。lizlisa0:お上がりください >>請進
作者: kaseiksai (啊)   2009-01-10 18:07:00
謝謝!!這麼說的話,間に合ってます是比較謙和的表現囉(看過單用的)感覺有點嘲諷大概是錯覺...推銷→間に~提議→結構です。可以這樣分嗎?點了google上很多連結還是不太瞭該怎麼用...
作者: mumu1989 (MU)   2009-01-13 07:55:00
請問進修學校或是補校的日文要怎麼說呢 謝謝
作者: elliana (我可以溫柔得像貓 ￾NI
想請教日本の美容品が好きです。日本は美容品が好きです。哪種用法比較好呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-01-13 23:46:00
第二種意思會變成日本喜歡美容品
作者: hellomorning (世事難預料!!)   2009-01-14 04:20:00
想問一下 ゆがみと仕上がり 是指"歪歪的組裝完"嗎?恍然大悟 我知道了 歹勢歹勢
作者: Hyper (思想巨人 ×行動侏儒)   2009-01-15 05:17:00
請問大家「放馬過來!」這種有點帶有挑釁語氣的日文要怎麼寫呢? 謝謝
作者: emily635717 (chiayu)   2009-01-15 07:14:00
請問ファンタジスタ翻成中文會怎麼翻呢?意思大概是很有創造力 總是踢出意想不到的球的天才型足球選手/或是很會即興發揮的演員 有什麼詞是可以概括這個意思的嗎?
作者: hellomorning (世事難預料!!)   2009-01-15 10:24:00
かかって来い!!
作者: Hyper (思想巨人 ×行動侏儒)   2009-01-16 08:59:00
謝謝樓上!!
作者: jtseng1126   2009-01-17 02:58:00
像中文中的"做自己" 在日文應該如何解釋呢? 謝謝!
作者: yuririn   2009-01-17 06:35:00
自分らしくいられる?忽然發現日檢變多級了@@ 計分的方式跟標準好像改了想請問那這樣以前的資格還有效嗎 該不會要重考一次吧
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-20 01:17:00
ルートごと要怎麼翻呢 翻成道路就行了嗎?
作者: YuChanChung (BradleyChung)   2009-01-20 18:43:00
請問各位大大,「選べる」「選ぶ」有什麼不同?
作者: lindafju (雅)   2009-01-21 06:46:00
想要請問振り返ってこなかった的こなかった要怎麼解釋呢
作者: Ebisu   2009-01-21 07:14:00
選べるは可能動詞ですが、選ぶは動詞の辞書形です。
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-21 08:41:00
還是沒回過頭來
作者: lindafju (雅)   2009-01-21 19:24:00
想再請問k大,こなかった的辭書形是什麼呢?謝謝
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-01-21 20:51:00
来る
作者: YuChanChung (BradleyChung)   2009-01-22 07:10:00
啊!對對!謝謝E大!
作者: fishpolar (太空女孩)   2009-01-23 18:23:00
請問日文中的(無生命)在哪裡有什麼是否都要加上の位置?剛在作替換練習,自己寫:花屋に喫茶店があります比較有生命的句子事務室に先生がいます,覺得沒問題但寫完看例句都有の下、の中,是否就代表一定得註明呢?如果我要表達咖啡店裡面有雜誌的話,是這樣寫嗎?喫茶店の中に雑誌があります。 這樣對嗎
作者: litcurler ( )   2009-01-25 21:07:00
新N3介於舊2/3之間 內行人都知 所以省下報名費吧~
作者: ax1 (Ax1)   2009-01-26 05:58:00
請問"黒いXXさん" 是不是指XXさん很腹黑或表裡不一之類的意思?
作者: ko7625 (摳妻溜惡我)   2009-01-29 01:24:00
ミルクとパンダは シロクマで 世界が弾むのhttp://tinyurl.com/497sdro可以請好心的版友告訴我這句怎麼翻比較好嗎?大約在1分34秒處
作者: wenchangh (Stephen Dedalus )   2009-01-29 02:47:00
請問各位[長所は、やるときはやること]要怎麼翻?是指「要做事情時,能把事情做好」嗎?有沒有更貼切的說法,謝謝各位了。
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-01-30 23:27:00
長處是該做時就會好好做やる時はやる:普段はだらしない・頼りない調子であるが、いざ「ここはしっかりしなくてはいけない」と思われる場面ではまじめに取り組み、しっかりと成果を残す、といった意味の表現。
作者: wenchangh (Stephen Dedalus )   2009-02-04 03:37:00
謝謝n 大的回答,這樣順多了。
作者: endlesssad (endlesssad)   2009-02-05 19:27:00
請問日劇裡有看到 M和S是什麼意思呢
作者: ttk1162003 (雨下一整晚^^;)   2009-02-06 01:35:00
テキトウ 是什麼意思呀?!^^
作者: bigbear (夜露死苦)   2009-02-11 03:02:00
「適当」 看要用在哪... 有時是「隨便」 有時就是「恰當」
作者: loveshe4125 (dian)   2009-02-11 18:23:00
想問一個笨問題,大家的日本語 進階Ⅱ 改訂版有兩種價錢,分別為380和680。他們都是用一樣的課本,但是差在CD而已嗎?(網路書店是說5CD/盒裝,所以不確定有沒有紙本書),附上圖片https://i.imgur.com/druaq3d.jpg
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-02-12 02:46:00
金石堂查到的 進階Ⅱ改訂版有聲CD版 是4片裝不附書
作者: hollowboy (頑張ります)   2009-02-12 04:59:00
請問 迷わず 這個詞是怎麼變化來的阿? 只知道まよう
作者: izna (進攻北極)   2009-02-13 07:40:00
巴掌->ピンタ(された / 喰らった)抱歉打錯 是ビンタ
作者: f0960031 (M."Quando"Mimazaka)   2009-02-14 07:17:00
まよう未然形まよわ,加上否定助動詞ぬ的連用形ずS與M:簡單來說,S是攻,M是受。詳細請餵狗XD
作者: ihtgs ( )   2009-02-14 09:14:00
請問「大眾交通公具」的日文應該用什麼比較合適,謝謝!
作者: kzntkt (Stay)   2009-02-14 11:00:00
謝謝izna さん!!!大眾交通公具 → 公共交通機関工具 錯字@@
作者: ihtgs ( )   2009-02-15 00:14:00
謝謝樓上k大~
作者: wym7447 (小梅)   2009-02-16 11:45:00
想問句採訪上的句子…自分が頑張らなきゃいけないから、普段の努力よりももう一歩超えた努力に出会えるんじゃないかなと。有兩個疑問,前面部分說「自己不加油不行」但後面いけないから是什麼作用呢?另外後半部分的出会えるん在這裡的意思是什麼呢?想了很久希望有人能幫我解惑QQ
作者: US21jjj (剛才誰我再一次)   2009-02-19 20:00:00
請問這句中文"おきないと  また起こしにくるでしょう"人と一緒に いるのがいいみたいだから<<中文意思,謝謝
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-02-21 05:45:00
給US大 "再不起來的話 八成(某某)又會來叫你起床囉"
作者: US21jjj (剛才誰我再一次)   2009-02-21 11:13:00
謝謝n大
作者: keano1402 (keano)   2009-02-21 22:25:00
請問 A:片道ですか 往復ですか B:往復でお願いします。裡的で是什麼意思? 謝謝!
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-02-22 01:30:00
用 或 靠著 某種方法的意思大概是我要(藉著)來回 的掛號意思括號
作者: keano1402 (keano)   2009-02-22 01:39:00
了解了 非常謝謝Kana大! !
作者: qqwwweee (無欲則剛無思則罔)   2009-02-22 06:10:00
請問懦夫的發音"一菇雞納西" 原來的日本字怎麼寫? 謝謝
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-02-22 06:51:00
前者是現在在這樣 後者是以後要這樣
作者: wayon5548 (威翁)   2009-02-22 22:27:00
       意気地なし
作者: qqwwweee (無欲則剛無思則罔)   2009-02-23 02:01:00
多謝樓上
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-02-23 03:08:00
なければいけない的意思和なければならない差不多然後把なければいけない縮寫成なきゃいけないから就因為 至於後面的努力に出会う 感覺怪怪的翻不出來 但我想他要表達的意思應該是もっといい自分に出会えるんじゃないかなと
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-02-24 04:32:00
各位覺得用 youtuber練聽力 如何 也有日文字幕我真的不喜歡看日劇 覺得很煩躁
作者: Huevon (巨蛋)   2009-02-24 09:19:00
youtuber講比較快,剛開始練的話我覺得動畫比較好不然有配音的視覺小說也可以等聽習慣了再聽youtuber
作者: W22625231 (饅頭)   2009-02-25 00:16:00
請教一下,如果要徵翻譯可以在本版徵求嗎?
作者: Lynyu (りんゆ)   2009-02-26 05:21:00
我想請問 といわけ 是 というわけ 的意思嗎?謝謝!
作者: junesoso (小酥酥)   2009-02-26 19:01:00
喜歡看甚麼形式的媒體就去看甚麼練習啊 個人平常是看動畫+電台 語速是習慣的 只是生字量不夠orz
作者: hhhi (む‧大濾掛咖啡)   2009-02-28 02:20:00
請問日文的漢字部份,有分繁體字跟簡體字嗎??
作者: Mikerpen (麥克筆)   2009-03-02 05:37:00
彼はピアノを弾くついでに歌を歌うのが上手だ。 請問此句如何翻較好呢?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-02 09:12:00
ついでに是順便的意思 用在這句話不通耶查大辭林也沒看到有其它的意思~~
作者: zxcvbnm9764 (eoeobr)   2009-03-03 23:56:00
想請教一下 日文的字帖該怎麼找關鍵字呢 不是入門印刷正楷的那種 比較像個人自己出的類型
作者: loeiia (loa)   2009-03-07 09:28:00
不是日文的漢字有分繁跟簡,是大陸在簡化中文時參考了日本的
作者: ax1 (Ax1)   2009-03-08 23:50:00
請問"流します"是不是有敷衍的意思,是看節目聽到的說法
作者: YuenYang5566   2009-03-14 19:14:00
請問~有沒有像BBC那類的網站可以聽日文呢
作者: ucu ( )   2009-03-15 07:04:00
請問一下,當聽到不好的事情時,英文會說I am sorry to hearthat,日文要怎麼表示呢?感恩...
作者: toshism (奇天烈)   2009-03-17 02:17:00
日文也可以說ごめん...請問広がる髪中文怎麼講?我猜是毛躁,但那不是縮毛嗎?
作者: kirel   2009-03-17 04:58:00
請問日文「他是黃金單身漢」可以說 彼は独身貴族です。嗎?
作者: tayalcth (受迫力的意外...)   2009-03-22 08:34:00
請問日文 永恆幸福的婚禮 要怎麼翻譯 萬分感激~~又或是 愛與幸福的婚禮 的翻譯 謝謝大家的幫忙
作者: t684958123 (w96dkJennifer)   2009-03-23 02:45:00
想問大大們 大丈夫でしょう和大丈夫''だ''でしょう的問題 書上說辭書型+だ表為肯定 那為什麼那個だ不能加
作者: hakusou (haku)   2009-03-23 05:08:00
想問一下"再提醒一次" 要怎樣打呢?
作者: ted12319 (九折)   2009-03-24 04:40:00
Y
作者: ywlocw (wen)   2009-03-26 05:13:00
必ずしも後悔しないわけではないのだ。⇦求這句的翻譯m(_
作者: nonso (Rosyyy)   2009-03-26 22:09:00
請問:有次去大阪居酒屋點完餐時,對方講了一串我不是很懂,然後對方問我漢字ok嗎?我說ok(吧),然後她拿了紙寫下:「ちょど お時間 頂きます」請問那個頂是什麼意思?查翻譯是 讓我吃?
作者: p123 (Nobuko*)   2009-03-27 05:35:00
想請問"高科技性的"要怎麼翻啊? 我只想的到科学技術が高い但覺得怪怪的 ...
作者: kzntkt (Stay)   2009-03-28 10:15:00
高科技性的→ハイテク (high-tech, ハイテクノロジー)再提醒一次→念のために… 不過這要看前後文啦…http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/17677914595850/請問"疎開" 中文有對應的詞嗎? 謝謝。
作者: mendokusai   2009-03-30 01:36:00
請問"升遷"該怎麼說呢?
作者: aq200aq (肉汁)   2009-03-31 18:00:00
請問 もう朝なのに、なかなか起きることができません。跟もう朝なのに、なかなか起きません。有甚麼差別?
作者: urmywing (橘)   2009-04-01 06:26:00
想請問酒類另外計價→お酒のお支払いは別でございます這樣是可以的嗎?  謝謝板友!!m(_ _)m
作者: shiroyama (S.)   2009-04-01 19:35:00
今天進版有小傻眼一下…有人和我一樣嗎orz
作者: pandryo   2009-04-01 21:33:00
有..(舉手)因為4/1嗎XD
作者: Lynyu (りんゆ)   2009-04-02 00:31:00
板標、進板畫面和置底文標題都改了 還好都沒上當XDD
作者: wildphoenix (小不點)   2009-04-02 01:38:00
沒上當,只是無言(連這裡都淪陷了!)XDDDDDDDD
作者: bluewawaism (奔跑者)   2009-04-02 07:53:00
這裡也改!太用心了!
作者: Akulamaru (Akula)   2009-04-02 18:31:00
我是從我的最愛進來的所以完全沒有問題XD想說這中文板名是怎麼回事XD 不過俄文我也想學XD
作者: rosemary0401 (rosemary)   2009-04-05 05:20:00
請問戶籍謄本的這句話要怎麼翻成日文呢?原登記母XXX係誤錄民國89年8月2日更正
作者: undiscovery (Undiscovery)   2009-04-05 18:55:00
想請問算了的原文? 發音像是"まいが"?大概有點像是英文的my god吧XD
作者: jc78 (請叫我9527(男))   2009-04-05 21:39:00
不好意思~問一下~我在這版看日文都是缺字~是要灌其他軟體嗎
作者: mendokusai   2009-04-05 21:48:00
用PCMAN看看?
作者: awkgo (erica)   2009-04-07 02:13:00
請問有哪裡可以看到~死神的精準度~的台詞嗎~謝謝
作者: wayon5548 (威翁)   2009-04-09 23:40:00
>>undis まぁ、いいか
作者: wilsun ( )   2009-04-14 22:24:00
請問"密合度"的日文怎麼說?查了好久都查不到...先謝謝了
作者: goabao (goabao)   2009-04-16 05:48:00
請問"愛生氣"的日文怎麼說 動不動就生氣那種
作者: morgen (哇哈哈)   2009-04-19 07:22:00
怒りやすい
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-04-20 01:38:00
不能起床 vs 不起床
作者: nemesis0 (レイ)   2009-04-20 09:13:00
キレやすい
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-22 01:06:00
スリッパ請問一下這個字リ旁邊小寫的ッパ該怎麼唸呢??或者應該說.. 這是屬於哪種音型之類的 麻煩教一下謝謝
作者: nemesis0 (レイ)   2009-04-22 05:17:00
促音 發音的時候小寫的地方要稍微停頓再發pa的音
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-22 07:16:00
只要有小寫的字都算在促音嗎?所以促音不只有つ對嗎??
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2009-04-22 19:40:00
起きれない不能起床起きない不起床
作者: PIGTrue (PIG㊣)   2009-04-23 08:31:00
っ=ッ都是促音啊@@ 一個平假名一個片假名其他如果小寫都是連音吧 像チャ就是chya
作者: juttadeer (JD)   2009-04-23 16:58:00
雖然回的有點晚了但上面お時間頂きます的意思是請給他一點時間
作者: pokai0923 (pokai)   2009-04-23 18:22:00
請問"我已經講過了"的日文怎麼說?...謝謝
作者: devilsugar ((′‧ω‧‵))   2009-04-23 21:09:00
謝謝 這樣我明白了
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-04-24 01:08:00
請問 先の話なんだけど 的意思是? 主要是他們之前有聊天後來打電話要跟對方說剛剛的話題 一開頭就說了這句 謝謝大
作者: Waphiphop (瓦飛帕)   2009-04-24 10:08:00
上面那句是先の話なんですが的口語んだ是說明表現,けど則是開啟一段話時常常加在句尾例如對話中常看到的すみませんが的が也是相同作用翻成中文,大略是"之前提到的話題阿..."的感覺
作者: s9110513 (我想踢球啊~)   2009-04-25 02:29:00
想請問板上raylen版友的關西腔系列是收錄於精華區何處呢
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2009-04-26 02:38:00
言ったはずだ 已經說過了 漫畫很常出現的台詞XD
作者: bboyjian (品嘗夜的台北)   2009-05-04 08:58:00
想請問 劃地自限 這成語要怎麼翻成日文比較好呢?如果日文 沒有類似的成語 ,白話該怎麼解釋好呢?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-05-05 01:23:00
自縄自縛 じじょうじばく
作者: sliderball   2009-05-07 08:19:00
請問"不冒險,就無法前進"要怎麼翻比較好? 謝謝
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-05-09 21:34:00
レストラン のほうが A(いちばん) B(ずっと) おいしいです。請問要選哪個 為什麼
作者: boy11211121 (bb)   2009-05-10 00:46:00
請問一下日々を過ぎて和日々を過ごして有什麼不同?
作者: UYAUYA (Uya)   2009-05-10 02:04:00
請問「看了新聞之後就不敢吃了吶」這樣翻可以嗎?ニュースを読んだ後で、もう食べられないなぁ
作者: lolosu (皮)   2009-05-15 05:00:00
請問"業務助理"的日文是?
作者: cathrine35 (キャサリン)   2009-05-18 08:03:00
請問一下 請你喝飲料/給你飲料 可以這樣寫嗎ドリンクを招待する 這樣感覺句子很長 有沒有口語化一點的 or 短一點的句子呢? (用常體就可以了)
作者: ihtgs ( )   2009-05-21 21:13:00
想請問一個日文單位的問題,例如商業辦公大樓會分開來出租糟了…用中文也不太說的清楚 囧;;;例如一棟大樓被分成40個「單位」出租,這「單位」的日文是?
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-05-22 06:30:00
A:何時ごろお帰になりますか B:9時ごろになると思いますB的回答是不是省略了「お帰り」?
作者: ttnpyepwos (阿偉)   2009-05-23 04:21:00
想請教ぞき込む和ツッコミ役的意思Q_Q
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2009-05-23 08:23:00
ツッコミ役←吐嘈角色另外前一個是覗(のぞ)き込む嗎?如果是のぞきこむ的話 那是引勁窺視的意思
作者: amyvivian (燕子)   2009-05-25 00:44:00
想請問《銭ゲバ》漫畫中這句話的意思↓”なくのはよしやがれ銭ゲバ”
作者: spadem (spadem)   2009-05-25 02:27:00
請問「因為我的自私造成你的困擾」這句怎麼翻比較好?
作者: xuan1001 (一心一教)   2009-05-26 19:30:00
請問:有個舞蹈競賽(タンスコンテスト)只招募日本國內的人,如果我自己要吐槽「不過台灣好像不能招募的樣子」可以說「でもこのコンテスト台湾では応募できないかな」嗎?
作者: ttnpyepwos (阿偉)   2009-05-27 17:23:00
感謝回答^^~順便再問一下ニュニュ是什麼意思0.0
作者: nasa6779 (W.W.J)   2009-05-30 19:38:00
最近看日語版 發現有人發問 版友有兩派說法一派是指責說這麼簡單的東西怎麼不自己查另一派就說既然板友知道就請分享一下我自己也才考過N4 很多對資深版友們而言很簡單的東西我並不知道 這時就會希望有分享但對我而言太簡單的東西出現時 自己也會有跟第一派一樣的想法出現 也許大家將心比心吧 程度是相對的每個人都也是從初級一開始慢慢進展到高級 也許自己並不知道 自己發問的東西對資深版友而言太過簡單大家就互相體諒吧 不過還是呼籲先查過資料再發問比較好
作者: s1024325 (Lance)   2009-05-31 08:01:00
請問一下句子後+なさい 代表什麼?!
作者: dragonsoul   2009-06-01 02:57:00
想請問「離れちゃう」跟「離れる」的差別? 感謝
作者: tassadar1 (才能というもの)   2009-06-01 16:21:00
請問Vます+たまえ是什麼意思呢?
作者: nix31 (nix)   2009-06-04 05:29:00
請問一下,去拉麵店吃飯時聽到店員喊いらしゃっいませ其他店員跟著喊ませ,那個ませ硬要翻中文的話是什麼意思呢?要來歐~是這樣嗎?
作者: emily635717 (chiayu)   2009-06-05 06:08:00
請問 分享遊戲心得 翻成日文應該怎麼說呢
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-06-05 23:07:00
できないらしいw
作者: tomototo   2009-06-10 08:44:00
vます+たまえ,我剛查了一下yahoo辞書,意思是男生對同輩或晚輩時使用,帶有些許敬意或親近的含意。たまえ是給う(たまう)這個動詞變化而來,要翻的話就來接什麼動詞,例:読みたまえ。讀一讀吧! 希望這樣解釋您看的懂@@補充一下,vます+たまえ是命令句喔。但是是略客氣的語感「離れちゃう」「離れる」就我所知,ちゃう(てしまう)是帶有1.可惜2.不好的3.難過的感覺在裡面。
作者: dragonsoul   2009-06-10 09:34:00
<( ._.)-ψ 感謝てしまう我知道 所以ちゃう跟てしまう是一樣的意思?
作者: tomototo   2009-06-10 16:42:00
是的,ちゃう是てしまう的口語化。
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-11 02:00:00
請問半澤直樹講的"疎開資料"是指什麼呢?字典查不太到
作者: tassadar1 (才能というもの)   2009-06-11 05:18:00
謝謝你的回答 ^^
作者: perception (小芝麻)   2009-06-12 02:01:00
請問A:B君、C君に傘借りてもらえないいいけど、どうして自分で頼みないの這對話會如何解釋第二句是B君回答~
作者: Justmountain (阿茂)   2009-06-12 02:40:00
B,你能不能幫我跟C借傘/是可以,不過你為啥不自己去借
作者: perception (小芝麻)   2009-06-12 03:04:00
感謝~那若是把傘借給C君,句型該怎麼變?第一句為什麼要用借り 不是要請C君借出傘嗎?
作者: Justmountain (阿茂)   2009-06-12 03:22:00
1.C君に傘を貸す 2.A是對B說,所以以B的角度是借入
作者: dragonsoul   2009-06-12 09:18:00
請問「冗談じゃない」該翻成 1.不是開玩笑的 還是2. 開什麼玩笑 (不要開玩笑了)
作者: phoenix92   2009-06-12 21:33:00
請問"能跟我說聲加油嗎"要怎麼翻比較順呢?謝謝
作者: kareh3124 (我有短眉毛)   2009-06-13 00:17:00
想請問這句的翻譯"犬と猫とどちらが役に立つと思いますか。"謝謝
作者: tomototo   2009-06-13 03:00:00
TO:dragonsoul:要視說話語氣而定喔!忘了說...兩種意思都可以~視說話語氣而定
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-13 05:09:00
你覺得狗和貓哪一種有用呢? (第一次幫翻..有錯抱歉)疎開資料 wiki 的用語介紹有寫 https://goo.gl/uXwG6X似乎是金融醜聞方面的重要檔案?沒看過看不太懂句子後面加なさい 是表示輕微命令的用法更詳細用法可以參考音速日語 https://goo.gl/6U02qC
作者: dragonsoul   2009-06-13 05:49:00
ギリギリだって 一人きりだって 負けたくないの冗談じゃないわ 以這段來看呢?
作者: kareh3124 (我有短眉毛)   2009-06-13 07:17:00
好的,謝謝哦!
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-13 08:06:00
感謝,透過wiki又看到更多的名詞了
作者: tomototo   2009-06-14 07:17:00
應是1,不是開玩笑的。這段是日劇裡的對白還是?
作者: dragonsoul   2009-06-14 08:10:00
歌詞 XD miwa 的 don't cry anymore
作者: tomototo   2009-06-14 09:02:00
恩恩,是1沒錯。順便去聽了這首歌@@
作者: dragonsoul   2009-06-14 11:41:00
感謝解答 miwa的歌很好聽喔 >///<
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-06-15 02:42:00
想請問一下"妹妹頭"的日文要怎麼說呀?
作者: evolvanian (月橘)   2009-06-15 06:21:00
請問可以在題目紙上作記號嗎?習慣把文法跟助詞劃出來
作者: satoru1267 (:))   2009-06-15 07:45:00
請問一下:這就是成為大人過程中的其中一個代價吧!該怎麼翻呢QQ?
作者: tomototo   2009-06-15 08:18:00
妹妹頭是小丸子那種頭嗎@@?如果是的話=おかっぱevolvanian是指檢定考嗎?不可以在題目紙上作記號喔!!
作者: dragonsoul   2009-06-15 10:12:00
想請問 「忘れて」 跟 「忘れてる」 的差別?
作者: tomototo   2009-06-16 01:51:00
文法上的差異,原型是忘れる。忘れてる=忘れて+いる。
作者: dragonsoul   2009-06-16 04:50:00
意思是「忘れて+る」跟「忘れて+いる」一樣?
作者: evolvanian (月橘)   2009-06-16 06:21:00
謝TOMO大,不過眼花的機會上升了>"<
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-06-16 07:17:00
謝謝TOMO大^^
作者: wondering13   2009-06-16 10:28:00
想請問一下,在日文中女性以名字自稱OK嗎?看了精華區友的感覺好像OK,有的感覺是比較裝可愛比較造作的意思
作者: dragonsoul   2009-06-17 15:59:00
非正式用法 有點裝可愛 但不是負面的吧うち 更裝可愛
作者: whoelse (信念)   2009-06-17 17:44:00
レビューがサクラ臭い 請問這是在說review很怎麼樣呢?謝謝
作者: imasa (便當俠)   2009-06-19 00:07:00
そいつぁ おもいもよらねぇこってす 請問一下這句的意思是?
作者: timyau (timyau)   2009-06-21 02:04:00
想問有點趕人走的聲音「去、去」的擬聲詞是シッシッ嗎
作者: Leaves1014 (ㄜㄜ)   2009-06-21 07:35:00
請問 篠田監督により映画化された 的 より 是怎麼來的
作者: song042008 (Akira)   2009-06-21 21:37:00
請問有日文交流的line群組嗎?另外想請問「原來你會說日文阿 太好了」這類的日文該怎麼說呢?不知道「原來」該怎麼起手qq
作者: sh10928 (后翼棄兵)   2009-06-22 04:22:00
遊んでいる 是動詞て形+ている嗎 因為看到變成で就怕怕的
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-22 07:07:00
是的 是撥音便 遊ぶ->遊びて->遊んで
作者: sh10928 (后翼棄兵)   2009-06-22 20:04:00
多謝解說再...再問一題就好 どう思います? 跟 どう思う?兩者只是省略的關係嗎 還是從文法上就不同只是意思相近呢
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-06-23 06:49:00
回樓上 ます形比較有禮貌啊 思う是原型動詞 熟的人用就敬體與常體的分別而已 意思是一樣的
作者: Rogerkaf (不同)   2009-06-23 09:42:00
請問 ごみ箱 的發音是3還是4 @@?, 課本是4可是聽了好多3
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-06-24 00:02:00
お前日本語できるんだ よかったwによる=により
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-24 09:30:00
富士山は[1.たぶん 2.ほんとうに]きれいでした。答案是2。但1和2的文法好像都對,中文也可以通,1不行嗎?
作者: keitatakiilo (蛙蛙)   2009-06-24 22:07:00
想請問一下 日文是否有類似"西餐妹or弟"的說法?
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-25 02:04:00
たぶん 有不太確定的推測的意思 後面又接了肯定 不太適合 選1的話でした應該要改成でしょ、と思う
作者: kouts (kou)   2009-06-25 02:55:00
選1的話因為是過去式,這樣富士山現在就不美或不存在了。如
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-25 04:15:00
我好像理解錯了 回答請無視好了<(_ _)>
作者: ben4 (好人配角)   2009-06-25 07:14:00
N2聽力回答模擬 見なくてもよかったなんて、知らなかった。回答選擇是きちんとお知らせていなくて、すみません想請問第一句適切的語意和對話語感是什麼狀況 謝謝
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2009-06-25 07:45:00
想請問 猜猜多少錢 的日文要怎麼說 いくら+当たってみて? 不知道如何接續才好><
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-06-26 01:00:00
謝謝解釋
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2009-06-26 07:32:00
請問 頭の中がこんがらがりそうですよ 這句要怎麼翻 查不到 裡面的一些單字的意思...查到了 こんがらかる
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2009-06-26 08:42:00
腦袋裡好像要打結了
作者: aa555212 (小杜威)   2009-06-26 17:44:00
言ってる是言っている的省略嗎?A社のパソコンはきれいで性能もいい。で這裡是什麼意思?
作者: kouts (kou)   2009-06-26 19:03:00
高級學員:原來不用看(那個先修影片)喔,我都不知道。櫃臺小姐:對不起沒有確實通知到您(那個是報名初級課程的學員才要看的)
作者: mrsmalleye (wHat tHe hEll?)   2009-06-27 03:30:00
不知道有沒有類似英文的空英的日文教材可念或訂呢?之前好像有階梯,但是停刊了QQ
作者: Huilm (Huilm)   2009-06-27 03:32:00
aa大 是a社的電腦好看(漂亮)性能又好
作者: y11971alex (Indigo)   2009-06-27 07:18:00
2001年源氏物語 冷泉帝登極典禮一段 司儀旁讚一個兩音節的字 說完朝臣下跪 類似でひ的發音 是什麼意思?
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-06-28 03:17:00
現在還有 跟我學日語、地球村生活日語等有出 可以去圖書館看看
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-06-28 19:40:00
請問 一旦、それで 這句話是什麼意思呢?line的貼圖看到的 http://i.imgur.com/i6SIM9P.jpg
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-06-29 04:44:00
回y大:"暫時先這樣"的感覺~
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-06-29 15:31:00
了解~謝謝><
作者: watergirlj (水女)   2009-06-29 19:33:00
不好意思我是日文新手,斷斷續續的學日文,現在想下定決心好好念,想請問板上大家推薦的日本語GoGoGo四冊全部念完再加上大家學標準日本語三冊有辦法考N3嗎?謝謝大家 麻煩大家了><啊....對不起我好像問錯版了對不起...可以幫我刪掉嗎對不起...
作者: s595857 (Apei)   2009-06-30 15:32:00
有錯嗎?
作者: kensun (迷信剋星)   2009-07-01 00:21:00
回樓樓上 大概N4而已
作者: weayli (演譯法科學)   2009-07-04 00:09:00
我大學通識的日語課一年+日劇就可以考過N3了
作者: h75302262 (函)   2009-07-07 01:00:00
請問'Q版'的日文是什麼呢?估狗都搜尋不到...
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-07 07:27:00
請問 像是だいがく は どちらですか 可以問大學唸哪間但是如果單純想問對方的大學在哪裡的話 用どこ可以嗎 謝謝最近剛開始複習 謝謝大家幫忙
作者: SorrowFollow (芬蘭)   2009-07-07 17:45:00
請問像板主公然說謊的主事者在日本會有啥下場?謝謝^^
作者: kouts (kou)   2009-07-08 09:08:00
ミニキャラ、ちびキャラ、SDキャラ、二頭身,三頭身...
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-08 22:13:00
余ったお金は、貯蓄にまわそう(剩餘的錢,就存下來吧!)後面まわそう是回す變得嗎 但是看字典還是不懂這裡的意思
作者: kouts (kou)   2009-07-09 01:19:00
それを必要とする場所・位置・立場にうつす/將其轉移到需要它的場所、位置或立場。移轉轉移調轉。△金を預金に~・す/
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-09 03:24:00
謝謝K大講解 了解了
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-09 15:53:00
想請問ざる是接在連用型後面、還是未然型後面?還是都可以?
作者: ReiTukisima (月島伶)   2009-07-10 07:09:00
請問有沒有可以徵mixi的地方?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2009-07-10 07:51:00
ざる接在未然形後面
作者: rabbit04 (珍奶少冰半糖)   2009-07-11 02:11:00
請問 希望通クの相手が見つかるでしょう 是甚麼意思呢?不確定有沒有打錯...想知道大概的意思就好~ 謝謝!
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-07-11 09:03:00
カラオケは いちばん お金を 使いません(大家日本語107頁請問是翻成 不花最多的錢 還是 最不花錢 ?
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-12 03:26:00
感謝s大找到理想中的對象吧
作者: Chelsex (清新 專業)   2009-07-12 23:45:00
請問 在庫の確保までにお時間を頂くことになります的意思感激不盡 擔心沒確切理解意思想確認一下
作者: Alberto (ビールマン最高)   2009-07-13 02:36:00
就確定有庫存要時間
作者: jtch (tch)   2009-07-13 04:07:00
最不花錢 いちばん沒有你說的那種用法 第一次看到有這篇いちばん是名詞和副詞 名詞+の+名詞 副詞不修飾名詞 有錯請指正
作者: Barefoot24 (迷狐)   2009-07-13 08:18:00
是副詞沒錯,他修飾後面的動詞 "最"+"不會使用到"
作者: cjdcjdc (ㄚ達)   2009-07-13 19:02:00
了解了,感謝
作者: yayan1010 (黯然銷魂飯)   2009-07-13 21:15:00
我想請問:少なくとも嫌いじゃない該怎麼解釋呢?我是翻成:似乎不是那麼多人喜歡,這樣可以嗎?謝謝!
作者: tn00037166 (向右向左)   2009-07-14 01:39:00
至少不討厭http://ppt.cc/pYvR すくなくとも
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2009-07-15 09:55:00
請問一下 最近也想買go*3 看博客來有280元版(書)跟580元版(書+CD*3) 請問是要買580元版的嗎 ?因為看推薦很推這系列 可是都沒提到說是哪種版本的@@"
作者: ccc0950467 (grass)   2009-07-16 11:11:00
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-07-17 00:29:00
會如此的憎恨是因為曾經如此深愛的關係吧?
作者: TWTRubiks (阿哲)   2009-07-18 00:39:00
請問一下 り 要怎麼念啊?為甚麼我50音一直翻不到這個字我搞笑了....原來是寫法的問題
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-07-18 08:33:00
要買當然連CD都買啊 沒事就放著聽 才會唸對增加記憶
作者: h75302262 (函)   2009-07-18 20:51:00
請問各位,日文中的網路用語*白目*是什麼樣的情況下會使用呢,自己查了有類似台灣的白目意思也有高興或難過到失神的意思,我搞不太懂
作者: kouts (kou)   2009-07-19 01:43:00
翻白眼不是白目的意思,是指“眼白“,所以可以用在翻白眼,或是給人衛生眼上面。
作者: ctcofe (西踢)   2009-07-19 10:35:00
請問"お前に誇って貰える私で在れたかな"這句,後半有點不確定,怕搞錯意思,整句是"我能在你面前誇耀了嗎"還是"我值得你自豪了嗎"...不確定意思抓得對不對
作者: yayiisme (出門記得帶環保筷)   2009-07-19 20:56:00
請問外表看起來很狼狽(例如流汗後)怎麼說比較好,謝
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2009-07-20 10:25:00
瞭解了 感謝
作者: asdX (小亞)   2009-07-21 06:02:00
想請問"趣味じゃない"和"趣味がない"的差別
作者: tim0922 (掬水月)   2009-07-21 08:41:00
請教一句翻譯"どんな状況だろうと、俺は俺を全うする"試譯:不管是什麼樣的狀況,我都會完成我的職責??
作者: asd5111 (影)   2009-07-21 16:57:00
樓上的趣味じゃない應該是"不是興趣"而趣味がない則是沒有興趣 應該是這樣吧XD
作者: shell0246 (柔)   2009-07-22 07:02:00
想請問如果回覆飯店"了解しました"會很沒禮貌嗎?
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-28 08:00:00
請問日本新聞網站是不是會定時刪除新聞 有大概多久嗎阿沒事了 謝謝
作者: ccc73123   2009-07-29 03:11:00
不會
作者: keano1402 (keano)   2009-07-29 04:40:00
請問 可愛いげのない女は嫌いだ的の是什麼意思 謝謝><
作者: kevlius (Esperanza)   2009-07-31 02:43:00
跟が很類似不過有些微不同不過因為我日文也不大好所以也不大清楚實際上是怎樣請問中文的真面目這個詞翻譯成日文是什麼
作者: nonso (Rosyyy)   2009-07-31 22:15:00
樓上問的是日文的真面目翻成中文是什麼意思吧?
作者: kevlius (Esperanza)   2009-08-01 06:42:00
不是,我問的是中文的真面目怎麼翻成日文
作者: Genva (倔強愛情的勝利)   2009-08-01 21:37:00
正体
作者: qbay (Q貝 不後悔www)   2009-08-03 03:56:00
到着の目安としていただければ幸いでございます。這句是說:送達的基準 然後呢...實在是不解 請幫幫忙 謝謝
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-08-03 05:58:00
如果能照著基準時間送達的話真的不勝感激。(不確定的挑戰翻譯) 後面是敬語的用法 大概いただければ是もらう->いただく(謙讓語)->いただけれる(可能形)->いただければ(ば假定型)です->でございます(丁寧語)合起來していただければ幸いでございます是「我將不勝感激,如果能...」 錯了的話就拜託糾正了總覺得回答得不好 還是無視我好了...
作者: kouts (kou)   2009-08-05 02:57:00
應該是在說東西送達的日期。沒看到前文無法~
作者: cp60725 (candy)   2009-08-06 03:40:00
持って頂きたかった 請問是什麼意思 請給予解答指教謝謝
作者: catmac (☆彡)   2009-08-06 07:22:00
請問日文的縞三毛貓,縞三毛的意思是?是三毛+條紋?謝謝
作者: mushroom7219 (chobit)   2009-08-10 17:32:00
請問:如果我想在廁所貼經常偷拍偵側告示~以下好嗎?この御手洗いは盗撮カメラの発見調査をよくしてます
作者: kouts (kou)   2009-08-11 03:02:00
不好~
作者: terry102 (壞壞惹人愛)   2009-08-15 22:30:00
請問 "你和某人如何認識的" 日文應如何表達?
作者: kouts (kou)   2009-08-16 19:07:00
どうやって知り合った?/どうやって出会った?
作者: shirai (房租忘記收)   2009-08-18 11:25:00
請問有人聽過くがい?是要吃嗎 的意思嗎還是我聽錯了
作者: kouts (kou)   2009-08-18 16:08:00
是不是くうか(食うか)?
作者: shirai (房租忘記收)   2009-08-18 21:30:00
應該是 我也不確定 謝謝~
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-08-19 21:36:00
縞是條紋 三毛是三色 所以沒錯
作者: hdw   2009-08-20 03:33:00
可以請問あいしましよう..為什麼不用あいましよう就好嗎?好像很多影片最後都會說這句
作者: kouts (kou)   2009-08-20 15:12:00
お会いしましょう→お~します的句型
作者: a41133tw (a41133tw)   2009-08-21 20:10:00
可以問交通指示「速度落せ」 落せ是ochise嗎?
作者: kouts (kou)   2009-08-21 20:33:00
おとせo to se
作者: a41133tw (a41133tw)   2009-08-21 21:38:00
感謝樓上幫忙
作者: minagoroshi   2009-08-23 22:27:00
真面目的日文可以用本性這詞
作者: chiajung701 (chiajung)   2009-08-24 01:20:00
請問電影或日劇的"劇情" 日文該如何表達另外"不想暴雷"是否可說"ネタバレをしない"
作者: nkes60917 (千葉りんご)   2009-08-24 19:23:00
那個是偏向"不做暴雷" 應該要說ネタバレをしたくない劇情的話感覺應該是ストーリー?シナリオ感覺怪怪
作者: chiajung701 (chiajung)   2009-08-25 00:09:00
感謝樓上!
作者: hdw   2009-09-01 21:07:00
可以請問一下,日文的副詞有規定的位置嗎??一般似乎都放在動詞之前,但有些會放在句子前
作者: kevinastar (Keep going on)   2009-09-02 16:51:00
請問"客戶"與"業主"兩者日文怎麼翻譯呢?謝謝
作者: peter41308 (peter)   2009-09-05 05:09:00
想問"気にしない事にした"的意思是什麼?已了解
作者: miawoods (井上小餅乾)   2009-09-05 18:40:00
請問有人會"證件帶"的日文嗎?(是掛在頸上的帶子不是套~
作者: KJI   2009-09-06 19:48:00
各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯..."如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們"這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝
作者: deatherpot (夔)   2009-09-07 01:39:00
何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下ささい錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時後總覺得怪怪的...
作者: KuRiRiN105 (千年幸福論)   2009-09-07 17:28:00
ネックストラップ
作者: Littleshit (小史)   2009-09-08 04:11:00
想請問”転勤の時は もう 家族に 話しましたか”這句是說調職的時間已經跟家人說了嗎?還是調職的時候有跟家人說?是在大家的日本語看到的,麻煩高手解惑><
作者: cvcvv (阿西大神)   2009-09-10 08:43:00
請問「言淺意深」有日文的諺語或成語能表示嗎?
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 14:47:00
請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式出現 這種字典查不到的最討厭了...
作者: deatherpot (夔)   2009-09-10 17:31:00
http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という,所以意思就是 と言うわけ(也就是說)
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 18:13:00
看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで前面沒有名詞
作者: deatherpot (夔)   2009-09-10 20:14:00
他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD
作者: blue142857 (沒理由這麼棒)   2009-09-10 21:29:00
這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂
作者: confidentfly   2009-09-11 19:52:00
這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以喝,請問他們的茶是什麼茶?我有看到ほっじ?
作者: deatherpot (夔)   2009-09-11 21:11:00
ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR
作者: confidentfly   2009-09-12 05:51:00
謝謝^^
作者: h233948 (小隻)   2009-09-13 18:06:00
''悲しみを瞬時に解消する''請問這樣寫可以嗎?
作者: mendokusai   2009-09-13 21:10:00
可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> <是 授業時間表 嗎?
作者: deatherpot (夔)   2009-09-13 21:21:00
可以這麼說 不然用 時間割り 也可以
作者: miawoods (井上小餅乾)   2009-09-14 01:05:00
謝謝K大> <
作者: mendokusai   2009-09-14 02:14:00
感謝^^!!!
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-09-14 06:25:00
請問と思う我知道意思 那と思える呢查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝
作者: iamjust (yeah)   2009-09-14 08:18:00
請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧
作者: Justmountain (阿茂)   2009-09-14 21:20:00
樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう?
作者: iamjust (yeah)   2009-09-15 01:33:00
嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了可求翻譯嗎?這是問工作的嗎
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-15 06:20:00
想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or殘酷的 之類的意思。謝謝回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了
作者: iamjust (yeah)   2009-09-15 06:28:00
謝謝您!
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-15 06:34:00
我的問題查到了。請自行跳過。謝謝
作者: chungist (愛情裡的地獄倒楣鬼)   2009-09-18 23:08:00
請問"基金會ニ於テ財產編入ノ議決ヲナシタル財產"何譯?
作者: aibamiku (米古)   2009-09-19 17:40:00
請問"出筋商品"是什麼意思呢?字典查不到找到答案自己來解答一下 出筋商品就是賣的比較好的商品等於売れ筋商品
作者: amashiny   2009-09-21 17:57:00
請問這個圖片的日文是什麼意思呢? https://i.imgur.com/3nfoiKR.jpg (查了很久ツアイトです 都查不到 是不是寫法不對呢?) 謝謝!
作者: Genva (倔強愛情的勝利)   2009-09-22 16:17:00
應該是ファイト才對,fight!!
作者: hdw   2009-09-22 23:26:00
請問一下,お名前は?這樣問名字,算有禮貌嗎??
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-09-24 22:26:00
請問アクションアンサンブル是什麼??
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-09-25 03:29:00
https://www.google.com.tw/amp/s/www.musixmatch.com/ja/lyrics/CINDERELLA-PROJECT/お願い-シンデレラ/amp想請問第四句歌詞後面持ってたい是為了配合歌曲嗎?http://m.xuite.net/blog/aabbyy123/nico/382194524真是抱歉 請把上面的網址加個4
作者: ilovesumika (ilovesumika)   2009-09-25 04:21:00
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
作者: joey500love0   2009-09-25 06:52:00
想問一下液晶螢幕的亮點,日文怎麼說呀?
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-25 07:24:00
回樓樓上 action ensemble?講事情經過的「経緯」有兩個音:けいい/いきさつ 請問二者有差別嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-09-26 06:16:00
我知道是action ensemble,但中文不知怎麼翻@@?
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-09-26 07:33:00
いきさつ是專用在"事情經過" 這個意思 けいい還有其他意思
作者: wagamamaJ (。)   2009-09-26 08:14:00
我知道けいい還有「經緯線」別的意思。二者都有「經過」的意思。所以講「事情經過」時用哪個都ok?
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-09-26 08:40:00
也許一般來說都是用 けいい 吧
作者: bzinaba (kkina)   2009-09-26 23:34:00
請問喜好分明的日文怎麼說呢@@? 感謝回答!
作者: plutobear (旅人)   2009-09-29 20:04:00
請問一下這句(誰に その話をÆDいたんですか)是否可以請問 誰に その話をÆDいたんですか 可以翻成 這句話要請問這句 誰に その話をÆDいたんですか抱歉一直重複推文,有些字好像顯示不出來,抱歉
作者: sinx1989 (瞇摳miko)   2009-09-29 22:02:00
請問一下"ガチ"的意思是?原文是:そらるさんガチで空手柔道あわせて3段だよ【註】そらる是一個人的暱稱。 先謝謝回答!!
作者: deatherpot (夔)   2009-09-30 23:52:00
そらる@@難不成是NICO的そらる http://0rz.tw/0qDRz翻譯的話「真的、事實上」會比較順吧
作者: hdw   2009-10-01 06:54:00
請問一下,日文的自我介紹 "自分の紹介"可以這樣寫嗎?
作者: kayumaco   2009-10-01 08:29:00
簡單基本的自我介紹用 自己紹介じこしょうかい
作者: hdw   2009-10-01 17:57:00
謝謝大大回答
作者: jpjpjp (jp)   2009-10-01 19:24:00
請問ぢ怎麼打出來呢?謝謝。查到了,是di
作者: sinx1989 (瞇摳miko)   2009-10-02 00:32:00
謝謝回答!! ニコ歌い手的そらる沒錯(被發現)
作者: nick0418 (Nick)   2009-10-02 03:13:00
想成為不後悔的人 是翻做"残念じゃない人になりない"嗎?たい
作者: deatherpot (夔)   2009-10-02 16:47:00
後悔しない人になりたい。「残念」是可惜
作者: kkire123 (Miki)   2009-10-04 02:45:00
お名前は可以
作者: hdw   2009-10-06 18:32:00
請問敬語有需要認真學嗎= =,有點想跳過
作者: storyofwind (storyofwind)   2009-10-06 19:03:00
看你要用在何處吧?如果是商用日語那一定要好好學
作者: hdw   2009-10-06 19:17:00
主要是想旅遊、考檢定;但對公司有長官是日本人所以跟長官講話一定要用敬語就是了嗎@@~~~
作者: usotsukiyu (你是騙子)   2009-10-06 21:17:00
請問在料理中,魚肉的ロイン跟さく要怎麼翻呢?
作者: ktjkou (Dora)   2009-10-07 17:25:00
想請教這句:『小さい方の数字に英字を足したもの』是不是指「數字較小的那方再加上英文」的意思呢?謝謝。
作者: nerisisis (Neris)   2009-10-08 21:13:00
請問一下「等一下會來拿」的「等一下」日文要怎麼說啊不是少々お待ちください的等一下喔
作者: ealin (呵呵)   2009-10-09 05:39:00
請問老師說自己「今天有三堂課。」該怎麼說呢?請問是「今日は3つの授業があります。」嗎? 謝謝!
作者: myallisinyou   2009-10-10 23:30:00
等一下 可以說あとで請問很常聽到日本人說的まさかの是什麼意思啊?例如まさかのアニメ まさかの金額 還有ふつにおいしいふつにきれい這邊的ふつに是什麼意思呢?
作者: B95730101 (ding)   2009-10-11 03:28:00
請問一下N3大概要會多少單字量? 謝謝
作者: s860713 (京都愛)   2009-10-11 04:22:00
普通に綺麗
作者: doomtwtw (("))   2009-10-12 01:00:00
我想請問一下 這個東西借我看一下 或借我檢查查一下該怎麼講比較好
作者: toshism (奇天烈)   2009-10-12 09:55:00
請問「興行主」中文怎麼表達?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-13 03:22:00
那是持っていたい的省略,本來就可以這樣省真面目如果是指本來的面貌可以用 正体(しょうたい)
作者: ipouuu   2009-10-13 06:31:00
請問 「いたずらに 過ごす月日は多けれど 道を求むる 時ぞ少なき」 該怎麼翻譯><
作者: keano1402 (keano)   2009-10-15 21:23:00
請問本気で言ってる和不安でいっぱいだよ兩句中的で是什麼用法?感謝
作者: forng (機會)   2009-10-15 21:31:00
想問一下 大家日本語進階1念完大概是n幾的程度
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-16 06:25:00
本気的で是動作時的狀況,你是認真的(說)嗎不安的で是原因理由,因為不安心中沒有餘裕
作者: keano1402 (keano)   2009-10-16 20:58:00
已懂 非常感謝前輩!!
作者: deploy   2009-10-17 04:38:00
あそこまでされると練習するのがバカバカしくなるby中田翔請問 あそこまでされると 這句是什麼意思?謝謝語意似乎表示大谷翔平厲害到這樣的程度,但為何要用被動呢
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-19 21:09:00
今天有三堂課→今日の授業は三つあります。我會這樣說e大的說法文法上也沒錯,但好像感覺較台式?喜好分明→好き嫌いがある?
作者: mannhi (man nhi)   2009-10-22 19:21:00
請問請問 松本さん (が)どこですか。 会議室 (が)います。為甚麼使用 が 而不是用 松本さん (は)どこですか。 会議室 (に)います。在上面與下面2句 差別在哪呢?謝謝
作者: ayaniji ( ̄▽ ̄b)   2009-10-24 21:34:00
有人知道順其自然該怎麼表示嗎? 謝謝
作者: as7218 (Kaigiks)   2009-10-26 07:12:00
請教各位,像吉野家、すき家等OO家大家重音都是怎麼唸?
作者: sam8461 (N)   2009-10-26 20:37:00
が可能有兩個含意,第一個是初次提及,第二個是句子重點跟は的差別在於が強調的是句子前的東西依句子想表達的意思會有不同的助詞,要看前後文會比較準借我看一下,看是不是用 これ、ちょっと見せてくれない?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-26 23:23:00
吉野家實際上是唸よしのや,日本CM上聽是低高高低すきや是低高低
作者: charils (全知之樹)   2009-10-27 03:47:00
請問評語是くせがつよい是甚麼意思呢?感激不盡
作者: chi5520 (奚隹Chi)   2009-10-27 03:50:00
請問各位前輩,看完華視日文商專一二,接下來該讀什麼書
作者: as7218 (Kaigiks)   2009-10-27 03:58:00
啊...原來如此,忘了還有找CM來聽這招。感謝!
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-10-27 08:08:00
癖が強い帶有個性強烈好惡分明不容易接近之類的意思
作者: osuki ( )   2009-10-27 17:07:00
なんとかなるさ
作者: sfavalon (avalon)   2009-10-30 01:34:00
あんたしゃん 意思 語源 謝謝!
作者: theoricon (theoricon)   2009-10-30 02:29:00
あんたしゃん(さん)九州熊本的方言
作者: lairx (lairx)   2009-10-30 10:22:00
請問玩遊戲時的主帳(大帳)與分帳(小帳)的日文怎麼說呢
作者: JustAi (ネコ丼)   2009-10-31 04:32:00
主帳號 メインアカウント 分帳號 サブアカウントアカウント也可以簡寫成垢(あか) メイン垢 サブ垢
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-10-31 05:02:00
粋組是什麼?都查不到耶@@?
作者: theoricon (theoricon)   2009-10-31 06:26:00
我想你要問的是枠組,日本枠組打成粋組的還不少@@
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2009-10-31 08:03:00
作者: lairx (lairx)   2009-10-31 20:46:00
謝謝解答
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-01 04:50:00
原來是這樣@@"是在日文法學書上的...沒想到也會打錯再請教一個,形容人死纏爛打、糾纏不休有什麼貼切的形
作者: charils (全知之樹)   2009-11-01 05:08:00
請問一下へそまわり是腰圍的意思嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-01 05:09:00
容詞或諺語、流行語之類的嗎?
作者: charils (全知之樹)   2009-11-01 05:09:00
查字典找不到說
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-01 05:10:00
へそまわり是腰圍沒錯,就是指肚臍那一圈
作者: landy79979 (小藍蒂)   2009-11-02 08:31:00
請問"算是吧"要怎麼說呢?比如有人問這是你的計畫嗎?回答算是吧!該怎麼說呢?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-02 19:13:00
我會說まぁ一応かな
作者: HELLORYAN   2009-11-02 19:41:00
有個題目.. 仰賴出口 輸入に___ 我想破頭不知道要用什麼動詞好...因為它是"に"   輸入につく?!我找到答案囉 謝謝~~
作者: wayon5548 (威翁)   2009-11-03 05:51:00
>cawaii しつこい
作者: white0741 (請以不結婚為前提)   2009-11-03 06:26:00
請問たばこをのみます有吞雲吐霧的意思嗎?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-03 21:57:00
對厚しつこい可以用XD一時沒想到=ˇ=
作者: nightwish (準時下班是一種美德)   2009-11-04 00:39:00
請問一下"逾期無人領取,歸你所有"怎麼翻比較恰當?
作者: YApercussion   2009-11-04 03:44:00
有人知道"見色忘友"的日文怎麼說嘛???
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-05 10:32:00
請問明日の練習せんといけん是明天的練習不練不行嗎?丟估狗應該是個方言 大概是九州地區之類~
作者: j20402 (0.0)   2009-11-05 23:35:00
差不多 和 類似 的日文要怎麼說? 有人知道嗎
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2009-11-06 00:01:00
就 明日の練習しないといけない
作者: csjan (...)   2009-11-06 00:04:00
好像有句日文諺語 「鍾愛你的小孩 就是要讓他遠行」請問原文是怎麼樣?
作者: seishin (星辰)   2009-11-06 00:57:00
請問「三個人都好可愛」的日文怎麼說呢
作者: moonns (Nancy)   2009-11-06 03:58:00
想問面試時(時薪人員)詢問是否有供餐以及休息時間是否計薪的用語?
作者: hate56 (國境汁男)   2009-11-06 04:42:00
請問一下"ゲーム性のある恋ほど"應該是遊戲般的 還是玩玩的意思才對呢 謝謝
作者: orix52   2009-11-06 05:42:00
可愛い子には旅をさせよ
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2009-11-06 05:52:00
遊戲不就=玩玩=ˇ=?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-06 06:00:00
三人みんなもきゃわいい(ノ′∀‵*)←亂翻ㄧ通
作者: seishin (星辰)   2009-11-06 07:38:00
謝謝大大 きゃわいい是かわいい的進化型喔0.0
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-06 07:47:00
XDD 應該只是"敲可愛"拉 因為我偶像常會對著貓這樣叫
作者: csjan (...)   2009-11-06 08:27:00
感謝orix52 ~
作者: y11971alex (Indigo)   2009-11-06 12:23:00
如果該訓讀時用音讀 日本人會聽不懂還是覺得奇怪而已
作者: t29326601 (閃不停的燈泡)   2009-11-07 14:47:00
不好意思想請教一下翻譯"他想要新手機,但是父母不買給他"自己試翻:彼が新しいスマホがほしいのですが、親が買ってくれません 想請問正不正確或是怎麼翻比較好
作者: ealin (呵呵)   2009-11-08 01:29:00
感謝cawaiimaple大的回答~
作者: hdw   2009-11-08 22:36:00
第三人稱的想要,要用ほしがる->ほしがっています。然後母親給小孩,用やる,くれる接受對象是自己或自己親人
作者: masaki1128   2009-11-09 05:19:00
之前向日本朋友稱讚說他的作品很棒,他回我:その倍の好きをお前におみまいしてやるぞ!請問是什麼意思呢?是請多再探尋更多喜歡的地方嗎?謝謝
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-09 08:59:00
請教各位,“我上個月從日本那裏過來”跟“我上個月來日本這”分別是“私は先月日本から来ました”跟“私は先月日本へ来ました”這樣寫意思是正確的嗎?
作者: JFNfrog (蛙)   2009-11-10 00:54:00
現在是外務省記者會喔!
作者: qscf753 (夜月風翔)   2009-11-10 10:50:00
請問一下 日文輸入"休"要怎麼打 我打yasu會變成"安"然後選字找不到休字
作者: andy30212 (花田呆呆)   2009-11-10 17:21:00
kyuu
作者: toro33725 (嚼嚼好口愛)   2009-11-10 18:38:00
請問大家收到准考證了嗎?還是說要過幾天才會收到?謝謝~才剛在念下午就收到了XD"
作者: tomiii (lol)   2009-11-11 07:58:00
請教版友們,適時適所200大概要讀完日本語GOGOGO幾本再讀還是可以並進?小弟剛開始自學,讀完日本語GO1,適時適所大概七八成都看不太懂,有點吃力
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-11 17:30:00
意思沒有錯太吃力表示還沒到可以看的時候,先看比較好進展的吧
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-12 01:59:00
了解,謝謝n大~
作者: aizawafff (沒有ID)   2009-11-13 08:51:00
那請教如果是「女癖」這個單字呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-13 15:41:00
おんなぐせ一般會使用女癖が悪い的形式,意指看到女性就毫無區別馬上出手的不檢點男性
作者: aizawafff (沒有ID)   2009-11-13 21:12:00
謝謝n大回應,的確是您說的那種形式
作者: emily635717 (chiayu)   2009-11-14 08:53:00
不好意思請問一下 額滿截止的日文應該怎麼說呢
作者: mouwat (QQ)   2009-11-14 14:53:00
問一下 常常看到不行 有時是dame 有時是muri 差在哪?
作者: forng (機會)   2009-11-15 06:44:00
想問一下 食べてくれないから該怎麼翻?
作者: zenki0127 (六瓢)   2009-11-15 09:46:00
請問悪目立ち是甚麼意思?
作者: keano1402 (keano)   2009-11-16 16:38:00
請問各位前輩 テストが100点でなかったくらいで、泣くべきではない中兩個で的用法各是什麼呢??第二個是原因的意思嗎??
作者: angelos   2009-11-17 01:23:00
>mouwat 跟小孩說不可以去幹嘛的時候 說DAME而不是MURI明天有報告被邀夜唱 會回MURI不是DAME 我的理解~(想不出簡單的說明方式XD
作者: mouwat (QQ)   2009-11-17 05:51:00
可是我剛才剛看一部卡通 A對B說一件事 B又講DAME又講MURI
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-17 23:39:00
只不過考試不是100分,不應該哭吧。這裡的でない、ではない解釋成不是就可以了吧
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-11-18 03:59:00
請問一下這句"これはちょっと難しいです。もう少し簡単なのはありませんか。" 裡面的"簡単なのは"的助詞可以改成"簡単なのが "嗎?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-18 11:09:00
定員に達する 受付終了|感覺眼前這個人不是好東西…先說我程度也不高...歡迎樓下指正=口=||
作者: irvin (貧道玉真子)   2009-11-18 22:38:00
請問各位一句日文"依照稿件形式計酬"這該怎麼翻比較好?
作者: allensheng (上將帽子)   2009-11-20 05:33:00
目立つ是很吸人目光的意思悪目立ち是吸人目光但給人不好感覺
作者: nonso (Rosyyy)   2009-11-20 23:17:00
請問電影「電影辣妹」(ビリギャル)是什麼意思?查google翻譯查不到..
作者: Ringo51 (yanyan)   2009-11-21 02:28:00
請問這裡可以討論今天的BJT考試嗎?
作者: keano1402 (keano)   2009-11-21 03:48:00
想請問退屈で死にそう的で是什麼意思 謝謝
作者: allensheng (上將帽子)   2009-11-21 05:31:00
ビリ就最下位 ギャル就辣妹 不就直翻而已嗎...
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-11-21 12:05:00
代表原因,因為無聊感覺快要死了,無聊得不得了
作者: nonso (Rosyyy)   2009-11-21 18:37:00
抱歉程度差,不知道是拆成2個單字
作者: Littlechozy (キミに100%)   2009-11-23 01:17:00
在瑪莉歐製作的影片中聽到 コースをつくりよるつくりよる查字典文法書都沒有,又google不太到解釋麻煩各位幫忙釋疑,謝謝
作者: i4953   2009-11-23 06:03:00
請問日文的仕事_職務_業務三個詞中文都翻成工作嗎?如何分辨?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-23 21:34:00
將道路製作出來?我把つくり和よる拆開看猜的
作者: Littlechozy (キミに100%)   2009-11-23 23:48:00
啊,這邊コース是遊戲裡關卡的意思,應該是製作的意思,但是加よる這個用法確切的意義就不清楚了
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-24 04:33:00
請問一下獎狀的日文是直接叫做"賞"嗎?謝謝!!
作者: devilsaber (闇月)   2009-11-24 09:01:00
[文法] Vてて。 awew這篇回文的怎麼刪了?
作者: Apologizer (雅)   2009-11-24 16:45:00
請問 それは大変だ 與 それは大変だった有差別嗎?啊一個是過去式 抱歉一時搞錯
作者: lolosu (皮)   2009-11-25 02:45:00
妳是故意的吧!!!要怎麼說呢?
作者: asdf0305tt (海爆人)   2009-11-25 02:51:00
請問 "踏雪"這個名字的日文是什麼?是直翻Huyuki嗎謝
作者: ilovesea (結束了!:D樣)   2009-11-25 19:37:00
想請問在日文中 軟糖的說法^^ 謝謝
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-25 23:49:00
不好意思因為大學時代社團的日本同學回去了,我要跟他說他的獎狀在我這裡,要詢問他是否要郵寄給他,所以想知道獎狀的日文要怎麼說QQ 麻煩大家了謝謝!!!
作者: Moneychan (小淳)   2009-11-26 23:23:00
>>eatit 我查到的是 賞状 參考看看>>lolosu わざとでしょ>>ilovesea ソフトキャンディー 
作者: eatit (豬利安諾號)   2009-11-27 04:32:00
非常謝謝Moneychan的幫忙感激!!!:)))
作者: goatee1210 (あおき かつのり)   2009-11-27 19:54:00
煩請各位版友解惑:ここに__すわりましょう選項有1.ならんで 2.やすんで 請問為何答案是1呢?
作者: Lzfs   2009-11-28 09:06:00
請問一下「官方說法」的日文應該要怎麼說好呢?
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-11-29 06:26:00
學日文斷斷續續地學 "斷斷續續"怎麼說呢 謝謝
作者: iamtoyala (中壢 大好` ~_~` ♂)   2009-11-29 06:36:00
日本語を勉強したり止めたり
作者: drd586 (drd)   2009-11-29 19:22:00
想請問一下落ちさせる和落とす這兩詞的差別,它們之間都有讓什麼東西掉落或是有關落字但動詞之意,但是細節該怎麼區分??
作者: Nikando (ほっちゃんど出会った)   2009-12-01 23:23:00
給Lz: 公式による 給Expo: 断続的
作者: sinmin24 (sinmin24)   2009-12-02 07:58:00
日文裡有「美姿美儀」這個單字嗎?
作者: ntttc (ticket(看橋工房))   2009-12-02 08:22:00
請問這一句日文是什麼意思トイレ・洗面所流し管は、両数分おつけします前面是說火車模型水管之類的 後面這一句就不懂了 謝謝各位
作者: theoricon (theoricon)   2009-12-02 09:10:00
車両数的簡稱,有幾節車箱就附幾組
作者: ntttc (ticket(看橋工房))   2009-12-02 09:18:00
感謝樓上 我用翻譯網頁 翻譯成兩分鐘 有瑕疵什麼的再次感謝樓上
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-02 21:34:00
沒有
作者: BVB (BVB)   2009-12-03 20:02:00
請問動詞接尾的~きる和~終わる有什麼差別?例如說 食べきる 和 食べ終わる 這樣
作者: Moneychan (小淳)   2009-12-03 22:21:00
一個是把東西吃完(沒有剩) 一個是吃的動作結束
作者: BVB (BVB)   2009-12-04 23:14:00
感謝!大概懂了 XD
作者: newsamwang (阿彌陀佛呢~~~~)   2009-12-05 05:22:00
冗談じゃない、みんなすっけい今日のN5試験が失敗でした。
作者: sksp (朝)   2009-12-07 18:48:00
おいしくできて是おいしくできている的意思嗎?和おいしいです有什麼區別
作者: tumemanquesp (bisoux bisoux)   2009-12-09 01:54:00
想請問「優豆」的日文是什麼?謝謝!
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-09 14:20:00
如果是指很久以前的廣告詞,那不像是來自日文
作者: tumemanquesp (bisoux bisoux)   2009-12-10 08:08:00
好的謝謝您~~
作者: allensheng (上將帽子)   2009-12-10 20:02:00
出現在哪裡?做好料理的時候?
作者: ann0405 (懂東好可愛(L))   2009-12-11 07:47:00
請問 君があなたが <-這句該怎麼翻呢(想了很久都沒有頭緒)來源是年代有點久遠的一首歌 http://tinyurl.com/23jncmq不好意思 麻煩大家了!!Q_Q 不知道該怎麼翻才好阿...
作者: clperry4107 (はじめの彼女)   2009-12-11 19:48:00
想請問這種窄窄的片假名怎麼打出來https://i.imgur.com/V0WGpap.jpg
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-12-12 00:53:00
請問一下“有在賣這個商品嗎?”的日文是“この商品はありますか。”還是“この商品がありますか。”呢?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-12 15:11:00
窄的片假名也是打出來再到下面選就會有吧 -> カフェ要用この商品はありますか
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2009-12-13 08:43:00
了解謝謝
作者: keano1402 (keano)   2009-12-14 18:34:00
地震により、500人以上の貴い命が奪われました。 請問此句奪う是他動詞受身形,為什麼前面的助詞是が而不是を呢!! 謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-14 19:25:00
實際上兩種都可用。を是間接受身,(誰的)命被奪走了。が是直接受身,命本身被奪走了,主詞是命。
作者: takiviva (PoPo)   2009-12-17 00:01:00
在twitter上常看到RTお願いします 想請問這邊的RT是什麼意思?
作者: ryouek (神遊)   2009-12-17 06:54:00
RT=retweet 轉推
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-17 08:14:00
您好想請問中文“請參酌”以日文來說是要用“ご参照ください”還是”ご参考ください”?謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-17 21:29:00
参照是拿圖文的資料給對方查看,参考是拿線索、資料給對方參考。另外ご参考ください的講法有些人會覺得奇怪,因為参考する的說法很少用,用ご参考になさってください會比較自然
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-18 00:49:00
好的 謝謝您請問那如果多“請參考附件”直接這樣寫可以嗎?“添付したファイルをご参考になっさてください” 謝謝
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-12-18 02:46:00
應該沒什麼問題
作者: pupu20317 (慶寶)   2009-12-18 06:47:00
謝謝您的回答
作者: takiviva (PoPo)   2009-12-18 08:52:00
阿謝謝樓上!!
作者: moonns (Nancy)   2009-12-18 18:05:00
やつ是翻成傢伙嗎?例如:でかいやつを売りたい,這算是俗
作者: YApercussion   2009-12-19 09:01:00
気が置けない 這句應該怎麼翻會比較好呢??
作者: MasamiPeace   2009-12-20 08:52:00
請問ときめいたり是什麼意思?單戀? 謝謝~
作者: izna (進攻北極)   2009-12-22 02:59:00
ときめいた,心動,用在人身上就是被萌到的意思 たり表示還有別的(又是心動 又是.....的)
作者: faydflourite (ぬこおおおお)   2009-12-22 04:11:00
請問"骨折り損のくたびれもうけ"該怎麼翻比較好呢?翻成"吃力不討好"如何呢??
作者: Emask (mask)   2009-12-22 09:12:00
請問"大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス"怎麼翻好呢謝謝
作者: nonso (Rosyyy)   2009-12-25 08:48:00
請問在築地市場買食物,想說“我要現吃(意指非送人不用包裝)”,的“現吃”要怎麼說比較自然簡單呢?
作者: zoe6534 (fish)   2009-12-26 00:24:00
請問一下"養成閱讀文章的習慣"怎麼翻呢?謝謝^^"
作者: busyday (新生活)   2009-12-26 07:20:00
最近和暑期國外研習的日本同學聯絡 但是好像被誤認是別人請問我要怎麼澄清比較不失禮呢? 她好像以為我是老師...
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-12-27 08:32:00
k大 第一句 性格極端且扭曲(愛鬧彆扭)第二句 沒前後文 但硬翻就 溝通上可以再好一點
作者: deploy   2009-12-27 18:01:00
e大,謝謝回覆,感恩
作者: knalcola   2009-12-27 22:20:00
真是太謝謝E大的幫忙了QAQ
作者: chengyun (韻)   2009-12-28 00:05:00
想問一句日文的翻譯:ほとんどは考えて決めたことでも,最後に『いゃ,ちよっとこつちにしてみようかな』つて感感じた時はそっちに動くようにしてるんですよれ前面大概知道,後面是說最後如果冒出「啊,還是想試一試這邊(?)啊!」的時候就會馬上動搖了,是這個意思嗎?
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-12-28 08:20:00
神秘な跟神秘の兩者意思一樣嗎 還是後面是名詞 詞性不同而已
作者: Yenfu35 (廣平君)   2009-12-29 18:31:00
http://www.youtube.com/watch?v=ObZvwJaqhBc1:15-17這句iiko是慣用語嗎?可以用於男生身上嗎?
作者: lizlisa0 (M*)   2009-12-30 04:19:00
会社まで 何で 行きますか/這裡まで代表什麼意思呢
作者: mumu1989 (MU)   2009-12-30 04:28:00
"到"公司請問勉強しなよ 是怎麼變來的呢?謝謝
作者: roceskate (rumba in the night)   2009-12-30 07:57:00
請問沖繩名產'海葡萄'怎麼發音,請用英文字母表示.謝謝
作者: Wtrmln0708 (大大大西瓜)   2009-12-30 09:43:00
請問 誰にその話を聞きましたか 是問誰那話題的意思嗎?如果に改成から就變成從誰聽到~的意思了嗎?想確認一下,謝謝
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-03 02:35:00
動畫很多用語現實生活中不會用唷 被日本人糾正過不少
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-12-27 00:36:00
第二句 沒前後文 但硬翻就 溝通上可以再好一點
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-03-04 17:29:00
請問 ば型但沒有接下一句 通常代表的意思是? 如レインコートを持っていけば
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-03-04 17:54:00
看情境 講上句知下句 通常對方會知道你的意思 像你說的 “如果帶雨衣的話(例:就不會淋濕)” 可能下午會下雨 你提醒他 , 這句也可能是問句
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2009-03-05 07:26:00
請問 「沒來得及報名考試」要怎麼翻? 我翻申し込むことが間に合わなかった
作者: chengyun (韻)   2009-12-27 16:14:00
這邊(?)啊!」的時候就會馬上動搖了,是這個意思嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-05 19:14:00
試験の申し込みが間に合わなかった
作者: Asleepgirl (只想睡)   2009-03-07 14:10:00
もし自分の決断を後悔しないならやって見よう両親はそう言う 請問這句話通順嗎
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-07 15:56:00
もし自分の決断に後悔しないのなら、やって見ようと両親がそう言う或是やって見ろ,看口氣是多強
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2009-03-07 18:27:00
應該是そう言った 吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-07 19:45:00
看是小說的狀況描述(現在式)或是過去描述(過去式)都可以
作者: bluem0ary (屁)   2009-01-04 15:28:00
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-08 15:07:00
チャ的文章要用日文吧,聊不起來?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-08 19:12:00
會嗎?可是自學的情況下能盡量用純日文聊會進步的蠻快的吧
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 06:21:00
像我的目的一直只有正在看的小說,聽順便,寫和說是どうでもいい,這邊也是偶爾上來看看,不會多花時間
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 12:06:00
私も小説を毎日読んでますがやっぱり書くのも練習したいしな~折角ここまで日本語を勉強してきたのに書くのもマスターしないと勿体ないじゃありませんか
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 13:18:00
いやあ、やっば好きな小説を読む以外に日本語さんに別に用がないですから。それに毎日ノルマの40ページだけで八時間以上もかかりますので、他のものは残念ながら切り捨てるしかできないんです。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 16:23:00
書くのもうまいじゃんか!でも40ページか…失礼ですが字数はどれ位でしょうか?私はネット小説がメインでページ数に換算するのは苦手なんで
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 17:20:00
今まで読んできたラノベは全部文庫本で、1ページあたりの行数は17行、1行あたりの文字数は約43字です
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 17:58:00
一分間に約60字ですか…これはもしかして知らない単語が出たらやっぱり辞書で探したりするとか?理解したいだけなら読み方が分からない単語でも漢字を見れば大体分かる場合も多いし、普通ならもっと早く読めるはずだと思いますが。それともやたら専門用語の多い小説とか?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 18:36:00
いいえ、単純に分からないところを隈なく、漢字の読み方まで全部調べるだけです。あとは記憶力が悪いので、調べていた単語なのに、すぐに意味や読み方を忘れちゃたから、何度も調べる羽目になります
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 21:32:00
やっぱり、漢字の読み方まで調べちゃうんですか…でも読むためだけなら読み方まで確認する必要もないような私にも読み方を忘れた単語が時々出てくるんですが、意味を忘れてないのなら大抵の場合はパスします。ちょっとずるいかもしれませんけど、かなり時間の節約になります。ところで、あなたにとって今まで一番読みにくいラノベは?辞書で調べる必要な意味で。
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 23:19:00
今まで読んだラノベは全部買ったものですから 、最大限に利用しなければやっぱ勿体ない気がします。 元々暇を潰すための読書なので、時間を節約しなくても構わないかなと思っていて、今のペースでは毎年約30なん冊のラノベが要ります。その中で『やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。』が一番難しいと思います。若者用語が多すぎるし、訳のわからないネタも一杯あるし、辞書だけでは全然足りません。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 00:00:00
もしかしてRPGをプレイする時、全村人と少なくとも二回以上会話して全セリフを確認しないと勿体ないと思うタイプ?私はそうだけど(苦笑「俺ガイル」か…一冊だけを読みましたかな…まだ完結してないし、正直私には日本人のその「友達がいないとダメ」という強迫観念をあんまり納得できなかったんで、完結してから読む方がいいかなと、今までそのシリーズを避けてきたかもしれません。それに、原文ラノベはちょっと高いから最近ほとんど「なろう」の方だけを読んでいます。でも時事ネタと若者用語の方が面倒ですか…あんまりそういうの意識してませんでした…まぁ私もここ数年のネタならあんまりですね…
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 06:59:00
主に若者用語と時事ネタは時間をかけて調べてもあんまり得になりませんから、ちょびっとやる気出ない感じで、できれば調べる甲斐のあるオーソドックスなものがいいです。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 15:50:00
いや、それを言うなら聖杯とかアーツとかスキルとかも日常では使われてないし得になりませんよ…(苦笑でもまぁ、確かに戦記類の小説なら偶には戦略について勉強にならなくとも言えなくもないような気がしなくもない(どっちだよ!まぁ、でもそういう調べ甲斐って意味なら逆にどのシリーズが一番得になりました?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 17:38:00
小説設定に需要の語彙は構いません。要するに伝統的な言葉や慣用句や表現法を多めに、流行語や死語になりそうな言葉を少なめにした方がいいと思っています。何せ『アクセル・ワールド』はそういうもんですから、他のは皆新刊の合間の補助読み物でしかありません。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 21:09:00
あ~そこはもう作者の癖ですね。私の判断基準は物語>表現ですが、皆それぞれですね。でもそういう意味でのいい話なのに読みにくいってのはFate/stay nightかな、私的に。奈須きのこの表現方法が嫌い、本当に…Fate/zeroの方がきのこ原作じゃなくよかったよと、当時本当にそう思いました。
作者: ggf79226 (晚安您好)   2009-04-01 02:14:00
不知道還有沒有人在><想請問一下”有誰敢凶你”這句話要怎麼翻?查了好久都找不太到凶的翻譯
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-01 21:57:00
可以說明一下情境嗎?這裡的凶是有殺害之意嗎?還是生氣?
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2009-07-15 01:56:00
因為看推薦很推這系列 可是都沒提到說是哪種版本的@@"
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-05 14:17:00
日文沒有敢不敢的說法 可以用可能形君に当たり散らす度胸のある人がいるか我想是發脾氣吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-05 17:12:00
有可能發脾氣也有可能反諷,單單一句很難說我比較好奇的還是為什麼用"凶"而不是"兇"
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-06 00:21:00
中文的話兇好像才比較符合
作者: kouts (kou)   2009-07-18 17:45:00
不是白目的意思,是指“眼白“,所以可以用在翻白眼,或是給人衛生眼上面。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-06 11:25:00
是啊!所以我才問是凶殺的凶嗎? XD
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-06 16:28:00
那凶就是錯的吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-07 00:27:00
誰があんたに八つ当たりなんかするかよ!反論型講法吧
作者: ctcofe (西踢)   2009-07-19 02:41:00
得你自豪了嗎"...不確定意思抓得對不對
作者: techineru (Adachi)   2009-04-07 12:49:00
請問「ip位置不一樣所以不能玩日本伺服器」這句該怎麼
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-08 02:02:00
建議樓上用vpn就不用煩惱怎麼講那句了...開玩笑的,直接講"日本伺服器擋外國IP"比較好吧?日本サーバーが海外IPをブロックしています
作者: tim0922 (掬水月)   2009-07-21 00:43:00
試譯:不管是什麼樣的狀況,我都會完成我的職責??
作者: seishin (星辰)   2009-08-18 11:44:00
最近在看日劇聽到いいちゃん~いいちゃん(不知道是不是這樣拚)是什麼意思呢
作者: plutobear (旅人)   2009-04-27 10:54:00
精神的につらい立場にある、請問這句是否可以翻成「有「有精神上覺得辛苦的時候」嗎?謝謝大家
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-07-28 00:23:00
阿沒事了 謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-28 19:01:00
看前後文,但應該是"所在的職位/立場在精神上負擔很大"
作者: plutobear (旅人)   2009-04-28 22:43:00
謝謝,抱歉沒有前後文,是選擇題,要選出接近つらい的詞彙,雖然知道答案,但整句意思有點卡關。謝謝
作者: seishin (星辰)   2009-05-13 20:00:00
請問「好想吹冷氣 」怎麼翻嗎
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-08-02 22:00:00
的挑戰翻譯) 後面是敬語的用法 大概いただければ是もらう->いただく(謙讓語)->いただけれる(可能形)->いただければ(ば假定型)です->でございます(丁寧語)合起來していただければ幸いでございます是「我將不勝感激,如果能...」 錯了的話就拜託糾正了總覺得回答得不好 還是無視我好了...
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-05-15 16:04:00
クーラーで体を冷やしたい
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-08-02 22:16:00
いただければ是もらう->いただく(謙讓語)->いただけれる(可能形)->いただければ(ば假定型)です->でございます(丁寧語)合起來していただければ幸いでございます是「我將不勝感激,如果能...」 錯了的話就拜託糾正了總覺得回答得不好 還是無視我好了...
作者: seishin (星辰)   2009-05-19 23:02:00
謝謝k大
作者: andyxu3 (阿昆)   2009-05-23 15:57:00
想請問有關使役動詞否定的問題 要求他們不要做 跟 沒有要求他們做的日文 要怎麼說呢 させません是要求他們不要做的意思嗎? 如果是的話另一個意思要如何表達? 感謝回答
作者: coldfrost (coldfrost)   2009-08-02 22:22:00
感激,如果能...」 錯了的話就拜託糾正了總覺得回答得不好 還是無視我好了...
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-24 01:42:00
你是不是把使役跟命令搞混了?させません是不准做,不讓對方做,沒有要求的意思。純粹就你的問題回答:彼らにやれと要求する 要求他們做彼らにやれと要求しない 不要求他們做彼らにやれと要求してない 沒有要求他們做彼らにやらないように要求する 要求他們不要做彼らにやるなと要求する 要求他們不要做(語氣更強烈)基本句型否定詞位置等是這樣,其他動詞變化你就自己應用吧
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-05-24 12:19:00
いってやってくれたら 是什麼意思呢 いってやって是什麼
作者: andyxu3 (阿昆)   2009-05-24 13:37:00
謝謝H大 我表達錯誤了 目前正在學使役動詞 させます是讓他做 させません是讓他不要做 這兩個理解應該沒錯? 我困惑的是那麼 “沒有讓他們做”要怎麼用日文表達 因為平常用的ません會變成另外一個意思
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-24 14:14:00
いって可能是言う也可能是行く變化而來,這裡假設是言う言う+やる+くれる+たら=言ってやってくれたらてやる跟てあげる意思一樣,算是普通語的講法因為てやる跟てくれる通常是相對的,所以會這樣同時用是有三人的情況:C叫B幫我去告訴A~ 類似這樣的情況這裡是以C的觀點,要B幫他去做對A言う的動作所有的動詞都一樣,動詞ない/ません是不怎樣動詞てない/てません是沒有怎樣。這裡是させてません如果是讓他們不怎樣,文法上是しないようにさせる但させる意思上跟其他使役動詞有點不同,這裡情況しないようにする就可以了。還有,因為する是個例外用法很多的動詞,建議你還在練習動詞變化用法時,用やる比較好。意思也很接近
作者: pinknote (Oversea Job)   2009-05-25 13:01:00
各位大大 預訂了餐廳想使用coupon 但上面寫了:会計時ホットペッパー グルメを見てと一言!想請問除了印出的coupon "一言"是什麼意思呢? 謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-26 13:41:00
一言:講出某句話。在這裡是在結帳時講出と前面那句吧
作者: SWS7983 (G坂本)   2009-06-09 17:39:00
請問 前に出る性格 是什麼意思?是指直言不諱的人嗎?
作者: Littleshit (小史)   2009-09-07 20:12:00
這句是說調職的時間已經跟家人說了嗎?還是調職的時候有跟家人說?是在大家的日本語看到的,麻煩高手解惑><
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-12 00:51:00
不完全是,通常是指比較積極參加、比較敢"站到前面"的性格譬如說上課老師說要做個實驗,要有個同學先做某件事,然後要觀察其他同學的反應。這時候如果有人不怎麼猶豫就自願當那位先做某件事的人,這種就是 前に出る性格
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-15 17:09:00
こんにちは、私は来年の二月の部屋を予約したいです。来来年の冬の部屋はいつから予約できますか?最近在學日文,剛好明年要排自助旅行 上面的句子是正確使用的嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-16 16:59:00
文法正確,不過兩句是分開兩件事吧?還是你是要租整個冬天不是只有二月?
作者: plutobear (旅人)   2009-06-16 17:03:00
請問「つい思ってしまいがちだ」意思是經常不自覺想起或經常不去想呢?謝謝
作者: plutobear (旅人)   2009-09-29 12:08:00
請問這句 誰に その話をÆDいたんですか抱歉一直重複推文,有些字好像顯示不出來,抱歉
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-18 01:42:00
想請問「頑張れちゃう」應該怎麼翻才好?丟google翻譯得到的是「會努力」,可是看其他網站也有「繼續努力」、「更加努力」的感覺
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-18 01:45:00
有那個傾向會不小心/注意就(這樣)想。通常不會直接接だ吧?要看前後文比較能判斷這裡ちゃう是表達意外感還是積極感
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-18 01:52:00
原文是「頑張れちゃうワケはいつでもみんな」應該是積極感沒錯 倒是第一次知道原來「頑張れちゃう」也可以表達意外感@@意外感的話用「頑張っちゃう」會比較好嗎?
作者: hdw   2009-10-06 11:20:00
所以跟長官講話一定要用敬語就是了嗎@@~~~
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-19 10:33:00
@Huevon 感謝回答,我那樣寫是想表達我想訂明年二月的房間但詳細日期還不確定,所以想詢問明年冬季的房間預約開放時間
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-20 03:51:00
@Waterpig 其實你第一句既然已經講是想要訂二月的房間你就直接接著第一句問何時可以開始訂,對方就會以二月訂房為基準告訴你訂房時間不是嗎?こんにちは、私は来年の二月の部屋を予約したいのですが、いつから予約できますか?這樣就可以了。@chanter41200 其實這裡這種ちゃう是"不由自主的~"的意思所以你要正面的去解釋: 就是因為有你們我"無意間"就更加努力。頑張れちゃう的話就是"才能更加努力"。多了個"才能~"如果不是要正面解釋的話:就是因為你們害我無意間拼了老命所以,前後句很重要~~
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-20 09:58:00
@Huevon 了解,原本是把我中文的冗詞也翻成日文了
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-21 01:10:00
@Huevon 謝謝解釋,比較能夠抓到語感了
作者: deploy   2009-10-16 20:39:00
請問 あそこまでされると 這句是什麼意思?謝謝語意似乎表示大谷翔平厲害到這樣的程度,但為何要用被動呢
作者: ninashu73121 (*我愛我自己啦*)   2009-06-21 23:09:00
求問對花的日文是什麼
作者: deploy   2009-10-16 20:42:00
語意似乎表示大谷翔平厲害到這樣的程度,但為何要用被動呢
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-22 15:12:00
什麼是對花?
作者: Waterpig (waterpig)   2009-07-06 09:49:00
14日前からのキャンセルで、宿泊料金の10%の取消料をを頂戴致します。是指距離住宿當天十四天內取消對吧?
作者: mannhi (man nhi)   2009-10-22 11:26:00
議室 (に)います。在上面與下面2句 差別在哪呢?謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-07 13:56:00
預約日期的14天前(或更晚)才取消的話要收10%的取消費不想被罰錢的話至少15天前要取消訂房
作者: soft17723 (迪西)   2009-07-08 12:27:00
請問「沒特別想要」大家會怎麼翻呢?我第一個是想到「別に欲しくない」。不確定QQ
作者: sam8461 (N)   2009-10-26 12:52:00
借我看一下,看是不是用 これ、ちょっと見せてくれない?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-09 12:04:00
看是怎麼問的吧?特に/別に欲しくない: 不特別/怎麼想要特に/別に欲しいわけじゃない 也可以,但辯解意味比較強
作者: vivasunny (vivasunny)   2009-07-09 15:19:00
https://i.imgur.com/3HNyijD.jpg想請問各位日文版的大大,上面圖片中的日文是什麼意思呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-10 13:50:00
water separator 水分離器嗎?
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-05 02:36:00
丟估狗應該是個方言 大概是九州地區之類~
作者: Waterpig (waterpig)   2009-07-12 11:28:00
@Huevon 感謝回答
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-25 09:02:00
何度もかけてるんだけど、留守番電話で。請問這邊前面為什麼會特地てる呢(什麼情況會這麼用呢),後面的で的用法是? 謝謝您
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-25 23:43:00
沒前後文所以我推測是1.かけてる是要強調有一直在打,而且在說話的人心裡這件事還沒完,可能待會還會再打,或是打到有人接為止。如果心裡覺得已經打那麼多次不想再打了,會用過去式。2.用で讓人感覺話還沒說完,可能接下來要講的也是跟這有關,或是暗示要聽他講話的人回應剛剛講的事,所以這裡不用だった斷句。
作者: t29326601 (閃不停的燈泡)   2009-11-07 06:49:00
"他想要新手機,但是父母不買給他"自己試翻:彼が新しいスマホがほしいのですが、親が買ってくれません 想請問正不正確或是怎麼翻比較好
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-26 19:53:00
喔喔喔喔 超級感謝您的 謝謝 另外有看到一個句子但有點不明白他的意思 座っていただくことができる 麻煩大家了跟 北京ダックも皮の部分がマインでいただく通り、這邊的いただく通り是? 這邊他下一句說鴨果然皮是最美味的
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-27 01:34:00
http://www.tabetaiwan.com/archives/53698434.html是這篇嗎?真的沒前後句又有抄錯字會看不懂。這邊的いただく是用餐開動的意思。第一句是可以坐著吃第二句是メインでいただく 通り分開看,メインでいただく可以想成是 主要是吃哪部分 的意思。通り則是形容整句,正如同~的意思。正如同北平烤鴨最主要就是吃那個皮的部份
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-27 12:02:00
對不起 我打錯字了 非常感謝您 而且就是那個網址
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2009-11-18 03:10:00
先說我程度也不高...歡迎樓下指正=口=||
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-01 14:41:00
この日から(從這天開始算) ということ(這樣子的) でいい(可以是) = 那就從這天開始,這樣OK囉?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-01 15:01:00
!!!! 謝謝你~~每次看到ということ都會有點打結
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-01 22:02:00
ということ或許你可以想成台語"丟是這款代至"、"丟安內"
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-03 09:18:00
這樣子 之類的概念嗎~~
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-03 11:41:00
嗯,接近要給結論的"就這樣子~"然後接結論之類的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-09 12:37:00
請問 切っちまおう是甚麼意思呢? 說話者在切東西前說的
作者: Littlechozy (キミに100%)   2009-11-22 17:18:00
つくりよる查字典文法書都沒有,又google不太到解釋麻煩各位幫忙釋疑,謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-10 00:20:00
動詞てしまおう有點"不管後果做下去"的意思。動詞てしまえ 則是有慫恿人不要管後果幹下去的意思
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-10 09:04:00
喔喔喔 感謝!!
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-10 10:02:00
但是也要看句子裡有沒有"全部"之類意思的副詞,有的話則有做完/做光的意思。例如:〇〇を全部切っちまおう 意思則是把〇〇全部切/砍光光吧。還有動詞是否表達自己的意志呢?這也會影響てしまう本身的意思,請注意。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-12 22:34:00
嗯嗯嗯 感謝 好像有點複雜QQhttps://i.imgur.com/7CoQj0M.jpg不知道了解的對不對 A:用手碰了屁股對吧(a的屁股?)B:不是只是包包的角角碰到嗎 A:不是包包 是手 B: 手之類的連碰都沒有碰
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-13 17:41:00
你剛剛摸了我的屁股對吧? 只不過是包包的角碰到而已啦!不是包包,是手! 手連碰都沒碰到啦!てしまう 你可以想成類似中文的 動詞+光/掉,所以如果句子和動詞的意思裡有你的意識要做,就不能當作表達後悔的感覺例:集中したら一時間だけで本を読んでしまった這裡因為有專心,所以意思就不是不小心讀了,而是讀光了反之如果不是自己能控制的事,就比較會有後悔/不小心的意思あ~電車が行ってしまった! 啊~電車跑掉了!やっちまえ! 幹掉他! 死んでしまえ! 去死(掉)啦!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-13 21:32:00
! 喔喔喔 大感謝 覺得應該能掌握てしまう了
作者: pilimou (霹靂貓)   2009-08-15 22:55:00
請問,傳一個連結給對方,我要說這個連結如何如何是このリンクは還是そのリンクは呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-16 06:59:00
看你解釋的順序。如果連結和你的解釋在同一個po文內,用この,如果先給連結才另外說明,兩個都可以,如果給了連結過一段時間才說明,用その比較好
作者: pilimou (霹靂貓)   2009-08-16 07:49:00
了解,非常感謝
作者: fishpolar (太空女孩)   2009-01-23 10:37:00
如果我要表達咖啡店裡面有雜誌的話,是這樣寫嗎?喫茶店の中に雑誌があります。 這樣對嗎
作者: nswrth (空性)   2009-08-16 17:26:00
看了h的以前的說明 所以てしまう除了非本意還有不管後果去做的意思?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 07:03:00
命令型和意向型對象並非自己的時候,非本意就會有慫恿的意思在裡面。意向型如果對象是自己而不是我們的時候,就要看內容了。所以光 切っちゃおう 很難判斷是 我們就切下去吧(不管後果),還是 那我就(把東西)切光光囉
作者: nswrth (空性)   2009-08-17 08:19:00
我知有慫恿意 所以不管後果的意思也有嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 09:17:00
或許我應該說,無責任的慫恿。算是慫恿人不管後果去做並不是說翻譯上得真的把"不管後果"的意思翻出來
作者: wym7447 (小梅)   2009-02-16 03:49:00
いかなと。有兩個疑問,前面部分說「自己不加油不行」但後面いけないから是什麼作用呢?另外後半部分的出会えるん在這裡的意思是什麼呢?想了很久希望有人能幫我解惑QQ
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-18 15:36:00
大概是いいじゃん=いいじゃない=好啦/OK吧 看講話口氣
作者: seishin (星辰)   2009-08-19 03:50:00
對好像是這個意思 感謝H大
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-20 12:44:00
請問版上各位,我想寫信詢問餐廳可否將A套餐的海螺更換為蝦子,該怎麼寫信跟餐廳表達,可否請版友幫個忙麻煩大家了
作者: Mikerpen (麥克筆)   2009-03-01 21:38:00
句如何翻較好呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-20 13:37:00
海螺是哪一種?還有是因為有什麼特殊理由才要交換嗎?
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-20 14:03:00
H大您好,抱歉,應該是鮑魚才對,アワビ沒有什麼特殊理由,僅因為朋友不喜歡アワビ 想問店家可否讓他更改為蝦子,原配餐為一份蝦和一粒アワビ
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-20 15:14:00
也就是想知道能不能改成兩份蝦是吧? A定食のことですが、アワビの代わりにエビの追加にしてもらえないでしょうか?
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-20 16:07:00
非常非常感謝H大的幫忙><
作者: hsundo (hsundo)   2009-08-23 20:52:00
沒你能幫我借傘給誰誰誰 是誰かがcさんに傘を貸してあげる
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-23 22:29:00
樓上能問清楚嗎?cさん?
作者: skch1014 (skch)   2009-08-29 21:16:00
請問幾らかかりますか跟幾らですか,都是問多少錢,但是用法上有甚麼差別?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-30 07:41:00
你在買東西的時候問"多少錢"跟問"要付多少錢呢"的差別吧
作者: chad820309 (chad820309)   2009-09-01 11:42:00
請問死んぢゃう跟死んじゃう有什麼差別?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-01 12:26:00
じ才對。ぢ純粹是同音筆誤。ず跟づ也會有類似筆誤狀況發生
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-09-08 17:55:00
請問日檢報名最後期限指網路報名還是寄件資料到達日期
作者: carpediem69   2009-09-11 00:34:00
想請問日文中的「浮気」只能形容男女感情不專嗎?是否可以拿來形容對於事物三心二意無法下決定?謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-11 16:25:00
可以,不過跟下不了決定比較沒關係,比較是已經有什麼了但看到別的又想要的這種三心二意
作者: nonso (Rosyyy)   2009-03-26 14:10:00
是 讓我吃?
作者: carpediem69   2009-09-15 08:23:00
了解了,謝謝H大!
作者: rosemary0401 (rosemary)   2009-04-04 21:21:00
原登記母XXX係誤錄民國89年8月2日更正
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-23 18:59:00
終於等到人工審核完,回頭回一下,關於ぢゃう,雖然當然算是筆誤,但比起ずづ來說,ぢ的使用頻率非常低,所以有比較大的機會是故意使用,類似裝可愛或是火星文
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-23 19:35:00
有時候是漫畫人物的語氣常常會有ちゃ,所以じ會故意寫成ぢ
作者: sealezra (seal)   2009-10-02 06:36:00
https://i.imgur.com/hJ4adWT.jpgハウル3是遊戲的戰術名稱,是說我寫這樣日本人看得懂嗎事情簡單經過就是大家在罵剣さん結果とむさん剛好那時候上線以為在罵他-.-
作者: Huevon (巨蛋)   2009-10-02 08:00:00
如果你是要跟とむさん說明,那みんな怒りました 那裡改成丁度皆が剣さんの行動に怒っている時にとむさんが参戦しましたから、とむさんは自分が怒られたと誤解しました。這樣說明比較完整。雖然你原本的講法當事人應該也能懂
作者: sealezra (seal)   2009-10-02 08:14:00
對的,我想跟とむさん說明,因為日文太爛所以盡量簡短主要大家生氣的點是剣さん當了戰犯卻完全無回應
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 10:35:00
請問 注視某人的樣子(模樣) 翻成〇〇を見つめているの様子 這樣翻譯是正確的嗎?還是有更通順合意的翻法?謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 11:15:00
誰かを見つめている様子 不要加の用様子比較接近推測在做這個動作,很確定可以用姿舉例來說,這隻貓好像在看媽媽,この猫は母さんを見つている様子 這例子不太好,應該要以這模樣怎麼樣表達この猫の母さんを見つめている様子が可愛い。そのキミが目標をじっと見つめている姿が素敵だ。
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 11:33:00
謝謝解答AはBを見つめている姿が可愛かったです這樣子延伸可以嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 11:35:00
應該要說AがBを 所以我才說剛剛那例子不好不過也不是不行,意思會變成這A呢,在看B的樣子很可愛有點像是 只有這個動作很可愛 強調是對這動作而已
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 11:42:00
原來如此 我確實想強調的是A的動作
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 11:46:00
講詳細一點是,假設現在有甲乙丙三人,你對她們做評論想要說出她們個別可愛之處,就是這樣講
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-13 01:43:00
這邊有人嗎XD想請教各位前輩1.火災で森が焦土と化す2.母は今日ものんびりとお茶を飲んだ以上兩句的助詞と代表什麼意思呢跟に的表狀態差別在哪呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 13:40:00
1.表示歸結或結果 2.表示動作狀態等內容に比較接近指定內容,而用其他方式去接近所以に後面通常是用一種變化的過程,になる之類
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-13 15:32:00
謝謝前輩,大概搞懂了兩者的差別想順便請教 表動作狀態的と是否常省略呢ゆっくり歩いてる ゆっくりと歩いてる省略後不知是否有語意上的差別
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 15:36:00
我只能說不常省略,因為と有點強調的意味在或者該說你把と去掉,那就是直接拿前面副詞修飾動詞但と前面可以不只是副詞,有點像是副詞子句這樣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-10-13 15:57:00
補充一下,形容動詞後要接に還是接と通常是固定的,建議應該一起記。基本上に是なり,と是たり簡化來的,所以用に的形容動詞比較多有變化的意思,用と的形容動詞比較多是表狀態(特別是精神狀態)。有些形容動詞に和と都可以接,那種有的是現代誤用(意外と)不然則是接に和接と意思不怎麼一樣,建議當別的字分開記。
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-13 18:04:00
了解 謝謝兩位前輩!!
作者: kevlius (Esperanza)   2009-07-30 18:45:00
不過因為我日文也不大好所以也不大清楚實際上是怎樣請問中文的真面目這個詞翻譯成日文是什麼
作者: ouoghost (洗碗精)   2009-10-20 15:01:00
想請教一下V3、イナ形容詞+ばかりで的例句...上網找了都沒看到,實在不太懂要怎麼用,只知道N+ばかりQQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-20 16:01:00
差不多,その歌手は奇麗なばかりで、歌を歌うのはうまくないよ。  基本上因為有點(一味)貶意,所以通常是再加上なく,變成ばかりでなく,這樣去用
作者: ouoghost (洗碗精)   2009-10-20 17:24:00
所以就會變成不光是、不淨是的意思嗎?如果是的話就懂了!謝謝~
作者: n99lu (大家都有病)   2009-10-24 22:08:00
風邪っぽい 和 風邪気味 意思到底差在哪裡?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-24 22:36:00
口語上沒什麼差,或應該說っぽい被放大範圍真要說的話,っぽい比較推測,気味有點症狀
作者: n99lu (大家都有病)   2009-10-31 11:34:00
ほしい有敬語說法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-31 18:13:00
頂けますか  お願いいたします 要說的話很長
作者: Huevon (巨蛋)   2009-10-31 18:16:00
你所謂的敬語說法指的是?還有是單獨ほしい還是してほしい這種要求對方做什麼的?如果是要禮貌的要求對方通常是改成用していただきたい
作者: PuffyKu (古估固)   2009-11-01 11:31:00
やはり可以拿來當成句子的開頭嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-01 16:04:00
意思有對的話,可以
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-02 05:40:00
各位前輩好,想請教前輩們一般動詞改成可能動詞,照我的理解會變成自動詞那為什麼,英語を話せる 會有這樣的用法呢還有 教室を出ました 出る也為自動詞還是を也有能用在自動詞的情況呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 11:05:00
表動作範圍、對象 を本來就沒限定要自動或他動單純是使用他動詞的時候通常要指定對象,所以用を另外他動並非沒有可能形,只是用法不太一樣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-02 15:26:00
一般動詞變成可能動詞怎麼會變成自動詞?を可以用が替代只有特定情況(能力/喜好等等),但並不代表他動變自動所以應該說英語を話せる才是正常的,英語が話せる算是例外他動的變自動是被動態,有沒有可能是你把被動跟可能搞混了?
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-02 16:02:00
原來如此!當初學的時候沒有搞很清楚我一直以為變可能型會變自動現在清楚了 謝謝前輩
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-02 18:17:00
其實我是覺得在學習過程中沒必要特別去分自動詞還是他動詞先記詞義以及該動詞如果需要對象時,該用に還是を也一起記日本人自己也不一定分得出自動他動,就像中文我們也沒在分什麼及物動詞不及物動詞之類的。動詞學多了以後自然會發現差在哪裡。不必一開始就搞懂為什麼会う是自動詞不是他動詞但是要記得会う的對象要用に而不是用を才是最重要的
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-02 22:08:00
各位前輩好,想請問開ける這個詞,本身有抽象的「打開」之意義,是否能用在「開啟」,如:ストーリーを開けましょう?謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 22:12:00
不行。什麼是開啟Story?打開故事書?如果你是說網路遊戲那種開啟戰役之類的,直接はじめ
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-02 22:16:00
我是在外面看到人家寫的,我覺得有點怪,但是說不出來錯在哪,想來板上向前輩請教旅行のストーリーを開けましょう,應該是要寫給日本觀光客看的..
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 22:20:00
至少一般人不會認為ストーリー是一本書,不能打開通常用的是ストーリーを紡ぐ
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-02 22:21:00
所以那整句的用法是錯的對嗎?我翻辭典都找不到這樣的用法哇 學到一個從來沒看過的單字XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 22:26:00
如果是我,不會沒來由的用上橫文字,旅行の物語就夠了應該會這樣講 旅の物語を紡ぎましょう
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-02 23:11:00
謝謝R大!勉強になりました!
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-03 03:37:00
謝謝H大的指點 我也覺得我有些太鑽牛角了QQ
作者: keano1402 (keano)   2009-11-16 08:39:00
因的意思嗎??
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-08 22:54:00
むやみに近づかないよう呼びかけている 大家好 請這個的意思是?有點看不懂他的文法結構
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-08 23:21:00
呼びかけている 呼籲 呼籲前面的事情むやみに近づかない 不要隨便接近/靠近某個東西/人/地上面這行我不該多加一個「要」
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-09 00:44:00
喔喔喔 非常感謝您 請問よう這邊的用法是?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-09 00:52:00
ように,為了前面這個目的 所以我上面才會說沒加よう的時候我不該多翻一個要出來
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-09 12:11:00
加よう是大意上規勸,用と是具體內容
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-09 21:48:00
大感謝另外請問 争奪戦に密着する 是什麼意思啊 有點難參透
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-09 23:06:00
不知道,太短了句意不足 可能是字面意思,也可能是採訪
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-10 20:48:00
https://i.imgur.com/0x2kGer.jpg 請問這邊為什麼需要用られてる呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 20:57:00
別人叫同伴握住鎗 被逼上戰場之類的想表達不是同伴自己意志下的決定 或者尚未知同伴意志
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-10 21:12:00
原來如此!!好深奧 謝謝您的回答
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 21:49:00
嗯...也許我弄錯了想想應該是沒錯,因為它前面是用手には如果寫成拳銃が手に握られています 應該不同感覺不對,我應該是弄錯了,這句跟意志無關,純粹只是在講手中有鎗這件事而已就是鎗被手握著
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-14 15:57:00
當中文說"槍握在手上",我們知道槍是"被"握在手上,但是日文就得明確的用被動才正確。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-14 19:56:00
了解!!大感謝請問 学生が企業側の元を回って説明を聞くものですが...這邊的元是...QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 21:50:00
もと 就是說學生本應去各公司那邊聽取說明
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-15 09:53:00
元 有根據地、所在地、地盤等意思
作者: Virus66 (小病毒)   2008-01-02 22:58:00
「根據心情....」的意思嗎?為什麼後面會說一直大吉呢?
作者: Yeanfan (EDDIE)   2009-11-19 18:58:00
請問在家自學日文該怎麼翻?うちで日本語勉強しています 嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 21:40:00
我不太明白多加「在家」的意思差在哪,但照翻的話就是家で日本語を自学しています啊,忘記不要換成漢字了,那是發いえ
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-19 22:04:00
https://i.imgur.com/LPzRP5p.jpg 請問這邊的希望する的意思 以及 できるよう是什麼用法呢 謝謝大家
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 22:38:00
有需求的中小學等 希望する指(自己)想要できるよう... 朝著這方面努力 できるように
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-19 22:53:00
大感謝 那有關包括的 這邊會怎麼理解比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 23:30:00
這種漢字雖然看似中文但都該翻字典,這是概括性、整體性的意思
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-20 06:54:00
@Yeanfan/Ricestone 日文用 独学 比較好,雖然 自学 也通独学で日本語を勉強しています or 日本語を独学しています
作者: Yeanfan (EDDIE)   2009-11-20 16:31:00
謝謝 分かりました
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-12-21 00:35:00
請問買い.買う這兩個是不同詞嗎?看到買いに有點不懂
作者: YuCnL (☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆)   2009-01-09 08:36:00
場床戲尺度很大、他講話尺度很大,這個"尺度"的日文怎麼說?
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-12-04 20:23:00
嗯...想請教各位前輩,N2文法中的かのようだ和(まるで)~ようだ的用法上和表達上有什麼不同嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-05 06:35:00
有かの會比較強調實際上並非如此,不加的情況就只推測所以ようだ能用的範圍比較廣,而かのようだ比較詳細
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-05 17:47:00
嗚嗚 感謝https://i.imgur.com/5dOdMjK.jpg這邊たところ的用法是? 對於ところ真的不太能掌握QQ還有一個是 スーパーの中では、お買い得品が並んでいるエリアがある程度に決まっている 程度に決まっている是什麼意思呢 謝謝大家
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-12-05 20:54:00
了解了,感謝前輩!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-06 02:02:00
這情況ところ可以當成它前面的句子為條件,後面要順接或者逆接都可以,你貼的就是說之前的傳單都是...但這..((ある程度に)決まっている) 大致上已經定好實惠商品(促銷品)擺放的區域
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-06 14:52:00
某種程度已經決定好的意思嗎~~~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-06 15:03:00
我自己不太喜歡這樣講中文,但字面上是那意思
作者: wenchangh (Stephen Dedalus )   2009-01-28 18:48:00
「要做事情時,能把事情做好」嗎?有沒有更貼切的說法,謝謝各位了。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-07 21:29:00
哈哈 我倒是蠻常這樣講的
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-01-30 15:31:00
を残す、といった意味の表現。
作者: seishin (星辰)   2009-12-11 19:12:00
他來自哪個國家要怎麼翻譯呢 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-11 19:16:00
あの人はどこの国から来たのですか?
作者: seishin (星辰)   2009-12-11 19:29:00
感謝R大 想再問如果後面改から来ましたか這樣是對的還是錯的呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-11 19:34:00
可以
作者: seishin (星辰)   2009-12-11 19:36:00
好的 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-18 08:19:00
に 在這個期間 如果用で日本人是看得懂,但不會用
作者: seishin (星辰)   2009-12-18 16:31:00
瞭解謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-18 17:11:00
我應該說錯了,這個に應該說是比較基準,「對上一天」
作者: l1993730 (りん)   2009-12-19 01:03:00
請問各位神人 如果跟同事在罵上司 「隨便他」 但是上司不在場 我用勝手にしろ 的話 會不會很像在罵同事? 還是有其他很生氣的時候可以使用的語句呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-19 06:56:00
ほっとけ
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-02-21 17:31:00
括號
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-21 20:35:00
這個買い是名詞,講這個動作
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-12-21 20:45:00
了解 感謝~
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-02-22 01:31:00
括號
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-03 10:35:00
動畫很多用語現實生活中不會用唷 被日本人糾正過不少
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-03-05 01:29:00
請問 ば型但沒有接下一句 通常代表的意思是? 如レインコートを持っていけば
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-03-05 01:54:00
看情境 講上句知下句 通常對方會知道你的意思 像你說的 “如果帶雨衣的話(例:就不會淋濕)” 可能下午會下雨 你提醒他 , 這句也可能是問句
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2009-03-05 15:26:00
請問 「沒來得及報名考試」要怎麼翻? 我翻申し込むことが間に合わなかった
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-06 03:14:00
試験の申し込みが間に合わなかった
作者: Asleepgirl (只想睡)   2009-03-07 22:10:00
もし自分の決断を後悔しないならやって見よう両親はそう言う 請問這句話通順嗎
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-07 23:56:00
もし自分の決断に後悔しないのなら、やって見ようと両親がそう言う或是やって見ろ,看口氣是多強
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2009-03-08 02:27:00
應該是そう言った 吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-08 03:45:00
看是小說的狀況描述(現在式)或是過去描述(過去式)都可以抱歉我最近才開始看日文版,搜尋發現已經一年多沒有[チャ]分類的文章,是有什麼原因嗎?還有[チャ]文章可以聊動漫嗎
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-08 23:07:00
チャ的文章要用日文吧,聊不起來?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 03:12:00
會嗎?可是自學的情況下能盡量用純日文聊會進步的蠻快的吧
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 14:21:00
像我的目的一直只有正在看的小說,聽順便,寫和說是どうでもいい,這邊也是偶爾上來看看,不會多花時間
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 20:06:00
私も小説を毎日読んでますがやっぱり書くのも練習したいしな~折角ここまで日本語を勉強してきたのに書くのもマスターしないと勿体ないじゃありませんか
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 21:18:00
いやあ、やっば好きな小説を読む以外に日本語さんに別に用がないですから。それに毎日ノルマの40ページだけで八時間以上もかかりますので、他のものは残念ながら切り捨てるしかできないんです。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 00:23:00
書くのもうまいじゃんか!でも40ページか…失礼ですが字数はどれ位でしょうか?私はネット小説がメインでページ数に換算するのは苦手なんで
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 01:20:00
今まで読んできたラノベは全部文庫本で、1ページあたりの行数は17行、1行あたりの文字数は約43字です
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 01:58:00
一分間に約60字ですか…これはもしかして知らない単語が出たらやっぱり辞書で探したりするとか?理解したいだけなら読み方が分からない単語でも漢字を見れば大体分かる場合も多いし、普通ならもっと早く読めるはずだと思いますが。それともやたら専門用語の多い小説とか?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 02:36:00
いいえ、単純に分からないところを隈なく、漢字の読み方まで全部調べるだけです。あとは記憶力が悪いので、調べていた単語なのに、すぐに意味や読み方を忘れちゃたから、何度も調べる羽目になります
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 05:32:00
やっぱり、漢字の読み方まで調べちゃうんですか…でも読むためだけなら読み方まで確認する必要もないような私にも読み方を忘れた単語が時々出てくるんですが、意味を忘れてないのなら大抵の場合はパスします。ちょっとずるいかもしれませんけど、かなり時間の節約になります。ところで、あなたにとって今まで一番読みにくいラノベは?辞書で調べる必要な意味で。
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 07:19:00
今まで読んだラノベは全部買ったものですから 、最大限に利用しなければやっぱ勿体ない気がします。 元々暇を潰すための読書なので、時間を節約しなくても構わないかなと思っていて、今のペースでは毎年約30なん冊のラノベが要ります。その中で『やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。』が一番難しいと思います。若者用語が多すぎるし、訳のわからないネタも一杯あるし、辞書だけでは全然足りません。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 08:00:00
もしかしてRPGをプレイする時、全村人と少なくとも二回以上会話して全セリフを確認しないと勿体ないと思うタイプ?私はそうだけど(苦笑「俺ガイル」か…一冊だけを読みましたかな…まだ完結してないし、正直私には日本人のその「友達がいないとダメ」という強迫観念をあんまり納得できなかったんで、完結してから読む方がいいかなと、今までそのシリーズを避けてきたかもしれません。それに、原文ラノベはちょっと高いから最近ほとんど「なろう」の方だけを読んでいます。でも時事ネタと若者用語の方が面倒ですか…あんまりそういうの意識してませんでした…まぁ私もここ数年のネタならあんまりですね…
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-10 14:59:00
主に若者用語と時事ネタは時間をかけて調べてもあんまり得になりませんから、ちょびっとやる気出ない感じで、できれば調べる甲斐のあるオーソドックスなものがいいです。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 23:50:00
いや、それを言うなら聖杯とかアーツとかスキルとかも日常では使われてないし得になりませんよ…(苦笑でもまぁ、確かに戦記類の小説なら偶には戦略について勉強にならなくとも言えなくもないような気がしなくもない(どっちだよ!まぁ、でもそういう調べ甲斐って意味なら逆にどのシリーズが一番得になりました?
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-11 01:38:00
小説設定に需要の語彙は構いません。要するに伝統的な言葉や慣用句や表現法を多めに、流行語や死語になりそうな言葉を少なめにした方がいいと思っています。何せ『アクセル・ワールド』はそういうもんですから、他のは皆新刊の合間の補助読み物でしかありません。
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-11 05:09:00
あ~そこはもう作者の癖ですね。私の判断基準は物語>表現ですが、皆それぞれですね。でもそういう意味でのいい話なのに読みにくいってのはFate/stay nightかな、私的に。奈須きのこの表現方法が嫌い、本当に…Fate/zeroの方がきのこ原作じゃなくよかったよと、当時本当にそう思いました。
作者: ggf79226 (晚安您好)   2009-04-01 10:14:00
不知道還有沒有人在><想請問一下”有誰敢凶你”這句話要怎麼翻?查了好久都找不太到凶的翻譯
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-02 05:57:00
可以說明一下情境嗎?這裡的凶是有殺害之意嗎?還是生氣?
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-05 22:17:00
日文沒有敢不敢的說法 可以用可能形君に当たり散らす度胸のある人がいるか我想是發脾氣吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-06 01:12:00
有可能發脾氣也有可能反諷,單單一句很難說我比較好奇的還是為什麼用"凶"而不是"兇"
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-06 08:21:00
中文的話兇好像才比較符合
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-06 19:25:00
是啊!所以我才問是凶殺的凶嗎? XD
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-04-07 00:28:00
那凶就是錯的吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-07 08:27:00
誰があんたに八つ当たりなんかするかよ!反論型講法吧
作者: techineru (Adachi)   2009-04-07 20:49:00
請問「ip位置不一樣所以不能玩日本伺服器」這句該怎麼
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-08 10:02:00
建議樓上用vpn就不用煩惱怎麼講那句了...開玩笑的,直接講"日本伺服器擋外國IP"比較好吧?日本サーバーが海外IPをブロックしています
作者: plutobear (旅人)   2009-04-27 18:54:00
精神的につらい立場にある、請問這句是否可以翻成「有「有精神上覺得辛苦的時候」嗎?謝謝大家
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-29 03:01:00
看前後文,但應該是"所在的職位/立場在精神上負擔很大"
作者: plutobear (旅人)   2009-04-29 06:43:00
謝謝,抱歉沒有前後文,是選擇題,要選出接近つらい的詞彙,雖然知道答案,但整句意思有點卡關。謝謝
作者: seishin (星辰)   2009-05-14 04:00:00
請問「好想吹冷氣 」怎麼翻嗎
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-05-16 00:04:00
クーラーで体を冷やしたい
作者: seishin (星辰)   2009-05-20 07:02:00
謝謝k大
作者: andyxu3 (阿昆)   2009-05-23 23:57:00
想請問有關使役動詞否定的問題 要求他們不要做 跟 沒有要求他們做的日文 要怎麼說呢 させません是要求他們不要做的意思嗎? 如果是的話另一個意思要如何表達? 感謝回答
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-24 09:42:00
你是不是把使役跟命令搞混了?させません是不准做,不讓對方做,沒有要求的意思。純粹就你的問題回答:彼らにやれと要求する 要求他們做彼らにやれと要求しない 不要求他們做彼らにやれと要求してない 沒有要求他們做彼らにやらないように要求する 要求他們不要做彼らにやるなと要求する 要求他們不要做(語氣更強烈)基本句型否定詞位置等是這樣,其他動詞變化你就自己應用吧
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-05-24 20:19:00
いってやってくれたら 是什麼意思呢 いってやって是什麼
作者: andyxu3 (阿昆)   2009-05-24 21:37:00
謝謝H大 我表達錯誤了 目前正在學使役動詞 させます是讓他做 させません是讓他不要做 這兩個理解應該沒錯? 我困惑的是那麼 “沒有讓他們做”要怎麼用日文表達 因為平常用的ません會變成另外一個意思
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-24 22:14:00
いって可能是言う也可能是行く變化而來,這裡假設是言う言う+やる+くれる+たら=言ってやってくれたらてやる跟てあげる意思一樣,算是普通語的講法因為てやる跟てくれる通常是相對的,所以會這樣同時用是有三人的情況:C叫B幫我去告訴A~ 類似這樣的情況這裡是以C的觀點,要B幫他去做對A言う的動作所有的動詞都一樣,動詞ない/ません是不怎樣動詞てない/てません是沒有怎樣。這裡是させてません如果是讓他們不怎樣,文法上是しないようにさせる但させる意思上跟其他使役動詞有點不同,這裡情況しないようにする就可以了。還有,因為する是個例外用法很多的動詞,建議你還在練習動詞變化用法時,用やる比較好。意思也很接近
作者: pinknote (Oversea Job)   2009-05-25 21:01:00
各位大大 預訂了餐廳想使用coupon 但上面寫了:会計時ホットペッパー グルメを見てと一言!想請問除了印出的coupon "一言"是什麼意思呢? 謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-26 21:41:00
一言:講出某句話。在這裡是在結帳時講出と前面那句吧
作者: SWS7983 (G坂本)   2009-06-10 01:39:00
請問 前に出る性格 是什麼意思?是指直言不諱的人嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-12 08:51:00
不完全是,通常是指比較積極參加、比較敢"站到前面"的性格譬如說上課老師說要做個實驗,要有個同學先做某件事,然後要觀察其他同學的反應。這時候如果有人不怎麼猶豫就自願當那位先做某件事的人,這種就是 前に出る性格
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-16 01:09:00
こんにちは、私は来年の二月の部屋を予約したいです。来来年の冬の部屋はいつから予約できますか?最近在學日文,剛好明年要排自助旅行 上面的句子是正確使用的嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-17 00:59:00
文法正確,不過兩句是分開兩件事吧?還是你是要租整個冬天不是只有二月?
作者: plutobear (旅人)   2009-06-17 01:03:00
請問「つい思ってしまいがちだ」意思是經常不自覺想起或經常不去想呢?謝謝
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-18 09:42:00
想請問「頑張れちゃう」應該怎麼翻才好?丟google翻譯得到的是「會努力」,可是看其他網站也有「繼續努力」、「更加努力」的感覺
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-18 09:45:00
有那個傾向會不小心/注意就(這樣)想。通常不會直接接だ吧?要看前後文比較能判斷這裡ちゃう是表達意外感還是積極感
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-18 09:52:00
原文是「頑張れちゃうワケはいつでもみんな」應該是積極感沒錯 倒是第一次知道原來「頑張れちゃう」也可以表達意外感@@意外感的話用「頑張っちゃう」會比較好嗎?
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-19 18:33:00
@Huevon 感謝回答,我那樣寫是想表達我想訂明年二月的房間但詳細日期還不確定,所以想詢問明年冬季的房間預約開放時間
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-20 11:51:00
@Waterpig 其實你第一句既然已經講是想要訂二月的房間你就直接接著第一句問何時可以開始訂,對方就會以二月訂房為基準告訴你訂房時間不是嗎?こんにちは、私は来年の二月の部屋を予約したいのですが、いつから予約できますか?這樣就可以了。@chanter41200 其實這裡這種ちゃう是"不由自主的~"的意思所以你要正面的去解釋: 就是因為有你們我"無意間"就更加努力。頑張れちゃう的話就是"才能更加努力"。多了個"才能~"如果不是要正面解釋的話:就是因為你們害我無意間拼了老命所以,前後句很重要~~
作者: Waterpig (waterpig)   2009-06-20 17:58:00
@Huevon 了解,原本是把我中文的冗詞也翻成日文了
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-06-21 09:10:00
@Huevon 謝謝解釋,比較能夠抓到語感了
作者: ninashu73121 (*我愛我自己啦*)   2009-06-22 07:09:00
求問對花的日文是什麼
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-22 23:12:00
什麼是對花?
作者: Waterpig (waterpig)   2009-07-06 17:49:00
14日前からのキャンセルで、宿泊料金の10%の取消料をを頂戴致します。是指距離住宿當天十四天內取消對吧?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-07 21:56:00
預約日期的14天前(或更晚)才取消的話要收10%的取消費不想被罰錢的話至少15天前要取消訂房
作者: soft17723 (迪西)   2009-07-08 20:27:00
請問「沒特別想要」大家會怎麼翻呢?我第一個是想到「別に欲しくない」。不確定QQ
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-09 20:04:00
看是怎麼問的吧?特に/別に欲しくない: 不特別/怎麼想要特に/別に欲しいわけじゃない 也可以,但辯解意味比較強
作者: vivasunny (vivasunny)   2009-07-09 23:19:00
https://i.imgur.com/3HNyijD.jpg想請問各位日文版的大大,上面圖片中的日文是什麼意思呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-10 21:50:00
water separator 水分離器嗎?
作者: Waterpig (waterpig)   2009-07-12 19:28:00
@Huevon 感謝回答
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-25 17:02:00
何度もかけてるんだけど、留守番電話で。請問這邊前面為什麼會特地てる呢(什麼情況會這麼用呢),後面的で的用法是? 謝謝您
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-26 07:43:00
沒前後文所以我推測是1.かけてる是要強調有一直在打,而且在說話的人心裡這件事還沒完,可能待會還會再打,或是打到有人接為止。如果心裡覺得已經打那麼多次不想再打了,會用過去式。2.用で讓人感覺話還沒說完,可能接下來要講的也是跟這有關,或是暗示要聽他講話的人回應剛剛講的事,所以這裡不用だった斷句。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-27 03:53:00
喔喔喔喔 超級感謝您的 謝謝 另外有看到一個句子但有點不明白他的意思 座っていただくことができる 麻煩大家了跟 北京ダックも皮の部分がマインでいただく通り、這邊的いただく通り是? 這邊他下一句說鴨果然皮是最美味的
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-27 09:34:00
http://www.tabetaiwan.com/archives/53698434.html是這篇嗎?真的沒前後句又有抄錯字會看不懂。這邊的いただく是用餐開動的意思。第一句是可以坐著吃第二句是メインでいただく 通り分開看,メインでいただく可以想成是 主要是吃哪部分 的意思。通り則是形容整句,正如同~的意思。正如同北平烤鴨最主要就是吃那個皮的部份
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-07-27 20:02:00
對不起 我打錯字了 非常感謝您 而且就是那個網址https://i.imgur.com/suVCKeq.jpg請問這邊的からということで 的用法該怎麼理解呢 謝謝大家
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-01 22:41:00
この日から(從這天開始算) ということ(這樣子的) でいい(可以是) = 那就從這天開始,這樣OK囉?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-01 23:01:00
!!!! 謝謝你~~每次看到ということ都會有點打結
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-02 06:02:00
ということ或許你可以想成台語"丟是這款代至"、"丟安內"
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-03 17:18:00
這樣子 之類的概念嗎~~
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-03 19:41:00
嗯,接近要給結論的"就這樣子~"然後接結論之類的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-09 20:37:00
請問 切っちまおう是甚麼意思呢? 說話者在切東西前說的
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-10 08:20:00
動詞てしまおう有點"不管後果做下去"的意思。動詞てしまえ 則是有慫恿人不要管後果幹下去的意思
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-10 17:04:00
喔喔喔 感謝!!
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-10 18:02:00
但是也要看句子裡有沒有"全部"之類意思的副詞,有的話則有做完/做光的意思。例如:〇〇を全部切っちまおう 意思則是把〇〇全部切/砍光光吧。還有動詞是否表達自己的意志呢?這也會影響てしまう本身的意思,請注意。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-13 06:34:00
嗯嗯嗯 感謝 好像有點複雜QQhttps://i.imgur.com/7CoQj0M.jpg不知道了解的對不對 A:用手碰了屁股對吧(a的屁股?)B:不是只是包包的角角碰到嗎 A:不是包包 是手 B: 手之類的連碰都沒有碰
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-14 01:41:00
你剛剛摸了我的屁股對吧? 只不過是包包的角碰到而已啦!不是包包,是手! 手連碰都沒碰到啦!てしまう 你可以想成類似中文的 動詞+光/掉,所以如果句子和動詞的意思裡有你的意識要做,就不能當作表達後悔的感覺例:集中したら一時間だけで本を読んでしまった這裡因為有專心,所以意思就不是不小心讀了,而是讀光了反之如果不是自己能控制的事,就比較會有後悔/不小心的意思あ~電車が行ってしまった! 啊~電車跑掉了!やっちまえ! 幹掉他! 死んでしまえ! 去死(掉)啦!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-08-14 05:32:00
! 喔喔喔 大感謝 覺得應該能掌握てしまう了
作者: pilimou (霹靂貓)   2009-08-16 06:55:00
請問,傳一個連結給對方,我要說這個連結如何如何是このリンクは還是そのリンクは呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-16 14:59:00
看你解釋的順序。如果連結和你的解釋在同一個po文內,用この,如果先給連結才另外說明,兩個都可以,如果給了連結過一段時間才說明,用その比較好
作者: pilimou (霹靂貓)   2009-08-16 15:49:00
了解,非常感謝
作者: nswrth (空性)   2009-08-17 01:26:00
看了h的以前的說明 所以てしまう除了非本意還有不管後果去做的意思?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 15:03:00
命令型和意向型對象並非自己的時候,非本意就會有慫恿的意思在裡面。意向型如果對象是自己而不是我們的時候,就要看內容了。所以光 切っちゃおう 很難判斷是 我們就切下去吧(不管後果),還是 那我就(把東西)切光光囉
作者: nswrth (空性)   2009-08-17 16:19:00
我知有慫恿意 所以不管後果的意思也有嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 17:17:00
或許我應該說,無責任的慫恿。算是慫恿人不管後果去做並不是說翻譯上得真的把"不管後果"的意思翻出來
作者: seishin (星辰)   2009-08-18 19:44:00
最近在看日劇聽到いいちゃん~いいちゃん(不知道是不是這樣拚)是什麼意思呢
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-18 23:36:00
大概是いいじゃん=いいじゃない=好啦/OK吧 看講話口氣
作者: seishin (星辰)   2009-08-19 11:50:00
對好像是這個意思 感謝H大
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-20 20:44:00
請問版上各位,我想寫信詢問餐廳可否將A套餐的海螺更換為蝦子,該怎麼寫信跟餐廳表達,可否請版友幫個忙麻煩大家了
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-20 21:37:00
海螺是哪一種?還有是因為有什麼特殊理由才要交換嗎?
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-20 22:03:00
H大您好,抱歉,應該是鮑魚才對,アワビ沒有什麼特殊理由,僅因為朋友不喜歡アワビ 想問店家可否讓他更改為蝦子,原配餐為一份蝦和一粒アワビ
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-20 23:14:00
也就是想知道能不能改成兩份蝦是吧? A定食のことですが、アワビの代わりにエビの追加にしてもらえないでしょうか?
作者: catnip2008 (海闊天空)   2009-08-21 00:07:00
非常非常感謝H大的幫忙><
作者: hsundo (hsundo)   2009-08-24 04:52:00
沒你能幫我借傘給誰誰誰 是誰かがcさんに傘を貸してあげる
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-24 06:29:00
樓上能問清楚嗎?cさん?
作者: skch1014 (skch)   2009-08-30 05:16:00
請問幾らかかりますか跟幾らですか,都是問多少錢,但是用法上有甚麼差別?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-30 15:41:00
你在買東西的時候問"多少錢"跟問"要付多少錢呢"的差別吧
作者: chad820309 (chad820309)   2009-09-01 19:42:00
請問死んぢゃう跟死んじゃう有什麼差別?
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-01 20:26:00
じ才對。ぢ純粹是同音筆誤。ず跟づ也會有類似筆誤狀況發生
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-09-09 01:55:00
請問日檢報名最後期限指網路報名還是寄件資料到達日期
作者: carpediem69   2009-09-11 08:34:00
想請問日文中的「浮気」只能形容男女感情不專嗎?是否可以拿來形容對於事物三心二意無法下決定?謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-12 00:25:00
可以,不過跟下不了決定比較沒關係,比較是已經有什麼了但看到別的又想要的這種三心二意
作者: carpediem69   2009-09-15 16:23:00
了解了,謝謝H大!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-24 02:59:00
終於等到人工審核完,回頭回一下,關於ぢゃう,雖然當然算是筆誤,但比起ずづ來說,ぢ的使用頻率非常低,所以有比較大的機會是故意使用,類似裝可愛或是火星文
作者: Huevon (巨蛋)   2009-09-24 03:35:00
有時候是漫畫人物的語氣常常會有ちゃ,所以じ會故意寫成ぢ
作者: sealezra (seal)   2009-10-02 14:36:00
https://i.imgur.com/hJ4adWT.jpgハウル3是遊戲的戰術名稱,是說我寫這樣日本人看得懂嗎事情簡單經過就是大家在罵剣さん結果とむさん剛好那時候上線以為在罵他-.-
作者: Huevon (巨蛋)   2009-10-02 16:00:00
如果你是要跟とむさん說明,那みんな怒りました 那裡改成丁度皆が剣さんの行動に怒っている時にとむさんが参戦しましたから、とむさんは自分が怒られたと誤解しました。這樣說明比較完整。雖然你原本的講法當事人應該也能懂
作者: sealezra (seal)   2009-10-02 16:14:00
對的,我想跟とむさん說明,因為日文太爛所以盡量簡短主要大家生氣的點是剣さん當了戰犯卻完全無回應
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 18:35:00
請問 注視某人的樣子(模樣) 翻成〇〇を見つめているの様子 這樣翻譯是正確的嗎?還是有更通順合意的翻法?謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 19:15:00
誰かを見つめている様子 不要加の用様子比較接近推測在做這個動作,很確定可以用姿舉例來說,這隻貓好像在看媽媽,この猫は母さんを見つている様子 這例子不太好,應該要以這模樣怎麼樣表達この猫の母さんを見つめている様子が可愛い。そのキミが目標をじっと見つめている姿が素敵だ。
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 19:33:00
謝謝解答AはBを見つめている姿が可愛かったです這樣子延伸可以嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 19:35:00
應該要說AがBを 所以我才說剛剛那例子不好不過也不是不行,意思會變成這A呢,在看B的樣子很可愛有點像是 只有這個動作很可愛 強調是對這動作而已
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 19:42:00
原來如此 我確實想強調的是A的動作
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 19:46:00
講詳細一點是,假設現在有甲乙丙三人,你對她們做評論想要說出她們個別可愛之處,就是這樣講
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-13 09:43:00
這邊有人嗎XD想請教各位前輩1.火災で森が焦土と化す2.母は今日ものんびりとお茶を飲んだ以上兩句的助詞と代表什麼意思呢跟に的表狀態差別在哪呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 21:40:00
1.表示歸結或結果 2.表示動作狀態等內容に比較接近指定內容,而用其他方式去接近所以に後面通常是用一種變化的過程,になる之類
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-13 23:32:00
謝謝前輩,大概搞懂了兩者的差別想順便請教 表動作狀態的と是否常省略呢ゆっくり歩いてる ゆっくりと歩いてる省略後不知是否有語意上的差別
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 23:36:00
我只能說不常省略,因為と有點強調的意味在或者該說你把と去掉,那就是直接拿前面副詞修飾動詞但と前面可以不只是副詞,有點像是副詞子句這樣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-10-13 23:57:00
補充一下,形容動詞後要接に還是接と通常是固定的,建議應該一起記。基本上に是なり,と是たり簡化來的,所以用に的形容動詞比較多有變化的意思,用と的形容動詞比較多是表狀態(特別是精神狀態)。有些形容動詞に和と都可以接,那種有的是現代誤用(意外と)不然則是接に和接と意思不怎麼一樣,建議當別的字分開記。
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-10-14 02:04:00
了解 謝謝兩位前輩!!
作者: ouoghost (洗碗精)   2009-10-20 23:01:00
想請教一下V3、イナ形容詞+ばかりで的例句...上網找了都沒看到,實在不太懂要怎麼用,只知道N+ばかりQQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-21 00:01:00
差不多,その歌手は奇麗なばかりで、歌を歌うのはうまくないよ。  基本上因為有點(一味)貶意,所以通常是再加上なく,變成ばかりでなく,這樣去用
作者: ouoghost (洗碗精)   2009-10-21 01:24:00
所以就會變成不光是、不淨是的意思嗎?如果是的話就懂了!謝謝~
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-10-22 07:39:00
請問大大「但也沒辦法,不是嗎?」日文怎麼說呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-22 10:00:00
でも仕方がないでしょ?しようがない(しょうがない、しゃーない)等等都是差不多意思的口語
作者: n99lu (大家都有病)   2009-10-25 06:08:00
風邪っぽい 和 風邪気味 意思到底差在哪裡?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-25 06:36:00
口語上沒什麼差,或應該說っぽい被放大範圍真要說的話,っぽい比較推測,気味有點症狀
作者: n99lu (大家都有病)   2009-10-31 19:34:00
ほしい有敬語說法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-01 02:13:00
頂けますか  お願いいたします 要說的話很長
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-01 02:16:00
你所謂的敬語說法指的是?還有是單獨ほしい還是してほしい這種要求對方做什麼的?如果是要禮貌的要求對方通常是改成用していただきたい
作者: PuffyKu (古估固)   2009-11-01 19:31:00
やはり可以拿來當成句子的開頭嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 00:04:00
意思有對的話,可以
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-02 13:40:00
各位前輩好,想請教前輩們一般動詞改成可能動詞,照我的理解會變成自動詞那為什麼,英語を話せる 會有這樣的用法呢還有 教室を出ました 出る也為自動詞還是を也有能用在自動詞的情況呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 19:05:00
表動作範圍、對象 を本來就沒限定要自動或他動單純是使用他動詞的時候通常要指定對象,所以用を另外他動並非沒有可能形,只是用法不太一樣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-02 23:26:00
一般動詞變成可能動詞怎麼會變成自動詞?を可以用が替代只有特定情況(能力/喜好等等),但並不代表他動變自動所以應該說英語を話せる才是正常的,英語が話せる算是例外他動的變自動是被動態,有沒有可能是你把被動跟可能搞混了?
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-03 00:02:00
原來如此!當初學的時候沒有搞很清楚我一直以為變可能型會變自動現在清楚了 謝謝前輩
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-03 02:17:00
其實我是覺得在學習過程中沒必要特別去分自動詞還是他動詞先記詞義以及該動詞如果需要對象時,該用に還是を也一起記日本人自己也不一定分得出自動他動,就像中文我們也沒在分什麼及物動詞不及物動詞之類的。動詞學多了以後自然會發現差在哪裡。不必一開始就搞懂為什麼会う是自動詞不是他動詞但是要記得会う的對象要用に而不是用を才是最重要的
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-03 06:08:00
各位前輩好,想請問開ける這個詞,本身有抽象的「打開」之意義,是否能用在「開啟」,如:ストーリーを開けましょう?謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 06:12:00
不行。什麼是開啟Story?打開故事書?如果你是說網路遊戲那種開啟戰役之類的,直接はじめ
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-03 06:16:00
我是在外面看到人家寫的,我覺得有點怪,但是說不出來錯在哪,想來板上向前輩請教旅行のストーリーを開けましょう,應該是要寫給日本觀光客看的..
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 06:20:00
至少一般人不會認為ストーリー是一本書,不能打開通常用的是ストーリーを紡ぐ
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-03 06:21:00
所以那整句的用法是錯的對嗎?我翻辭典都找不到這樣的用法哇 學到一個從來沒看過的單字XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 06:26:00
如果是我,不會沒來由的用上橫文字,旅行の物語就夠了應該會這樣講 旅の物語を紡ぎましょう
作者: ancyan (安姐姐)   2009-11-03 07:11:00
謝謝R大!勉強になりました!
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-03 11:37:00
謝謝H大的指點 我也覺得我有些太鑽牛角了QQ
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-09 06:54:00
むやみに近づかないよう呼びかけている 大家好 請這個的意思是?有點看不懂他的文法結構
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-09 07:21:00
呼びかけている 呼籲 呼籲前面的事情むやみに近づかない 不要隨便接近/靠近某個東西/人/地上面這行我不該多加一個「要」
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-09 08:44:00
喔喔喔 非常感謝您 請問よう這邊的用法是?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-09 08:52:00
ように,為了前面這個目的 所以我上面才會說沒加よう的時候我不該多翻一個要出來
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-09 20:11:00
加よう是大意上規勸,用と是具體內容
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-11-10 05:48:00
大感謝另外請問 争奪戦に密着する 是什麼意思啊 有點難參透
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 07:06:00
不知道,太短了句意不足 可能是字面意思,也可能是採訪
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-11 04:48:00
https://i.imgur.com/0x2kGer.jpg 請問這邊為什麼需要用られてる呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-11 04:57:00
別人叫同伴握住鎗 被逼上戰場之類的想表達不是同伴自己意志下的決定 或者尚未知同伴意志
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-11 05:12:00
原來如此!!好深奧 謝謝您的回答
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-11 05:49:00
嗯...也許我弄錯了想想應該是沒錯,因為它前面是用手には如果寫成拳銃が手に握られています 應該不同感覺不對,我應該是弄錯了,這句跟意志無關,純粹只是在講手中有鎗這件事而已就是鎗被手握著
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-14 23:57:00
當中文說"槍握在手上",我們知道槍是"被"握在手上,但是日文就得明確的用被動才正確。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-15 03:56:00
了解!!大感謝請問 学生が企業側の元を回って説明を聞くものですが...這邊的元是...QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-15 05:50:00
もと 就是說學生本應去各公司那邊聽取說明
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-15 17:53:00
元 有根據地、所在地、地盤等意思
作者: Yeanfan (EDDIE)   2009-11-20 02:58:00
請問在家自學日文該怎麼翻?うちで日本語勉強しています 嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-20 05:40:00
我不太明白多加「在家」的意思差在哪,但照翻的話就是家で日本語を自学しています啊,忘記不要換成漢字了,那是發いえ
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-20 06:04:00
https://i.imgur.com/LPzRP5p.jpg 請問這邊的希望する的意思 以及 できるよう是什麼用法呢 謝謝大家
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-20 06:38:00
有需求的中小學等 希望する指(自己)想要できるよう... 朝著這方面努力 できるように
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-20 06:53:00
大感謝 那有關包括的 這邊會怎麼理解比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-20 07:30:00
這種漢字雖然看似中文但都該翻字典,這是概括性、整體性的意思
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-20 14:54:00
@Yeanfan/Ricestone 日文用 独学 比較好,雖然 自学 也通独学で日本語を勉強しています or 日本語を独学しています
作者: Yeanfan (EDDIE)   2009-11-21 00:31:00
謝謝 分かりました
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-12-05 04:23:00
嗯...想請教各位前輩,N2文法中的かのようだ和(まるで)~ようだ的用法上和表達上有什麼不同嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-05 14:35:00
有かの會比較強調實際上並非如此,不加的情況就只推測所以ようだ能用的範圍比較廣,而かのようだ比較詳細
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-06 01:47:00
嗚嗚 感謝https://i.imgur.com/5dOdMjK.jpg這邊たところ的用法是? 對於ところ真的不太能掌握QQ還有一個是 スーパーの中では、お買い得品が並んでいるエリアがある程度に決まっている 程度に決まっている是什麼意思呢 謝謝大家
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-12-06 04:54:00
了解了,感謝前輩!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-06 10:02:00
這情況ところ可以當成它前面的句子為條件,後面要順接或者逆接都可以,你貼的就是說之前的傳單都是...但這..((ある程度に)決まっている) 大致上已經定好實惠商品(促銷品)擺放的區域
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-06 22:52:00
某種程度已經決定好的意思嗎~~~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-06 23:03:00
我自己不太喜歡這樣講中文,但字面上是那意思
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-08 05:29:00
哈哈 我倒是蠻常這樣講的
作者: seishin (星辰)   2009-12-12 03:12:00
他來自哪個國家要怎麼翻譯呢 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-12 03:16:00
あの人はどこの国から来たのですか?
作者: seishin (星辰)   2009-12-12 03:29:00
感謝R大 想再問如果後面改から来ましたか這樣是對的還是錯的呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-12 03:34:00
可以
作者: seishin (星辰)   2009-12-12 03:36:00
好的 感謝「1日X何回彼女に電話をかけますか 」這句中的X是要加哪個字才是對的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-18 16:19:00
に 在這個期間 如果用で日本人是看得懂,但不會用
作者: seishin (星辰)   2009-12-19 00:31:00
瞭解謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-19 01:11:00
我應該說錯了,這個に應該說是比較基準,「對上一天」
作者: l1993730 (りん)   2009-12-19 09:03:00
請問各位神人 如果跟同事在罵上司 「隨便他」 但是上司不在場 我用勝手にしろ 的話 會不會很像在罵同事? 還是有其他很生氣的時候可以使用的語句呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-19 14:56:00
ほっとけ
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-12-21 08:35:00
請問買い.買う這兩個是不同詞嗎?看到買いに有點不懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-22 04:35:00
這個買い是名詞,講這個動作
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2009-12-22 04:45:00
了解 感謝~
作者: seishin (星辰)   2009-12-29 00:02:00
今日寒すぎませんか的ませんか是對不對的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-29 09:37:00
你不覺得今天太冷了嗎?
作者: seishin (星辰)   2009-12-29 10:03:00
這種用語是平常會話常見的嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-29 13:54:00
普通吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-02-24 01:20:00
不然有配音的視覺小說也可以等聽習慣了再聽youtuber
作者: seishin (星辰)   2009-12-29 20:41:00
ok 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2008-01-03 12:05:00
這情況下都可以
作者: Ricestone (麥飯石)   2008-01-03 20:05:00
這情況下都可以
作者: seishin (星辰)   2008-01-04 05:26:00
瞭解
作者: junesoso (小酥酥)   2009-02-26 19:02:00
畫+電台 語速是習慣的 只是生字量不夠orz
作者: seishin (星辰)   2009-12-29 08:02:00
今日寒すぎませんか的ませんか是對不對的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-29 17:37:00
你不覺得今天太冷了嗎?
作者: seishin (星辰)   2009-12-29 18:03:00
這種用語是平常會話常見的嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-29 21:54:00
普通吧
作者: seishin (星辰)   2009-12-30 04:41:00
ok 謝謝R大日本(へ/に)行きます是都可行的嗎
作者: seishin (星辰)   2008-01-03 21:26:00
瞭解
作者: junesoso (小酥酥)   2009-02-26 11:02:00
畫+電台 語速是習慣的 只是生字量不夠orz
作者: sin17 (-0.961397)   2009-02-22 19:35:00
https://i.imgur.com/Y3pbL1t.jpg 請問一下圖中這句話怎麼翻比較好
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-23 04:52:00
撕裂 它就是用拉的扯開來的意思,就是撕裂如果只是要在這張圖上,就是撕裂兩字沒有什麼必要考慮其他東西硬是要說就是它是被撕裂,但標語上中文沒必要多個被
作者: Kanamehomura (ほむら)   2009-03-04 17:55:00
能下午會下雨 你提醒他 , 這句也可能是問句
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-02 07:35:00
請問過幾天再來 可以說 後日もう一度来ます嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-02 08:11:00
你用後日有點硬,所以後面通常會變敬語,伺います不然普通講 数日後また来ます 就可以了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-02 08:25:00
感謝 原來後日比較高級
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 10:51:00
後ほど
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-03 16:35:00
これは君の書いたものではなかろか?這個不是你寫的吧?這句這樣翻有錯嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 16:47:00
ではないだろうか? 難道不是你寫的嗎?=是你寫的吧你po在板上的那篇也有少う
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-03 18:40:00
謝謝你,因為我是複製的,可能來源有誤
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-08 12:48:00
抱歉我最近才開始看日文版,搜尋發現已經一年多沒有[チャ]分類的文章,是有什麼原因嗎?還有[チャ]文章可以聊動漫嗎
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-07 17:41:00
感謝R大
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-08 12:50:00
分類的文章,是有什麼原因嗎?還有[チャ]文章可以聊動漫嗎
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-10 02:03:00
気分は近年になく落ち着いた、いい気持ちがしていた這句日文該如何理解?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-10 09:01:00
我感受到自己這幾年來最和穩、最舒服的心情。
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-10 12:43:00
謝謝R 大
作者: datader (小亙)   2009-03-15 17:48:00
最近在和一個日本朋友用line聊天,他有一句「私の会社は本社が、豊田で他にないから、転勤はないなー」這句話我只看得懂他不打算跳槽,但是前面理由的部分不是很理解,跪求好心高手幫忙解惑OR2
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 18:14:00
我也看不太懂,不過字面上應該是在豐田設有總公司的只有他現在的公司
作者: datader (小亙)   2009-03-15 19:47:00
謝謝R大 我還是再問看看朋友好了XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 22:55:00
啊,不對,那個転勤不是跳槽,只是調動到別的地方不過我還是看不懂為什麼總公司在豐田會讓他不太可能調動到別的地方,他這樣講看起來也不是沒有其他地方不然就是他想表達不想離開豐田這個地方,可是豐田本來就只是一個市吧?正常來說本來就不太可能設兩個公司...
作者: datader (小亙)   2009-03-16 12:51:00
喔對欸 転勤不是転職哈哈 我也搞錯了...
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-09 18:01:00
理解したいだけなら読み方が分からない単語でも漢字を見れば大体分かる場合も多いし、普通ならもっと早く読めるはずだと思いますが。それともやたら専門用語の多い小説とか?
作者: miyuuhyde (永遠的大吉控)   2009-03-17 18:37:00
想請問一下"職業工會"的日文該怎麼說?謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-17 19:21:00
労働組合
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 18:37:00
み方まで全部調べるだけです。あとは記憶力が悪いので、調べていた単語なのに、すぐに意味や読み方を忘れちゃたから、何度も調べる羽目になります
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-18 18:33:00
酒を飲むと、すぐ顔が真っ赤になり、心臓が暴れまわる人がいる。 請問後面的がいる是甚麼がいる?
作者: BlueBoneFish (暱稱不說話)   2009-03-18 18:51:00
喝了酒後馬上臉紅心臟狂跳的人がいる= 有的人喝了酒後會馬上臉紅心臓狂跳
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-18 19:15:00
了解了 感恩
作者: nadiaInochi (狗狗)   2009-03-09 23:20:00
杯あるし、辞書だけでは全然足りません。
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 15:05:00
わいは思ったことハッキリいうタイプなだけだと思ってくれたら凄く嬉しい。這句話單字幾乎都看得懂 可是連成句子這樣就看不太懂了前面的わいは是什麼意思呢?也不太懂中間放いう代表什麼意思如果把我想成話說清楚的type的話我會非常高興?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-21 15:37:00
わい就是我,主要是關西男性的自稱,不過網路上不用想太多,就是「我」的其中一種詞いう就是言う,ハッキリいうタイプ講話很直接的人
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 15:44:00
那整句該怎麼解讀呢? 為什麼前面還要放一個思ったこと?是 我有想過 的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-21 18:29:00
心裡怎麼想都會直接說出來想的事情
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 18:37:00
我整理一下:如果被認為是有話直說的人的話我會非常開心這樣對嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-21 19:00:00
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 19:26:00
謝謝R大 終於懂了
作者: Huevon (巨蛋)   2009-03-10 00:02:00
私はそうだけど(苦笑「俺ガイル」か…一冊だけを読みましたかな…まだ完結してないし、正直私には日本人のその「友達がいないとダメ」という強迫観念をあんまり納得できなかったんで、完結してから読む方がいいかなと、今までそのシリーズを避けてきたかもしれません。それに、原文ラノベはちょっと高いから最近ほとんど「なろう」の方だけを読んでいます。でも時事ネタと若者用語の方が面倒ですか…あんまりそういうの意識してませんでした…まぁ私もここ数年のネタならあんまりですね…
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-23 08:35:00
原意是暖了起來,如果這解釋感覺不通的話,那通常會是在說越來越不爽,越來越火大的意思
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-23 14:53:00
感謝R大!請問髪の毛跟直接講 髮 有差別嗎? 好像看到都有人講感覺說髪の毛有點多餘可是又蠻常看到的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-24 16:57:00
就前者講的是部位,後者講的就是那毛
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-24 17:07:00
呃...什麼意思XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-24 17:21:00
就是你不會用髪が落ちてる說有一根頭髮掉地上
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-24 17:56:00
但是剪髮洗髮染髮 兩者都可以用嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-24 18:48:00
可以啊
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-24 20:06:00
中文沒有區分還真有點難理解 感謝R大
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-25 17:35:00
請教川端康成「雪國」其中的一段, 島村は目をそらして地蔵を見た。長い顔の三面で胸で合掌した一組の腕のほかに右と左に二本ずつの手があった。 這段話是甚麼意思,不太會斷句島村は目をそらして地蔵を見た。是指島村將視線移開,去看地藏嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 17:51:00
嗯,島村別過了頭,看向地藏。那是臉型修長的三面地藏,在它胸前合掌的一對手臂之外左右兩邊另外各有兩條手臂。
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-25 18:34:00
謝謝R大,總是獲益良多 ^ ^
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 20:47:00
我用別過頭也許太誇大了,別過視線就好
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-29 00:59:00
想請問 救う是他動詞 可是為什麼還是有看到心が救われた這種用法?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-29 01:12:00
不要用が或を去分自他動,這邊單純用が換掉を強調心可以試著在板上搜尋「が」和「を」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-29 02:08:00
是因為在這裡把心變成主詞的關係嗎?我懂了 謝謝R大請問あんまり物にお金がかけられない 這邊有了受詞但是卻不用を又是什麼原因呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 09:14:00
也許是他心中想法是把物にお金合成一個動作,不過我會覺得他用錯,不是的話我就不清楚了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 09:28:00
google的話的確大部分都是用を 但也是有一些搜尋結果用お金がかけられない @@ 所以好像都可以?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 10:02:00
單純お金がかけられない是沒有問題的,問題是在它前面多了一個物に因為這情況很明顯是以物為主體,所以お金後面就比較難用が或許說以物為敘事對象比較容易明白?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 10:12:00
有可能是把かけられない當形容詞用嗎 這樣用が好像就OK?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 10:14:00
我猜你的就像是我一開始說的那樣把它們倆當成一個字再用かけられない去說這件事可是這用法就是很奇怪,我用完全比對,相比之下非常少實際上我認為かけられない無法用在「物にお金」這東西
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 10:22:00
哦 好吧 是看到日本youtuber這樣說的 還是謝謝R大
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 02:03:00
動詞可能形 "正確文法"是用が來接你敢吃臭豆腐嗎 臭豆腐が食べられる?只是口語上 還是很常會用を 用的比例還挺大的o大這個就單純是動詞可能形的文法而已然後 心が救われた不就只是因為是被動用法才用が嗎ケーキを食べる->ケーキが食べられる
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 03:37:00
被動用並不會導致を必須換成が喔是因為描述對象直接變成ケーキ才用が不然保留不動變成ケーキを食べられる是正常的句子至於前面的是因為我們是用「お金をかけられる」形容以中文來說,我們是表達「花錢」這件事,也就是說 「對東西」 「捨不捨得(能不能)」 「花錢」所以才會說那個が是放在物的後面上面這行不是啦,跟が沒關係我是要說那個が如果還放在お金後面就變成主要在講錢至於我更前面講那麼多,就是在解釋如果真要去分析原來話者那樣が要怎麼解釋才會比較通而已打了兩次解釋= =推文看不到前文真麻煩
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 11:21:00
哈 是我想得太簡單 還是你想得太複雜 Q_Q我發現不該用食べる的 因為被動和可能形是同一字https://www.youtube.com/watch?v=14sv8Vgw0hE 上課了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:10:00
你可以看看是用お金を盗まれた還是お金が盗まれた多這些其實都是一樣的,都是看你想要重視哪個東西決定去用が還是を,你想表達「錢」被偷,還是被「偷錢」說敢不敢吃的時候,當然是想要說那個「東西」「能吃」我倒覺得是你想太多,被簡單的句子困住想法了當然,我上面說を食べられる是正常的句子並不是指它們意思一模一樣,這樣寫是在說(我的)蛋糕被人吃掉所以你會發現用を的比較常用た結尾
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 12:33:00
啊 我現在說的是可能形啦 不是被動 所以影片我才用這お金をかける=>お金がかけられる 然後再改成ない形至於你說的被動那個 我懂你的點了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:38:00
可能形的那狀況我是覺得也差不多,但老實說用が的情況看成是把物に調動了位置也可以,問題就是用を的比用が的人多,我目前比較合理的推測就是他們認為「花錢」是一個整體這樣我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比換成ない也一樣不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 13:06:00
我覺得啊 可能動詞有 有沒有能力 或 可不可以 的感覺說不定是 我沒錢所以我沒有能力花在東西上或是 我有錢 但我無法把錢花在東西上 的差別這樣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-05-24 14:37:00
還在練習動詞變化用法時,用やる比較好。意思也很接近
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 16:32:00
應該也可以說得通吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-31 18:23:00
感謝兩位大大 又學了不少XD
作者: pinknote (Oversea Job)   2009-05-25 13:03:00
会計時ホットペッパー グルメを見てと一言!想請問除了印出的coupon "一言"是什麼意思呢? 謝謝
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-04-03 16:16:00
youtuber算不算聽力最難 速度真的好快
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-03 16:45:00
我不常看youtuber,不過做成影片形式的通常會放慢一點聊天或是遊戲實況類的會自然一些不過講話不清楚或者話題不好懂的本來就是會被淘汰的
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-04-07 18:02:00
請問「這本小說融合了佛教觀」,這裡面的「融合」要用什麼日文表達會比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-08 00:29:00
混じる 混ぜ合わせる 入り混じる 之類的詞吧不然也可以用 深く影響される 取り込む 等等的詞彙
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-09 08:57:00
我都用 取り入れる
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-10 21:18:00
https://i.imgur.com/tKa56nw.png 請問中間的ゲラつぼにど是什麼意思看不太懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 21:40:00
ゲラ關西的笑聲,不過不用想太多,就是笑聲ゲラツボ就是笑點,或者你說笑穴,覺得很好笑的點ドはまり就是ド+はまり 中文來說就非常地戳中(笑點)
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-10 21:56:00
原來如此 関西弁還真的一點都看不懂 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 22:48:00
應該不算関西弁,就關西常用字而已在哪裡用意思都是一樣的
作者: Wcw5504 (五月雨)   2009-04-11 03:02:00
好奇一問 配布跟配信意思上有差別嗎 Google看到的回答是配信用在數位資料 配布用在實體 但常看到手遊一樣用配布
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 03:13:00
配信主要應該是指資訊上的意義,像是影片、文章等等配布就是東西,以遊戲來說就是道具那些以中文來說,前者是發佈,後者是發放吧
作者: xxxluke (我手裡拿著小皮鞭)   2009-04-11 16:51:00
ハーロウ 皆様こんにちは
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-11 20:04:00
請問はつしりなんやけど也是關西的用法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 21:35:00
後半是關西,前半的はつしり應該是把初めて知った略稱算是流行語化吧,實際上流不流行就再說
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-11 21:41:00
なんやけど = なんですけど嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 22:12:00
なんだけど
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-11 22:24:00
哦哦 謝謝R大
作者: Huevon (巨蛋)   2009-06-20 03:52:00
直接接著第一句問何時可以開始訂,對方就會以二月訂房為基準告訴你訂房時間不是嗎?こんにちは、私は来年の二月の部屋を予約したいのですが、いつから予約できますか?這樣就可以了。@chanter41200 其實這裡這種ちゃう是"不由自主的~"的意思所以你要正面的去解釋: 就是因為有你們我"無意間"就更加努力。頑張れちゃう的話就是"才能更加努力"。多了個"才能~"如果不是要正面解釋的話:就是因為你們害我無意間拼了老命所以,前後句很重要~~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 03:39:00
看動作的人是誰吧,總之都是做動作的人拿到東西所以取ってあげる是幫你拿(去)掉(我做動作拿)不過當然這麼短的句子很模糊啦...實際使用上應該沒那麼難判斷才對,不管怎麼說它這兩個意思其實沒那麼相反
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-14 03:58:00
哦 因為先看到疲れをとる 然後又看到睡眠とれてますか這樣的句子 想說根本是相反的意思吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 04:06:00
嗯,那的確會有困擾吧,當作慣用語比較方便不過疲れを取る的動作者不是有疲れ的人是別的東西會把疲れをとる,基本上是這樣啦所以你會看到是像這樣的詞 疲れをとる方法是那個方法把疲れ拿掉當然還是可以解釋成自己把自己的疲勞拿掉,就當慣用吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-14 23:09:00
好 謝謝R大
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-14 23:40:00
我自己都是把他想成解消する、解す ,一起記
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 15:23:00
請問愛しいって思う該怎麼翻呀 看字幕翻譯是寫覺得很可愛 但我自己感覺不是
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-17 16:24:00
問問題不能這樣沒前後文,就像外國人問你:「你好可憐喔」是什麼意思,但這中文有正面和嘲諷兩種
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 16:28:00
不好意思,沒有說清楚,前面是說我當然知道這傢伙很天真,然後接「それでも私はあいつの甘いところが愛しぃって思う。」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-17 17:55:00
你覺得不是的原因是什麼?這邊中文那可愛指得是原意,惹人喜歡你的不同指的是這個嗎?
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 18:15:00
我覺得是說「但我覺得我很喜歡他這樣天真的地方」可是字幕是寫「我覺得這樣的天真很可愛」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-17 18:23:00
所以你的不同指的是我喜歡跟可愛這兩個中文不同?如果你說斷句的話,那個って思う是含私は後面全部私は(あいつの甘いところが愛しい)って思う
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 19:46:00
對,謝謝您,所以愛しい在這邊是可愛的意思嗎?我好像誤會成喜歡
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-17 19:50:00
我上面不是講了嗎?可愛的原本意思就是惹人喜歡啊這比較像是你把「可愛」這個中文限定住意思了
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 20:15:00
好的,抱歉,沒有看清楚,謝謝您的回答!
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-20 04:57:00
https://i.imgur.com/n2TkFE3.png 請問這句的えぐい該用哪個意思解釋才好呢? 合在一起看不太懂整句意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 05:38:00
慘烈就可以了它跟やばい用法差不多
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-20 05:45:00
我懂了 謝謝R大
作者: Huevon (巨蛋)   2009-07-27 01:35:00
是這篇嗎?真的沒前後句又有抄錯字會看不懂。這邊的いただく是用餐開動的意思。第一句是可以坐著吃第二句是メインでいただく 通り分開看,メインでいただく可以想成是 主要是吃哪部分 的意思。通り則是形容整句,正如同~的意思。正如同北平烤鴨最主要就是吃那個皮的部份
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 01:16:00
就是「我也不知道他是不是餓到受不了了」的「是不是」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 01:36:00
食べやがる知道是很粗俗的說法 中文翻得出來嗎不太能體會是有多粗俗
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 01:49:00
也還好吧,就是「竟然連我吃到一半的東西都吃了」裡面的竟然跟吃了 沒有到很粗俗,而是表達輕視or恨或者中文有個「給我」的意思,給我這個局面的那意思有點「給老子難看啊」那味道,不過我是覺得還好啦
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 02:03:00
原來如此 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 02:04:00
應該不是「都吃了」,而是「都會吃」啊不過,當然不是說那可以在日常生活隨便用啦畢竟它就真的是帶有輕蔑語氣的用法
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 02:54:00
這裡不需要用過去式嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 02:58:00
所以我才說是都會吃,不是都吃了。如果食べやがる前面再加上一個平然と,應該更能表達那意思至少他這樣寫是說他哥是這樣的一個人,而不只是過去曾做過這樣的事情而已
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 03:04:00
哦哦 原來是這樣 謝謝R大!
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-10 10:04:00
做完/做光的意思。例如:〇〇を全部切っちまおう 意思則是把〇〇全部切/砍光光吧。還有動詞是否表達自己的意志呢?這也會影響てしまう本身的意思,請注意。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-24 23:51:00
(嬉しいことに(嬉しいことが重ねる))と…這個不是有時會看到的那種 嬉しいことに… 這樣的用法
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 00:18:00
所以這段話是說 開心的事情越來越多不經覺得開心到快死掉了是這個意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 00:19:00
嗯,我傾向用接踵而來形容接二連三之類的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 00:28:00
接踵而來聽起來真棒 不過重なる前面為什麼用と呢 這樣不就變成假定形了嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 00:37:00
と沒有到一定是假定或者還沒發生才能用它也可以表示前面的事情是後面的事情的契機ある動作・作用がきっかけとなって、次の動作・作用が行われることを表す。就我的想法來說,用來當作假設本來就是來自這個用法只是後來把假設用法明確說出來是假設而已所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設解讀或翻譯時適當選用就可以了我發現我上面打錯字了,是重なる
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 00:59:00
解釋的好詳細 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 01:10:00
我剛剛看比較詳細的語源解釋,順接跟逆接來源不同而當作契機的用法算是順接假設的發展不過總之就是它現在其實蠻自由的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 01:51:00
好的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-04-26 20:12:00
恐ろしい爆弾も作ればああいうものもう作るんだから。 後面的から是什麼意思多大了う抱歉から後面還有個な
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 02:21:00
這個れば不是假設,這是表示並列的用法所以這句是在說會做恐怖的炸彈,也會做那樣的東西那個だから就是だから,算是省略掉後面任何東西中文可以說成「就是」
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 09:19:00
並不是說翻譯上得真的把"不管後果"的意思翻出來
作者: sin17 (-0.961397)   2009-02-23 03:35:00
https://i.imgur.com/Y3pbL1t.jpg 請問一下圖中這句話怎麼翻比較好
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-23 12:52:00
撕裂 它就是用拉的扯開來的意思,就是撕裂如果只是要在這張圖上,就是撕裂兩字沒有什麼必要考慮其他東西硬是要說就是它是被撕裂,但標語上中文沒必要多個被
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-02 15:35:00
請問過幾天再來 可以說 後日もう一度来ます嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-02 16:11:00
你用後日有點硬,所以後面通常會變敬語,伺います不然普通講 数日後また来ます 就可以了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-02 16:25:00
感謝 原來後日比較高級那再請問一下 等一下再來該怎麼說呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 18:51:00
後ほど
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-04 00:35:00
これは君の書いたものではなかろか?這個不是你寫的吧?這句這樣翻有錯嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-04 00:47:00
ではないだろうか? 難道不是你寫的嗎?=是你寫的吧你po在板上的那篇也有少う
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-04 02:40:00
謝謝你,因為我是複製的,可能來源有誤
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-08 01:41:00
感謝R大
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-10 10:03:00
気分は近年になく落ち着いた、いい気持ちがしていた這句日文該如何理解?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-10 17:01:00
我感受到自己這幾年來最和穩、最舒服的心情。
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-10 20:43:00
謝謝R 大
作者: datader (小亙)   2009-03-16 01:48:00
最近在和一個日本朋友用line聊天,他有一句「私の会社は本社が、豊田で他にないから、転勤はないなー」這句話我只看得懂他不打算跳槽,但是前面理由的部分不是很理解,跪求好心高手幫忙解惑OR2
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-16 02:14:00
我也看不太懂,不過字面上應該是在豐田設有總公司的只有他現在的公司
作者: datader (小亙)   2009-03-16 03:47:00
謝謝R大 我還是再問看看朋友好了XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-16 06:55:00
啊,不對,那個転勤不是跳槽,只是調動到別的地方不過我還是看不懂為什麼總公司在豐田會讓他不太可能調動到別的地方,他這樣講看起來也不是沒有其他地方不然就是他想表達不想離開豐田這個地方,可是豐田本來就只是一個市吧?正常來說本來就不太可能設兩個公司...
作者: datader (小亙)   2009-03-16 20:51:00
喔對欸 転勤不是転職哈哈 我也搞錯了...
作者: miyuuhyde (永遠的大吉控)   2009-03-18 02:37:00
想請問一下"職業工會"的日文該怎麼說?謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-18 03:21:00
労働組合
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-19 02:33:00
酒を飲むと、すぐ顔が真っ赤になり、心臓が暴れまわる人がいる。 請問後面的がいる是甚麼がいる?
作者: BlueBoneFish (暱稱不說話)   2009-03-19 02:51:00
喝了酒後馬上臉紅心臟狂跳的人がいる= 有的人喝了酒後會馬上臉紅心臓狂跳
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-19 03:15:00
了解了 感恩
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 23:05:00
わいは思ったことハッキリいうタイプなだけだと思ってくれたら凄く嬉しい。這句話單字幾乎都看得懂 可是連成句子這樣就看不太懂了前面的わいは是什麼意思呢?也不太懂中間放いう代表什麼意思如果把我想成話說清楚的type的話我會非常高興?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-21 23:37:00
わい就是我,主要是關西男性的自稱,不過網路上不用想太多,就是「我」的其中一種詞いう就是言う,ハッキリいうタイプ講話很直接的人
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 23:44:00
那整句該怎麼解讀呢? 為什麼前面還要放一個思ったこと?是 我有想過 的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-22 02:29:00
心裡怎麼想都會直接說出來想的事情
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-22 02:37:00
我整理一下:如果被認為是有話直說的人的話我會非常開心這樣對嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-22 03:00:00
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-22 03:26:00
謝謝R大 終於懂了あったまってきちゃったら 請問這句話該如何解讀呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-23 16:35:00
原意是暖了起來,如果這解釋感覺不通的話,那通常會是在說越來越不爽,越來越火大的意思
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-23 22:53:00
感謝R大!請問髪の毛跟直接講 髮 有差別嗎? 好像看到都有人講感覺說髪の毛有點多餘可是又蠻常看到的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 00:57:00
就前者講的是部位,後者講的就是那毛
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-25 01:07:00
呃...什麼意思XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 01:21:00
就是你不會用髪が落ちてる說有一根頭髮掉地上
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-25 01:56:00
但是剪髮洗髮染髮 兩者都可以用嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 02:48:00
可以啊
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-25 04:06:00
中文沒有區分還真有點難理解 感謝R大
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-26 01:35:00
請教川端康成「雪國」其中的一段, 島村は目をそらして地蔵を見た。長い顔の三面で胸で合掌した一組の腕のほかに右と左に二本ずつの手があった。 這段話是甚麼意思,不太會斷句島村は目をそらして地蔵を見た。是指島村將視線移開,去看地藏嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-26 01:51:00
嗯,島村別過了頭,看向地藏。那是臉型修長的三面地藏,在它胸前合掌的一對手臂之外左右兩邊另外各有兩條手臂。
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-26 02:34:00
謝謝R大,總是獲益良多 ^ ^
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-26 04:47:00
我用別過頭也許太誇大了,別過視線就好
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-29 08:59:00
想請問 救う是他動詞 可是為什麼還是有看到心が救われた這種用法?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-29 09:12:00
不要用が或を去分自他動,這邊單純用が換掉を強調心可以試著在板上搜尋「が」和「を」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-29 10:08:00
是因為在這裡把心變成主詞的關係嗎?我懂了 謝謝R大請問あんまり物にお金がかけられない 這邊有了受詞但是卻不用を又是什麼原因呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 17:14:00
也許是他心中想法是把物にお金合成一個動作,不過我會覺得他用錯,不是的話我就不清楚了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 17:28:00
google的話的確大部分都是用を 但也是有一些搜尋結果用お金がかけられない @@ 所以好像都可以?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 18:02:00
單純お金がかけられない是沒有問題的,問題是在它前面多了一個物に因為這情況很明顯是以物為主體,所以お金後面就比較難用が或許說以物為敘事對象比較容易明白?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 18:12:00
有可能是把かけられない當形容詞用嗎 這樣用が好像就OK?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 18:14:00
我猜你的就像是我一開始說的那樣把它們倆當成一個字再用かけられない去說這件事可是這用法就是很奇怪,我用完全比對,相比之下非常少實際上我認為かけられない無法用在「物にお金」這東西
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-30 18:22:00
哦 好吧 是看到日本youtuber這樣說的 還是謝謝R大
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 10:03:00
動詞可能形 "正確文法"是用が來接你敢吃臭豆腐嗎 臭豆腐が食べられる?只是口語上 還是很常會用を 用的比例還挺大的o大這個就單純是動詞可能形的文法而已然後 心が救われた不就只是因為是被動用法才用が嗎ケーキを食べる->ケーキが食べられる
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 11:37:00
被動用並不會導致を必須換成が喔是因為描述對象直接變成ケーキ才用が不然保留不動變成ケーキを食べられる是正常的句子至於前面的是因為我們是用「お金をかけられる」形容以中文來說,我們是表達「花錢」這件事,也就是說 「對東西」 「捨不捨得(能不能)」 「花錢」所以才會說那個が是放在物的後面上面這行不是啦,跟が沒關係我是要說那個が如果還放在お金後面就變成主要在講錢至於我更前面講那麼多,就是在解釋如果真要去分析原來話者那樣が要怎麼解釋才會比較通而已打了兩次解釋= =推文看不到前文真麻煩
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 19:21:00
哈 是我想得太簡單 還是你想得太複雜 Q_Q我發現不該用食べる的 因為被動和可能形是同一字https://www.youtube.com/watch?v=14sv8Vgw0hE 上課了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 20:10:00
你可以看看是用お金を盗まれた還是お金が盗まれた多這些其實都是一樣的,都是看你想要重視哪個東西決定去用が還是を,你想表達「錢」被偷,還是被「偷錢」說敢不敢吃的時候,當然是想要說那個「東西」「能吃」我倒覺得是你想太多,被簡單的句子困住想法了當然,我上面說を食べられる是正常的句子並不是指它們意思一模一樣,這樣寫是在說(我的)蛋糕被人吃掉所以你會發現用を的比較常用た結尾
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 20:33:00
啊 我現在說的是可能形啦 不是被動 所以影片我才用這お金をかける=>お金がかけられる 然後再改成ない形至於你說的被動那個 我懂你的點了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 20:38:00
可能形的那狀況我是覺得也差不多,但老實說用が的情況看成是把物に調動了位置也可以,問題就是用を的比用が的人多,我目前比較合理的推測就是他們認為「花錢」是一個整體這樣我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比換成ない也一樣不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 21:06:00
我覺得啊 可能動詞有 有沒有能力 或 可不可以 的感覺說不定是 我沒錢所以我沒有能力花在東西上或是 我有錢 但我無法把錢花在東西上 的差別這樣
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-01 00:32:00
應該也可以說得通吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-01 02:23:00
感謝兩位大大 又學了不少XD
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-04-04 00:16:00
youtuber算不算聽力最難 速度真的好快
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-04 00:45:00
我不常看youtuber,不過做成影片形式的通常會放慢一點聊天或是遊戲實況類的會自然一些不過講話不清楚或者話題不好懂的本來就是會被淘汰的
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-04-08 02:02:00
請問「這本小說融合了佛教觀」,這裡面的「融合」要用什麼日文表達會比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-08 08:29:00
混じる 混ぜ合わせる 入り混じる 之類的詞吧不然也可以用 深く影響される 取り込む 等等的詞彙
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-09 16:57:00
我都用 取り入れる
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-11 05:18:00
https://i.imgur.com/tKa56nw.png 請問中間的ゲラつぼにど是什麼意思看不太懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 05:40:00
ゲラ關西的笑聲,不過不用想太多,就是笑聲ゲラツボ就是笑點,或者你說笑穴,覺得很好笑的點ドはまり就是ド+はまり 中文來說就非常地戳中(笑點)
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-11 05:56:00
原來如此 関西弁還真的一點都看不懂 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 06:48:00
應該不算関西弁,就關西常用字而已在哪裡用意思都是一樣的
作者: Wcw5504 (五月雨)   2009-04-11 11:02:00
好奇一問 配布跟配信意思上有差別嗎 Google看到的回答是配信用在數位資料 配布用在實體 但常看到手遊一樣用配布
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 11:13:00
配信主要應該是指資訊上的意義,像是影片、文章等等配布就是東西,以遊戲來說就是道具那些以中文來說,前者是發佈,後者是發放吧
作者: xxxluke (我手裡拿著小皮鞭)   2009-04-12 00:51:00
ハーロウ 皆様こんにちは
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-12 04:04:00
請問はつしりなんやけど也是關西的用法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-12 05:35:00
後半是關西,前半的はつしり應該是把初めて知った略稱算是流行語化吧,實際上流不流行就再說
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-12 05:41:00
なんやけど = なんですけど嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-12 06:12:00
なんだけど
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-12 06:24:00
哦哦 謝謝R大請問とる這個字有獲得和去除這兩個似乎相反的意思 要怎麼分辨比較好呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 11:39:00
看動作的人是誰吧,總之都是做動作的人拿到東西所以取ってあげる是幫你拿(去)掉(我做動作拿)不過當然這麼短的句子很模糊啦...實際使用上應該沒那麼難判斷才對,不管怎麼說它這兩個意思其實沒那麼相反
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-14 11:58:00
哦 因為先看到疲れをとる 然後又看到睡眠とれてますか這樣的句子 想說根本是相反的意思吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 12:06:00
嗯,那的確會有困擾吧,當作慣用語比較方便不過疲れを取る的動作者不是有疲れ的人是別的東西會把疲れをとる,基本上是這樣啦所以你會看到是像這樣的詞 疲れをとる方法是那個方法把疲れ拿掉當然還是可以解釋成自己把自己的疲勞拿掉,就當慣用吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-15 07:09:00
好 謝謝R大
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-15 07:40:00
我自己都是把他想成解消する、解す ,一起記
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-17 23:23:00
請問愛しいって思う該怎麼翻呀 看字幕翻譯是寫覺得很可愛 但我自己感覺不是
作者: e446582284 (ef225633)   2009-04-18 00:24:00
問問題不能這樣沒前後文,就像外國人問你:「你好可憐喔」是什麼意思,但這中文有正面和嘲諷兩種
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-18 00:28:00
不好意思,沒有說清楚,前面是說我當然知道這傢伙很天真,然後接「それでも私はあいつの甘いところが愛しぃって思う。」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 01:55:00
你覺得不是的原因是什麼?這邊中文那可愛指得是原意,惹人喜歡你的不同指的是這個嗎?
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-18 02:15:00
我覺得是說「但我覺得我很喜歡他這樣天真的地方」可是字幕是寫「我覺得這樣的天真很可愛」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 02:23:00
所以你的不同指的是我喜歡跟可愛這兩個中文不同?如果你說斷句的話,那個って思う是含私は後面全部私は(あいつの甘いところが愛しい)って思う
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-18 03:46:00
對,謝謝您,所以愛しい在這邊是可愛的意思嗎?我好像誤會成喜歡
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 03:50:00
我上面不是講了嗎?可愛的原本意思就是惹人喜歡啊這比較像是你把「可愛」這個中文限定住意思了
作者: kenneth52045 (yochen)   2009-04-18 04:15:00
好的,抱歉,沒有看清楚,謝謝您的回答!
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-20 12:57:00
https://i.imgur.com/n2TkFE3.png 請問這句的えぐい該用哪個意思解釋才好呢? 合在一起看不太懂整句意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 13:38:00
慘烈就可以了它跟やばい用法差不多
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-20 13:45:00
我懂了 謝謝R大お兄は、私の食べかけの物でも空腹に勝てないのか知らんけど食べやがる。 請問知らん前面的のか是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 09:16:00
就是「我也不知道他是不是餓到受不了了」的「是不是」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 09:36:00
食べやがる知道是很粗俗的說法 中文翻得出來嗎不太能體會是有多粗俗
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 09:49:00
也還好吧,就是「竟然連我吃到一半的東西都吃了」裡面的竟然跟吃了 沒有到很粗俗,而是表達輕視or恨或者中文有個「給我」的意思,給我這個局面的那意思有點「給老子難看啊」那味道,不過我是覺得還好啦
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 10:03:00
原來如此 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 10:04:00
應該不是「都吃了」,而是「都會吃」啊不過,當然不是說那可以在日常生活隨便用啦畢竟它就真的是帶有輕蔑語氣的用法
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 10:54:00
這裡不需要用過去式嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 10:58:00
所以我才說是都會吃,不是都吃了。如果食べやがる前面再加上一個平然と,應該更能表達那意思至少他這樣寫是說他哥是這樣的一個人,而不只是過去曾做過這樣的事情而已
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 11:04:00
哦哦 原來是這樣 謝謝R大!https://i.imgur.com/iu0FdND.png 請問前半段的嬉しいことに嬉しいこと是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 07:51:00
(嬉しいことに(嬉しいことが重ねる))と…這個不是有時會看到的那種 嬉しいことに… 這樣的用法
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 08:18:00
所以這段話是說 開心的事情越來越多不經覺得開心到快死掉了是這個意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 08:19:00
嗯,我傾向用接踵而來形容接二連三之類的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 08:28:00
接踵而來聽起來真棒 不過重なる前面為什麼用と呢 這樣不就變成假定形了嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 08:37:00
と沒有到一定是假定或者還沒發生才能用它也可以表示前面的事情是後面的事情的契機ある動作・作用がきっかけとなって、次の動作・作用が行われることを表す。就我的想法來說,用來當作假設本來就是來自這個用法只是後來把假設用法明確說出來是假設而已所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設解讀或翻譯時適當選用就可以了我發現我上面打錯字了,是重なる
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 08:59:00
解釋的好詳細 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 09:10:00
我剛剛看比較詳細的語源解釋,順接跟逆接來源不同而當作契機的用法算是順接假設的發展不過總之就是它現在其實蠻自由的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-25 09:51:00
好的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-04-27 04:12:00
恐ろしい爆弾も作ればああいうものもう作るんだから。 後面的から是什麼意思多大了う抱歉から後面還有個な
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 10:21:00
這個れば不是假設,這是表示並列的用法所以這句是在說會做恐怖的炸彈,也會做那樣的東西那個だから就是だから,算是省略掉後面任何東西中文可以說成「就是」
作者: Huevon (巨蛋)   2009-08-17 17:19:00
並不是說翻譯上得真的把"不管後果"的意思翻出來
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 05:32:00
見得張りたい男心くすぐってギリギリまで使わせようよ請問前面的見得張りたい是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 06:13:00
「想表現的」 想在女生面前表現的男人心理見得+張りたい
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 06:28:00
有一點愛面子 虛榮的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 06:30:00
那形容詞本身就是「想表現的」的意思,你要引申也可只是我會覺得虛榮太過了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 06:48:00
那後面的使う改成使役形是指說這句話的A希望B把這種男人心裡搔到受不了嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 06:53:00
讓他(為妳)花(錢)
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 06:56:00
哦哦 原來是這個意思 想好久都想不到那利く這個字也有分辨這個意思嗎? 因為好像有個常見的遊戲叫利きビール
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 07:06:00
這邊利き應該是品酒,利き酒ならぬ利きビール它的確是有鑑定的意思,但應該跟你想說的分辨不太一樣比較像鑑賞,常用的詞彙有目利き之類的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 07:20:00
原來如此 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-09 00:54:00
就方言的ってる,這整句大概是博多那邊的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-09 01:46:00
真厲害 謝謝R大
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-05-10 12:57:00
日本的老人 或是講話很粘的 有必要去練聽懂嘛好煩哦 為什麼講話這麼不清不楚
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-10 16:50:00
老人就是老而且耳朵也不靈了啊...
作者: carpediem69   2009-09-11 00:35:00
否可以拿來形容對於事物三心二意無法下決定?謝謝
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-15 19:54:00
リプじゃ言えない事情もある 請問這邊的じゃ是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-15 21:38:00
では就是說用回應的方式,有些事情不太好講
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-15 21:49:00
https://i.imgur.com/LaVwvOs.png 這邊最後一句的じゃ也是では嗎? 好像不太一樣
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-16 03:23:00
阿 我懂了 謝謝R大和a大
作者: sealezra (seal)   2009-10-02 06:38:00
ハウル3是遊戲的戰術名稱,是說我寫這樣日本人看得懂嗎事情簡單經過就是大家在罵剣さん結果とむさん剛好那時候上線以為在罵他-.-
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-05-17 16:48:00
今天作試題,店を経営するなら、家賃や人件費など、売り上げの多い少ない(____)毎月費用がかかることをことを考えなければならない。1.に応じて 2.にかかわらず陘偵繨捄狀O2不是1?是我對文意理解有錯嗎?為什麼解答是2不是1,是我對文意理解有錯嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-17 16:55:00
売上不是"費用がかかること"不管營業額有多少,每個月都要考慮租金跟人事費的支出
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-05-17 17:01:00
謝謝R大,我在研究一下
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-17 17:04:00
應該說不要忘了每個月的租金跟人事費都是固定的比較好反正就是那個意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 11:18:00
舉例來說,這隻貓好像在看媽媽,この猫は母さんを見つている様子 這例子不太好,應該要以這模樣怎麼樣表達この猫の母さんを見つめている様子が可愛い。そのキミが目標をじっと見つめている姿が素敵だ。
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 01:34:00
自然に笑いたい 自然な笑いたい 自然に笑えるようになりたい 請問各位前輩這三句哪一句是正確的 或是最接近:我想要自然的笑 語意?感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 06:45:00
你的中文是指笑容不僵硬的這種自然的話,都不對自然に指的是「自然而然就會」如果你的確是要用這個意思的話,那第三句比較正確
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2009-10-02 11:34:00
這樣子延伸可以嗎?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 17:49:00
https://i.imgur.com/vNbcmNT.png 請這這邊的後半句是什麼意思呢? 為什麼死ぬ要用過去式? 好像查不到 用に 這種用法@@
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 18:00:00
指的應該是等自己死掉的時候帶個好故事過去給他聽為了要有個好故事,你當下要活的精彩,不要頹廢的意思用 你就直接查用就好 …のために使用するものに就for
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 18:13:00
哦哦 好像跟中文的用的意思差不多?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 18:14:00
應該是被日文翻譯影響的結果
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 18:15:00
原來如此 謝謝R大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 19:27:00
感謝R大 的確是想說想自然就能笑出來這件事不想要刻意的笑 而是能自然的笑出來 請問這樣該怎麼說
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 19:35:00
自然就會笑就是你原本的第三句啊,有人這樣笑臉部表情還是會僵硬,那就有可能會用到想要自然的笑容這句
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 20:48:00
https://i.imgur.com/g5O2Aij.png 看不太懂最後一句跟前面一整段有什麼關係 意外的(人?)的最後不過癮?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 20:54:00
前面是講他現在過得不錯,也很努力。倒數第二句是講人生其實不知道會發生什麼事,有可能變好也可能變壞。最後一句是講其實人的最後一刻常常只是突然到來而已這整段沒有太深的意思,就是講「人生就是如此」而已
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 21:02:00
只是看不太懂最後一句 呆気ない不是不過癮 不滿足的意思嗎?要怎麼理解成突然到來的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 21:04:00
就是沒任何鋪陳或是有什麼意義,死亡就是會突然到來人都死了,不是講那個人過不過癮,是講有沒有意義旁人看覺得很無聊這樣
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 21:21:00
感謝R大!所以1跟2的語意都怪怪的對嗎?如果是自然に笑う就是自然的笑出來 也就沒有「想要」的這種說法了 我這樣理解正確嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 21:23:00
1的話又說自然,又說自己想要笑,有點矛盾2是因為形容詞用在動詞上,而如果用成名詞變成自然な笑顔這種方式的話,就變我說的「自然的笑容」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 21:28:00
搜尋了一下呆気ない好像通常都是指不過癮 這裡表示沒有意義算是特殊用法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 21:30:00
不算,應該是我中文選得不好,就是沒內容、不有趣
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 21:35:00
瞭解了 那請問自然に笑う的話文法正確嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 21:37:00
正確
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-20 21:40:00
大概了解意思了 謝謝R大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 22:43:00
非常感謝!奉上一點心意
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 16:18:00
https://i.imgur.com/0YT0jhZ.png 這段中間あてようかと看不懂請問是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 17:04:00
充てるあてる變成あてよう 再+かと
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 17:20:00
這裡改成意志形是什麼意思呢? 還有+かと也不太懂是あてようか+と+以前←考えていました 這樣嗎另外 見そびれる和 見逃す有什麼差別嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 18:50:00
對 下面那兩個頂多差在見逃す可以用在主動放過見そびれる比較常用在不想發生的狀況
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 19:17:00
好的 謝謝R大
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-24 13:48:00
謝謝a大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-25 21:30:00
請問日文有「直接」這個副詞嗎? 例如說我想跟日本人說 我比較喜歡直接叫我的名字雖然每次都說「不+さん也沒關係」 但是還是想知道「直接」這個副詞在日文怎麼說 印象好像是什麼きり的?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-25 21:52:00
有是當然有,不過你這狀況直接說呼び捨てで構わないよ就可以了,因為這跟直接不直接沒什麼關係呼び捨ての方に慣れてます 之類的
作者: song042008 (Akira)   2009-05-25 21:55:00
這個說法還是在講不用加さん對嗎?只是還是想知道「直接」的日文是哪個google找很久了都沒有答案XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-25 22:00:00
基本上你是指敬稱,把這個去掉他們來說跟直接沒關係對他們來說「直接」是用在直接用名稱呼對方的狀況實際上日文的直接就是你說的意思了
作者: song042008 (Akira)   2009-05-25 23:49:00
感恩!
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-11-02 16:03:00
現在清楚了 謝謝前輩
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-27 19:52:00
https://i.imgur.com/IEmoCan.png 請問這邊オトモモチ是什麼意思呢 google還是看不太懂 主題是在講刺青
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-27 20:20:00
おともだち 應該算是ギャル語的變化你看句子其他地方也有ギャル語
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-27 20:28:00
原來是這個意思 謝謝R大
作者: Huevon (巨蛋)   2009-11-02 18:23:00
差在哪裡。不必一開始就搞懂為什麼会う是自動詞不是他動詞但是要記得会う的對象要用に而不是用を才是最重要的
作者: sqb021 (白色巨塔)   2009-05-28 17:35:00
我想要問一下
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 00:08:00
笑顔がだんだん消え引きつり顔。 請問這邊是把後面兩個動詞名詞化了嗎? 為什麼不是用て型連起來?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 00:49:00
應該是笑顔がだんだん消え 引きつり顔 分兩句看引きつり顔 就是引きつった顔簡單來說就是XX表情,像是驚き顔、笑う顔這樣
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 01:04:00
看不太懂這個文法 兩個動詞都用ます型的用意是什麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 01:22:00
不是ます,是辭書形或說原形吧前面的消え算是中止形去掉て不對,我講錯了應該說前面是連用形的名詞化,後面就是連用形原來你們會把連用形說是ます形啊前面應該照原本說的是連用形中止的用法沒加上て比較好
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 01:59:00
哦 我也是跟著大家這樣說的@@ 這種連用形中止的用法好像只有文章內比較常見? 平常口語不太聽到 好像跟て型的意思一樣?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 02:02:00
對,前幾天板上也有一篇問這個的,新聞天氣那篇
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 02:10:00
我了解了 謝謝R大
作者: Brabus700G (路邊賣檳榔的阿伯)   2009-06-04 21:16:00
請問「掛在嘴邊」要怎麼翻?例如「常常把這句話掛在嘴邊」這種意思不用照字面上翻的話要怎麼翻?抱歉 我剛剛查到了 不用了 謝謝
作者: ErcH922 (果zaitn)   2009-06-27 10:51:00
https://i.imgur.com/W6MRomc.png想請問中間那一段該如何翻譯??謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 12:50:00
在兩個實際上在公司等地使用時能派上用場的排名排第一
作者: ErcH922 (果zaitn)   2009-06-27 19:31:00
好,謝謝
作者: song042008 (Akira)   2009-06-30 21:51:00
看了R大的翻譯還是有點不懂意思XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-01 02:05:00
那是給低年齡看的簡化新聞之類的東西,所以表達方式不像一般人講話那樣邏輯比較清楚+情報夠多
作者: bamboo12 (小竹)   2009-07-03 01:42:00
請問https://s.yam.com/RyNzR 歌詞第二句的ga為何唱wa?有查過ga有時念nga 但我聽好幾次都覺得是wa 感謝各位
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-03 05:46:00
我聽起來都是ga,沒有唸成wa
作者: seishin (星辰)   2009-07-06 16:59:00
https://i.imgur.com/RNF3TbU.jpg 想問一下16的排法和意思跟17的排法感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-06 17:05:00
4132 1324上個月在本來是花店的地方開的喫茶店,裡面賣的蘋果蛋糕很好吃
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 21:51:00
想想應該是沒錯,因為它前面是用手には如果寫成拳銃が手に握られています 應該不同感覺不對,我應該是弄錯了,這句跟意志無關,純粹只是在講手中有鎗這件事而已就是鎗被手握著
作者: seishin (星辰)   2009-07-06 20:30:00
感謝R大!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-06 21:39:00
沒看清楚,應該說本來上個月還是花店的地方
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 21:54:00
不對,我應該是弄錯了,這句跟意志無關,純粹只是在講手中有鎗這件事而已就是鎗被手握著
作者: song042008 (Akira)   2009-08-04 00:40:00
請問一下 可能+被動 哪個要放前面?比如說 能被愛 是愛されされる嗎?還是愛せられる
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-04 03:36:00
不這樣講,因為「被」跟「能」的主體不一樣至少會引發誤解,所以不會直接把這兩種意思混著用不然對其他動詞還有可能發生和使役受身形的混亂問題我看到板上也有這討論,搜尋「受身」跟「可能」吧
作者: song042008 (Akira)   2009-08-05 23:16:00
感謝r大!
作者: miaobee (阿力)   2009-08-13 12:51:00
請問有人知道 很農,作業感很重該怎麼翻成日文嗎,想不到適合的字
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 22:40:00
できるよう... 朝著這方面努力 できるように
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-13 22:24:00
雖然我有點想說「作業」這詞就是日文用法拿過來用不過可以用「だるい」形容這個感覺「ひたすら周回させられる」 等等的ハムる應該算死語吧,至少很少在別的遊戲中看過有人用
作者: juliette (感恩的心)   2009-08-18 20:00:00
請問ここにあります會被簡略成こります嗎https://i.imgur.com/u0M68UJ.jpg或是おります誤植? 或其他用法呢??
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-18 22:33:00
誤植
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-12-04 20:24:00
和(まるで)~ようだ的用法上和表達上有什麼不同嗎
作者: juliette (感恩的心)   2009-08-19 16:58:00
謝謝!
作者: magicsiren ( 四季)   2009-08-20 20:57:00
https://d.pr/free/a/pDkqUi 表演秀主持的一段話,請問道謝後是說marine world は明日xxxxます?? 耳包..囧聽不清楚,猜是"明日見りゃここにいます”但好像怪怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-20 21:29:00
我聽起來是明日帰っております,不過這樣應該不通可能是ひかえております 不過不管怎麼說這都太短太糊了
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-08-21 11:12:00
想請問「壊れるくらい」在中文有沒有類似的字詞或表達方式?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-05 17:58:00
麼意思呢 謝謝大家
作者: e446582284 (ef225633)   2009-08-22 10:26:00
你要看整句,例如在H漫大概就是快被玩到壞掉了
作者: song042008 (Akira)   2009-08-23 08:34:00
想請問 洋子のはなしは信じるな 這句話為什麼這邊是用は不是用を呢?這兩個助詞什麼時候該用哪個 到現在還是搞不清楚 囧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-23 09:05:00
這邊是強調這個人的話不要信,所以用は代替を講比較詳細一點的話,は能提示前面的是主題,所以這邊主題是「她的話」,用を的時候就沒有分,整句是一件事
作者: song042008 (Akira)   2009-08-23 09:20:00
感謝R大 感覺需要搞懂還得多看一點句型呢
作者: e446582284 (ef225633)   2009-08-23 11:53:00
は的用法看久就熟了,這種東西學習時一定要整段來理解,不要一句一句鑽牛角尖
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-08-23 17:07:00
是歌詞,不過既然這樣應該可以翻得煽情一點(?)感謝e大回答<(_ _)>
作者: seishin (星辰)   2009-12-11 19:30:00
錯的呢
作者: song042008 (Akira)   2009-09-03 19:06:00
請問 えぐい這個詞到底是什麼意思 google了還是不太懂還有だるい跟ださい是一樣的嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-03 19:38:00
えぐい跟やばい差不多,都是幾乎什麼東西、正面反面都能用的詞,差不多就是很猛的意思だるい是不來勁,ださい是很老土、差勁
作者: song042008 (Akira)   2009-09-03 19:50:00
感謝萬事通的R大!
作者: e446582284 (ef225633)   2009-09-05 08:15:00
日文不是專業,是加分~ 心態要對
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-09-06 19:39:00
請問一下ちくわでかんべん是什麼意思?在line的貼圖看到查不到QQfuzake panda animation (好好笑
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-06 19:50:00
我給你竹輪,你就放過我吧
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-09-07 07:33:00
謝謝!
作者: layu19920414 (Guan-Jie Huang)   2009-09-09 18:18:00
想請問像"向く"的變化"向か"(應該是?) 如何用羅馬拼音輸入法打出來 只能mucu然後砍掉一個く打ka嗎?沒辦法一次到位打出向か嗎(用的是電腦內建的Microsoft輸入法) 謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-09 19:37:00
如果是向かない,這是能直接一次打出來。如果你確定不是正常活用的變化,那就只能砍掉來打沒錯 反正打一個不在輸入法內建字彙的字本來就只能這樣
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-23 04:55:00
硬是要說就是它是被撕裂,但標語上中文沒必要多個被
作者: hsunnn (hsunnn)   2009-09-19 20:21:00
請問大家「代別」是什麼意思?看樂團表演的價格上寫著的「
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-20 04:04:00
前面還會有個名詞吧,XX費另計的意思
作者: hsunnn (hsunnn)   2009-09-20 09:37:00
「ドリンク代別」懂了!謝謝R大
作者: tim0922 (掬水月)   2009-09-20 15:49:00
想請教 "釋疑單"的日文是什麼呢 感覺應該是有專有名詞QQ我自己胡亂湊"解釈書" > 有這種說法嗎QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-21 03:32:00
質疑回答書?
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-03 16:36:00
吧?這句這樣翻有錯嗎?
作者: song042008 (Akira)   2009-09-24 03:16:00
請問「不要用國家吵架」該怎麼翻成日文比較好想表達的意思是 不要說XX國家就是XXX 這種話另外想問「這句話」的「話」應該用什麼單字 文嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-24 07:42:00
国で差別するな之類的吧,或者国でマウント取るな文有點正式,比較像是考卷題目會用到的字要看運用的場合,有時直接XXXって(という)就夠了或者用 言葉、話
作者: song042008 (Akira)   2009-09-25 02:42:00
感謝R大!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-26 12:27:00
你說的這情境應該用不到意象形直接じゃ喋らないままでいい就好或者話したくないなら無理に話す必要はない之類的意向的否定通常是用來描述狀態,不是用來建議別人
作者: datader (小亙)   2009-03-15 17:49:00
跪求好心高手幫忙解惑OR2
作者: song042008 (Akira)   2009-09-27 10:08:00
感謝R大 也就是說日文比較沒這樣的用法就是了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-27 13:21:00
是你這句中文跟意向就沒關係了以英文來說對意向否定就像是I will not...這樣或者He's not going to...這樣但你說的東西是I don't want... 跟 Then don't...
作者: song042008 (Akira)   2009-09-29 13:32:00
不好意思我不會英文XDDD 還是感謝R大的解說
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-29 14:15:00
以中文來說,意向否定是「我不會...」或「他沒有要..」你說的就只是「不想要」跟「那就不要」
作者: song042008 (Akira)   2009-10-13 03:34:00
感謝R大 晚回了不好意思剛剛看到日本人打了這句台風の警報なりまくってて寝れなかった雖然看得懂 但是第一次看到なりまくってて請問這是什麼動詞的變化或是文法嗎?是鳴り捲る嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 03:57:00
是,不過這個まくる很少寫成漢字
作者: song042008 (Akira)   2009-10-13 03:58:00
原來如此 非常感謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-16 11:54:00
對 寝不足、寝苦しい、よく眠れない 等
作者: BlueBoneFish (暱稱不說話)   2009-03-18 18:52:00
= 有的人喝了酒後會馬上臉紅心臓狂跳
作者: song042008 (Akira)   2009-10-17 00:05:00
感謝!
作者: seishin (星辰)   2009-11-01 12:20:00
「倒壊の恐れがある建物が100棟に上がることを明らかにした」想問上がる是高達的意思嗎
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 15:06:00
前面的わいは是什麼意思呢?也不太懂中間放いう代表什麼意思如果把我想成話說清楚的type的話我會非常高興?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-01 18:19:00
對,算是能數到到100棟的意思
作者: seishin (星辰)   2009-11-02 00:17:00
所以是向上數的意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 00:25:00
應該是數目能爬升到那裡的感覺
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-21 15:08:00
也不太懂中間放いう代表什麼意思如果把我想成話說清楚的type的話我會非常高興?
作者: seishin (星辰)   2009-11-02 15:32:00
好的 感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-21 15:39:00
いう就是言う,ハッキリいうタイプ講話很直接的人
作者: LovelyBoy (小笠原勇之助)   2009-11-10 01:43:00
男子があなたを本気で落としにかかったサイン的落としにかかる怎麼翻比較好呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-10 16:29:00
攻陷妳
作者: LovelyBoy (小笠原勇之助)   2009-11-10 17:36:00
謝謝R大 ^_^
作者: seishin (星辰)   2009-11-13 23:01:00
「プラモデルの小型ばんを買う」這句裡的ばん是什麼意思?「あいつなんかほっといてあけばいい」可以幫忙解析個這句嗎感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 00:58:00
就是小型的版本的「版」吧第二句應該是打錯了,ほっといておけばいいほっとく變ほっといて+おける變おけば+いい上面打錯了,不是おける,是おく變おけば
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-03-24 16:24:00
感覺說髪の毛有點多餘可是又蠻常看到的
作者: seishin (星辰)   2009-11-14 22:35:00
好的 另外なんか在這是輕蔑的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 23:12:00
可以,但這因為太汎用,所以本身語氣其實不怎麼強語氣大概就「他喔,你就別理他」這程度而已應該說有這詞的語氣會被其他部份影響得比較大其他語氣比較重的時候就是變「他這種人」這麼重
作者: seishin (星辰)   2009-11-14 23:42:00
瞭解 謝謝R大您的解說!
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-03-25 17:37:00
腕のほかに右と左に二本ずつの手があった。 這段話是甚麼意思,不太會斷句島村は目をそらして地蔵を見た。是指島村將視線移開,去看地藏嗎?
作者: song042008 (Akira)   2009-11-19 01:55:00
請問 のせい通常表示負面 都是因為OOO等意思那請問有表正面的詞嗎? 勉強したから試験は上手く出来た 想改成 勉強のOOで、試験は上手く出来た這種感覺 因為一時想不出例子 就隨便想了一個阿 剛發問就想起來了 請問是お掛けで嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 02:43:00
お蔭で おかげで勉強したおかげで比較自然 不過當然有時也會被當作反諷的用法
作者: song042008 (Akira)   2009-11-19 03:58:00
了解了 感謝r大!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-25 17:53:00
左右兩邊另外各有兩條手臂。
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-21 15:12:00
請問一個對話是 あれこの時計あってる。私のと同じだけど這裡的けど是甚麼樣的用法呢? 是想表達 可是跟我的一樣耶2的感覺嗎 謝謝大家
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-21 17:02:00
這是だけど(=だけれど),是「雖然」的意思不過口語中常有人會把它當作就是個語尾,沒那麼大的逆接意涵在裡面
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 10:04:00
因為這情況很明顯是以物為主體,所以お金後面就比較難用が或許說以物為敘事對象比較容易明白?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-21 19:15:00
喔喔喔 那聽起來會感到微微的差異嗎 だ跟だけど
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-21 19:19:00
以這句來說,可能是話者想表達雖然跟我的手錶一樣,卻是準的 不過在其他語境中也有可能就只是想表達跟我的一樣而已 だ結尾會有一種話者發現到事實的感覺,而だけど的語氣比較沒那麼興奮,某種層面上來說,因為正常使用上聽者需要等待這逆接要逆接的東西,所以だ的斷定感就變弱了 這種把斷定弱化的表現也常出現在其他地方不過有些人會不喜歡這樣不乾脆的講法
作者: song042008 (Akira)   2009-11-21 22:38:00
請問R大 生食用 生食べ物 那請問熟食該怎麼說XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-21 23:49:00
要嘛生の食べ物,不然就是生もの,沒有生食べ物日文沒有直接生對熟這樣的詞,調理された食べ物、火の通った食べ物 可以用,不然「惣菜」也可當作熟食
作者: song042008 (Akira)   2009-11-22 02:15:00
感謝萬事通R大 !!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 14:28:00
上面我把だけど說是一個詞應該不好,當作だ+けど就可以だけど當作連接詞的時候才該算成一個詞,不過意思都一樣,當連接詞的意思就是從語尾的意思轉過去的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-22 15:04:00
謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 10:15:00
再用かけられない去說這件事可是這用法就是很奇怪,我用完全比對,相比之下非常少實際上我認為かけられない無法用在「物にお金」這東西
作者: loveofmay76 (同是天涯地獄人)   2009-11-24 23:48:00
想請問在餐廳點餐,如何表達不要白飯,例如炸豬排套餐不要那碗飯,因為吃不完怕浪費,想說乾脆請店家不要附試過用翻譯軟體,但感覺怪怪的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-25 00:19:00
ごはん抜きで
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 02:04:00
你敢吃臭豆腐嗎 臭豆腐が食べられる?只是口語上 還是很常會用を 用的比例還挺大的o大這個就單純是動詞可能形的文法而已然後 心が救われた不就只是因為是被動用法才用が嗎ケーキを食べる->ケーキが食べられる
作者: song042008 (Akira)   2009-11-25 20:14:00
請問てしまう口語化的不規則する跟出る該怎麼變化呢打錯了 是する跟来る是しちゃう跟来ちゃう嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-25 21:05:00
先換成て形再改成ちゃう,就是變那樣沒錯
作者: song042008 (Akira)   2009-11-25 21:05:00
非常感謝!!
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-03-31 02:07:00
然後 心が救われた不就只是因為是被動用法才用が嗎ケーキを食べる->ケーキが食べられる
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-27 14:24:00
請問 すらすら話せるようになるんだって 這邊為什麼用ってc回呢? 是在被問到為什麼要這樣練習時 回這句話
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-27 14:40:00
因為話者是聽給他建議的人這麼說,就這麼引述
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 03:52:00
上面這行不是啦,跟が沒關係我是要說那個が如果還放在お金後面就變成主要在講錢至於我更前面講那麼多,就是在解釋如果真要去分析原來話者那樣が要怎麼解釋才會比較通而已打了兩次解釋= =推文看不到前文真麻煩
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-27 21:17:00
喔喔喔 謝謝您不好意思 一直詢問 請問 シャワー浴びていたところなんだ為什麼會用 ていた呢 跟シャワー浴びたところなんだ有甚有甚麼差別呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-28 15:11:00
強調我那時候正在淋浴,就是英文的過去進行式
作者: seishin (星辰)   2009-11-28 15:27:00
「リチャードに貸し借りなと命令する」中的なと是什麼意思,還是是など才對呢另外想問一下愛有いと跟あい的唸法,是要怎麼知道要念哪個呢,還是這多看日文就會
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:16:00
意思一模一樣,這樣寫是在說(我的)蛋糕被人吃掉所以你會發現用を的比較常用た結尾
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-28 19:44:00
可能是 リチャードに貸し借りな と命令するいと再怎麼樣都是訓讀,所以後面一般會有送り仮名,也就是像愛しい這樣,一看就知道有九成是念いと應該反過來說啦,あい是音讀,不會有送りかな,所以看到有送り仮名就不會是念あい
作者: seishin (星辰)   2009-11-29 08:42:00
現在才知道有送り仮名這東西w那想再請問一下貸し借り為什麼後面要加な呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 14:15:00
な是なさい的簡化,不過真要照理說的話,應該要講成貸し借りしな 少一個し,因為貸し借り照理說是已經被轉成名詞了,所以得再變成貸し借りする不過還是得看前後文在說什麼,說不定還可能是「貸し」借りな;而如果這句話就是對リチャード說的,那都不會對,就有可能是你說的該是など,只是貸し借り跟命令有點搭不起來
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:40:00
看成是把物に調動了位置也可以,問題就是用を的比用が的人多,我目前比較合理的推測就是他們認為「花錢」是一個整體這樣我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比換成ない也一樣不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形
作者: seishin (星辰)   2009-11-29 18:58:00
這句子是在日本語の森裡面的 人名改掉了https://youtu.be/gGqqmQsztuI在4:38處如果R大方便的話麻煩了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 19:17:00
那你寫錯啦,是貸し借りするな,這個な是禁止的終助詞所以是 貸し借りするな と命令する,而這句是對前面那人名說的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:41:00
的人多,我目前比較合理的推測就是他們認為「花錢」是一個整體這樣我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比換成ない也一樣不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形
作者: seishin (星辰)   2009-11-30 21:41:00
好的感謝R大 有勞你了!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 12:44:00
我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比換成ない也一樣不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-03 14:24:00
請問 見て、この時計千円だったんだ 這個對話情境為什麼會使用過去式呢? 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-03 14:53:00
這時鐘原來是一千日圓想表達「沒有處在能專注的狀態」,而不是「無法專注」前者比較強調自身的狀態,後者則比較強調外界因素干擾而當然外界因素也會導致進不了狀態,但總之就這意思
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-03 18:32:00
大感謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-03 19:30:00
「沒有處在專注的狀態」,上面的能是多的,我把能力的的意思也混了進去,這種用法應該只有完成的意思,所以這兩個其實差更多才對,第二種是指能力、可能性,我上面說錯了
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-04 05:05:00
請問是什麼意思呢 有點不太懂https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38803/後來發現一個可能類似的情況
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-04 15:19:00
出来る 這個詞本身的意思其實只有「完成」,而表達「可能、能力」的意思是近代衍生的意義所以「XX出来てる」最直接意思是「完成XX(的狀態)」而我自己又多加一次「能」,這樣意思就偏掉了
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-05 16:51:00
喔喔喔喔!感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 21:42:00
ドはまり就是ド+はまり 中文來說就非常地戳中(笑點)
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-16 02:30:00
前面比較斷定,後面就加上推測語氣,比較和緩
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-17 14:01:00
原來如此 請問どこで乗り換えるんでしたっけ?這邊為什麼會用でした呢 另一個人回新宿が便利ですよ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-11 03:23:00
以中文來說,前者是發佈,後者是發放吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-17 21:10:00
っけ基本上前面都是過去式,因為這是想表達對記憶的確認,以這句來說,話者帶有一種我本來應該知道,可是忘了的感覺不過當然如果是確認現在或未來的事情,那就不是過去式所以話者可能是表達過去曾有做過,但忘了的記憶只是這情境下結果上來說都是問該在哪裡換車
作者: seishin (星辰)   2009-12-20 16:32:00
「コップから飲み物がこぼれる」想請問這句的から是什麼「とにかく文句しか言わなかったシンジは…」這句中的とにかく,中文該怎麼說才好
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-20 16:47:00
から就是從~,飲料從杯子裡灑了出來它想表達的是「不管遇到什麼事,都只會抱怨」中文就看前後文順不順口吧,可以說「總是」之類的
作者: seishin (星辰)   2009-12-21 18:34:00
好的感謝R大^^
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 03:44:00
難判斷才對,不管怎麼說它這兩個意思其實沒那麼相反
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-22 20:37:00
請問 こちらは郵便局専用の払い込み用紙になってますので這邊的になってます是甚麼樣的用法呢? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-22 22:16:00
利用間接敘述讓人感覺比較丁寧的用法,但其實會說這不是正確的用法,因為不是變成 直接使用でございます就好因為結帳的時候常會說~円になります,但這其實是表達金額因為合計而成為了~円,濫用之後結果就變這樣了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-24 00:29:00
https://i.imgur.com/idESeb9.png 請問這句後面的気すらしてくる是什麼用法看不太懂 google好像也找不到
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-24 18:20:00
気がする的應用,くる是取「變得」的意思也就是 甚至變得會有~的想法
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 04:10:00
當然還是可以解釋成自己把自己的疲勞拿掉,就當慣用吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-25 01:37:00
那說気がしてくる不就好嗎? 為什麼要那樣變形呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-25 02:32:00
すら就是甚至啊,你那樣沒有甚至的意思
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-25 02:40:00
哦哦我懂了 感謝R大
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-25 08:24:00
感謝r大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 12:10:00
當然還是可以解釋成自己把自己的疲勞拿掉,就當慣用吧
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 13:32:00
見得張りたい男心くすぐってギリギリまで使わせようよ請問前面的見得張りたい是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 14:13:00
「想表現的」 想在女生面前表現的男人心理見得+張りたい
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 14:28:00
有一點愛面子 虛榮的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 14:30:00
那形容詞本身就是「想表現的」的意思,你要引申也可只是我會覺得虛榮太過了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 14:48:00
那後面的使う改成使役形是指說這句話的A希望B把這種男人心裡搔到受不了嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 14:53:00
讓他(為妳)花(錢)
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 14:56:00
哦哦 原來是這個意思 想好久都想不到那利く這個字也有分辨這個意思嗎? 因為好像有個常見的遊戲叫利きビール
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 15:06:00
這邊利き應該是品酒,利き酒ならぬ利きビール它的確是有鑑定的意思,但應該跟你想說的分辨不太一樣比較像鑑賞,常用的詞彙有目利き之類的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 15:20:00
原來如此 謝謝R大人が立ち入っとるとげな 請問這邊立ち入る是什麼變化看不太懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-09 08:54:00
就方言的ってる,這整句大概是博多那邊的
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-09 09:46:00
真厲害 謝謝R大
作者: ejonlj (ejonlj)   2009-05-10 20:57:00
日本的老人 或是講話很粘的 有必要去練聽懂嘛好煩哦 為什麼講話這麼不清不楚
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-11 00:50:00
老人就是老而且耳朵也不靈了啊...
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-16 03:54:00
リプじゃ言えない事情もある 請問這邊的じゃ是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-16 05:38:00
では就是說用回應的方式,有些事情不太好講
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-16 05:49:00
https://i.imgur.com/LaVwvOs.png 這邊最後一句的じゃ也是では嗎? 好像不太一樣
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-16 11:23:00
阿 我懂了 謝謝R大和a大
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-05-18 00:48:00
今天作試題,店を経営するなら、家賃や人件費など、売り上げの多い少ない(____)毎月費用がかかることをことを考えなければならない。1.に応じて 2.にかかわらず陘偵繨捄狀O2不是1?是我對文意理解有錯嗎?為什麼解答是2不是1,是我對文意理解有錯嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-18 00:55:00
売上不是"費用がかかること"不管營業額有多少,每個月都要考慮租金跟人事費的支出
作者: ilovetaylor (taylor)   2009-05-18 01:01:00
謝謝R大,我在研究一下
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-18 01:04:00
應該說不要忘了每個月的租金跟人事費都是固定的比較好反正就是那個意思
作者: song042008 (Akira)   2009-05-20 09:34:00
自然に笑いたい 自然な笑いたい 自然に笑えるようになりたい 請問各位前輩這三句哪一句是正確的 或是最接近:我想要自然的笑 語意?感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 14:45:00
你的中文是指笑容不僵硬的這種自然的話,都不對自然に指的是「自然而然就會」如果你的確是要用這個意思的話,那第三句比較正確
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 01:49:00
https://i.imgur.com/vNbcmNT.png 請這這邊的後半句是什麼意思呢? 為什麼死ぬ要用過去式? 好像查不到 用に 這種用法@@
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 02:00:00
指的應該是等自己死掉的時候帶個好故事過去給他聽為了要有個好故事,你當下要活的精彩,不要頹廢的意思用 你就直接查用就好 …のために使用するものに就for
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 02:13:00
哦哦 好像跟中文的用的意思差不多?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 02:14:00
應該是被日文翻譯影響的結果
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 02:15:00
原來如此 謝謝R大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-21 03:27:00
感謝R大 的確是想說想自然就能笑出來這件事不想要刻意的笑 而是能自然的笑出來 請問這樣該怎麼說
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 03:35:00
自然就會笑就是你原本的第三句啊,有人這樣笑臉部表情還是會僵硬,那就有可能會用到想要自然的笑容這句
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 04:48:00
https://i.imgur.com/g5O2Aij.png 看不太懂最後一句跟前面一整段有什麼關係 意外的(人?)的最後不過癮?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 04:54:00
前面是講他現在過得不錯,也很努力。倒數第二句是講人生其實不知道會發生什麼事,有可能變好也可能變壞。最後一句是講其實人的最後一刻常常只是突然到來而已這整段沒有太深的意思,就是講「人生就是如此」而已
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 05:02:00
只是看不太懂最後一句 呆気ない不是不過癮 不滿足的意思嗎?要怎麼理解成突然到來的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 05:04:00
就是沒任何鋪陳或是有什麼意義,死亡就是會突然到來人都死了,不是講那個人過不過癮,是講有沒有意義旁人看覺得很無聊這樣
作者: song042008 (Akira)   2009-05-21 05:21:00
感謝R大!所以1跟2的語意都怪怪的對嗎?如果是自然に笑う就是自然的笑出來 也就沒有「想要」的這種說法了 我這樣理解正確嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 05:23:00
1的話又說自然,又說自己想要笑,有點矛盾2是因為形容詞用在動詞上,而如果用成名詞變成自然な笑顔這種方式的話,就變我說的「自然的笑容」
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 05:28:00
搜尋了一下呆気ない好像通常都是指不過癮 這裡表示沒有意義算是特殊用法嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 05:30:00
不算,應該是我中文選得不好,就是沒內容、不有趣
作者: song042008 (Akira)   2009-05-21 05:35:00
瞭解了 那請問自然に笑う的話文法正確嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 05:37:00
正確
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-21 05:40:00
大概了解意思了 謝謝R大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-21 06:43:00
非常感謝!奉上一點心意
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-22 00:18:00
https://i.imgur.com/0YT0jhZ.png 這段中間あてようかと看不懂請問是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-22 01:04:00
充てるあてる變成あてよう 再+かと
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-22 01:20:00
這裡改成意志形是什麼意思呢? 還有+かと也不太懂是あてようか+と+以前←考えていました 這樣嗎另外 見そびれる和 見逃す有什麼差別嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-22 02:50:00
對 下面那兩個頂多差在見逃す可以用在主動放過見そびれる比較常用在不想發生的狀況
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-22 03:17:00
好的 謝謝R大https://i.imgur.com/RK0x1um.png 請問這句的まとめる要怎麼用中文解釋比較正確?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-24 21:48:00
謝謝a大
作者: song042008 (Akira)   2009-05-26 05:30:00
請問日文有「直接」這個副詞嗎? 例如說我想跟日本人說 我比較喜歡直接叫我的名字雖然每次都說「不+さん也沒關係」 但是還是想知道「直接」這個副詞在日文怎麼說 印象好像是什麼きり的?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-26 05:52:00
有是當然有,不過你這狀況直接說呼び捨てで構わないよ就可以了,因為這跟直接不直接沒什麼關係呼び捨ての方に慣れてます 之類的
作者: song042008 (Akira)   2009-05-26 05:55:00
這個說法還是在講不用加さん對嗎?只是還是想知道「直接」的日文是哪個google找很久了都沒有答案XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-26 06:00:00
基本上你是指敬稱,把這個去掉他們來說跟直接沒關係對他們來說「直接」是用在直接用名稱呼對方的狀況實際上日文的直接就是你說的意思了
作者: song042008 (Akira)   2009-05-26 07:49:00
感恩!
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-28 03:52:00
https://i.imgur.com/IEmoCan.png 請問這邊オトモモチ是什麼意思呢 google還是看不太懂 主題是在講刺青
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-28 04:20:00
おともだち 應該算是ギャル語的變化你看句子其他地方也有ギャル語
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-28 04:28:00
原來是這個意思 謝謝R大
作者: sqb021 (白色巨塔)   2009-05-29 01:35:00
我想要問一下
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 08:08:00
笑顔がだんだん消え引きつり顔。 請問這邊是把後面兩個動詞名詞化了嗎? 為什麼不是用て型連起來?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 08:49:00
應該是笑顔がだんだん消え 引きつり顔 分兩句看引きつり顔 就是引きつった顔簡單來說就是XX表情,像是驚き顔、笑う顔這樣
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 09:04:00
看不太懂這個文法 兩個動詞都用ます型的用意是什麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 09:22:00
不是ます,是辭書形或說原形吧前面的消え算是中止形去掉て不對,我講錯了應該說前面是連用形的名詞化,後面就是連用形原來你們會把連用形說是ます形啊前面應該照原本說的是連用形中止的用法沒加上て比較好
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 09:59:00
哦 我也是跟著大家這樣說的@@ 這種連用形中止的用法好像只有文章內比較常見? 平常口語不太聽到 好像跟て型的意思一樣?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 10:02:00
對,前幾天板上也有一篇問這個的,新聞天氣那篇
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-29 10:10:00
我了解了 謝謝R大
作者: Brabus700G (路邊賣檳榔的阿伯)   2009-06-05 05:16:00
請問「掛在嘴邊」要怎麼翻?例如「常常把這句話掛在嘴邊」這種意思不用照字面上翻的話要怎麼翻?抱歉 我剛剛查到了 不用了 謝謝
作者: ErcH922 (果zaitn)   2009-06-27 18:51:00
https://i.imgur.com/W6MRomc.png想請問中間那一段該如何翻譯??謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 20:50:00
在兩個實際上在公司等地使用時能派上用場的排名排第一
作者: ErcH922 (果zaitn)   2009-06-28 03:31:00
好,謝謝
作者: song042008 (Akira)   2009-07-01 05:51:00
看了R大的翻譯還是有點不懂意思XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-01 10:05:00
那是給低年齡看的簡化新聞之類的東西,所以表達方式不像一般人講話那樣邏輯比較清楚+情報夠多
作者: bamboo12 (小竹)   2009-07-03 09:42:00
請問https://s.yam.com/RyNzR 歌詞第二句的ga為何唱wa?有查過ga有時念nga 但我聽好幾次都覺得是wa 感謝各位
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-03 13:46:00
我聽起來都是ga,沒有唸成wa
作者: seishin (星辰)   2009-07-07 00:59:00
https://i.imgur.com/RNF3TbU.jpg 想問一下16的排法和意思跟17的排法感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-07 01:05:00
4132 1324上個月在本來是花店的地方開的喫茶店,裡面賣的蘋果蛋糕很好吃
作者: seishin (星辰)   2009-07-07 04:30:00
感謝R大!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-07 05:39:00
沒看清楚,應該說本來上個月還是花店的地方
作者: yt23 (yt23)   2009-07-24 21:54:00
想請問金爆這首歌前面的對白在講什麼,查歌詞也都沒寫,幾乎只聽得懂一些單字還是湊不出完整意思,感謝! https://youtuhttps://youtu.be/0wKNtOrYm7o按成噓...不好意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-25 01:15:00
「樽美酒又沒到啊!?」「我也不太清楚,不過他應該在體育館吧。」「再這樣下去你們可畢不了業啊。」「大家,要加油哦。」喔,還有一句心中話「不知道樽美酒他要不要緊?」
作者: yt23 (yt23)   2009-07-25 02:59:00
謝謝R大!!! 我竟然把體育館聽成颱風..
作者: song042008 (Akira)   2009-08-04 08:40:00
請問一下 可能+被動 哪個要放前面?比如說 能被愛 是愛されされる嗎?還是愛せられる
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-04 11:36:00
不這樣講,因為「被」跟「能」的主體不一樣至少會引發誤解,所以不會直接把這兩種意思混著用不然對其他動詞還有可能發生和使役受身形的混亂問題我看到板上也有這討論,搜尋「受身」跟「可能」吧
作者: song042008 (Akira)   2009-08-06 07:16:00
感謝r大!
作者: miaobee (阿力)   2009-08-13 20:51:00
請問有人知道 很農,作業感很重該怎麼翻成日文嗎,想不到適合的字
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-14 06:24:00
雖然我有點想說「作業」這詞就是日文用法拿過來用不過可以用「だるい」形容這個感覺「ひたすら周回させられる」 等等的ハムる應該算死語吧,至少很少在別的遊戲中看過有人用
作者: juliette (感恩的心)   2009-08-19 04:00:00
請問ここにあります會被簡略成こります嗎https://i.imgur.com/u0M68UJ.jpg或是おります誤植? 或其他用法呢??
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-19 06:33:00
誤植
作者: juliette (感恩的心)   2009-08-20 00:58:00
謝謝!
作者: magicsiren ( 四季)   2009-08-21 04:57:00
https://d.pr/free/a/pDkqUi 表演秀主持的一段話,請問道謝後是說marine world は明日xxxxます?? 耳包..囧聽不清楚,猜是"明日見りゃここにいます”但好像怪怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-21 05:29:00
我聽起來是明日帰っております,不過這樣應該不通可能是ひかえております 不過不管怎麼說這都太短太糊了
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-08-21 19:12:00
想請問「壊れるくらい」在中文有沒有類似的字詞或表達方式?
作者: e446582284 (ef225633)   2009-08-22 18:26:00
你要看整句,例如在H漫大概就是快被玩到壞掉了
作者: song042008 (Akira)   2009-08-23 16:34:00
想請問 洋子のはなしは信じるな 這句話為什麼這邊是用は不是用を呢?這兩個助詞什麼時候該用哪個 到現在還是搞不清楚 囧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-23 17:05:00
這邊是強調這個人的話不要信,所以用は代替を講比較詳細一點的話,は能提示前面的是主題,所以這邊主題是「她的話」,用を的時候就沒有分,整句是一件事
作者: song042008 (Akira)   2009-08-23 17:20:00
感謝R大 感覺需要搞懂還得多看一點句型呢
作者: e446582284 (ef225633)   2009-08-23 19:53:00
は的用法看久就熟了,這種東西學習時一定要整段來理解,不要一句一句鑽牛角尖
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2009-08-24 01:07:00
是歌詞,不過既然這樣應該可以翻得煽情一點(?)感謝e大回答<(_ _)>
作者: song042008 (Akira)   2009-09-04 03:06:00
請問 えぐい這個詞到底是什麼意思 google了還是不太懂還有だるい跟ださい是一樣的嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-04 03:38:00
えぐい跟やばい差不多,都是幾乎什麼東西、正面反面都能用的詞,差不多就是很猛的意思だるい是不來勁,ださい是很老土、差勁
作者: song042008 (Akira)   2009-09-04 03:50:00
感謝萬事通的R大!考到N2之後 還是看不見自己的日文未來 覺得苦惱看到版上大大說 不應該進公司後磨練自己的日文 瞬間被打醒 才知道只會日文去找相關工作多困難最得意的只有聽而已,敬語也完全不會 感覺好失落
作者: e446582284 (ef225633)   2009-09-05 16:15:00
日文不是專業,是加分~ 心態要對
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-09-07 03:39:00
請問一下ちくわでかんべん是什麼意思?在line的貼圖看到查不到QQfuzake panda animation (好好笑
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-07 03:50:00
我給你竹輪,你就放過我吧
作者: yoyoleo0505 (leo)   2009-09-07 15:33:00
謝謝!
作者: layu19920414 (Guan-Jie Huang)   2009-09-10 02:18:00
想請問像"向く"的變化"向か"(應該是?) 如何用羅馬拼音輸入法打出來 只能mucu然後砍掉一個く打ka嗎?沒辦法一次到位打出向か嗎(用的是電腦內建的Microsoft輸入法) 謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-10 03:37:00
如果是向かない,這是能直接一次打出來。如果你確定不是正常活用的變化,那就只能砍掉來打沒錯 反正打一個不在輸入法內建字彙的字本來就只能這樣
作者: hsunnn (hsunnn)   2009-09-20 04:21:00
請問大家「代別」是什麼意思?看樂團表演的價格上寫著的「
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-20 12:04:00
前面還會有個名詞吧,XX費另計的意思
作者: hsunnn (hsunnn)   2009-09-20 17:37:00
「ドリンク代別」懂了!謝謝R大
作者: tim0922 (掬水月)   2009-09-20 23:49:00
想請教 "釋疑單"的日文是什麼呢 感覺應該是有專有名詞QQ我自己胡亂湊"解釈書" > 有這種說法嗎QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-21 11:32:00
質疑回答書?
作者: song042008 (Akira)   2009-09-24 11:16:00
請問「不要用國家吵架」該怎麼翻成日文比較好想表達的意思是 不要說XX國家就是XXX 這種話另外想問「這句話」的「話」應該用什麼單字 文嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-24 15:42:00
国で差別するな之類的吧,或者国でマウント取るな文有點正式,比較像是考卷題目會用到的字要看運用的場合,有時直接XXXって(という)就夠了或者用 言葉、話
作者: song042008 (Akira)   2009-09-25 10:42:00
感謝R大!!請問 有否定意向形這種用法嗎?朋友說「不想講話」我想回「那就不要說吧」這種感覺
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-26 20:27:00
你說的這情境應該用不到意象形直接じゃ喋らないままでいい就好或者話したくないなら無理に話す必要はない之類的意向的否定通常是用來描述狀態,不是用來建議別人
作者: song042008 (Akira)   2009-09-27 18:08:00
感謝R大 也就是說日文比較沒這樣的用法就是了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-27 21:21:00
是你這句中文跟意向就沒關係了以英文來說對意向否定就像是I will not...這樣或者He's not going to...這樣但你說的東西是I don't want... 跟 Then don't...
作者: song042008 (Akira)   2009-09-29 21:32:00
不好意思我不會英文XDDD 還是感謝R大的解說
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-29 22:15:00
以中文來說,意向否定是「我不會...」或「他沒有要..」你說的就只是「不想要」跟「那就不要」
作者: song042008 (Akira)   2009-10-13 11:34:00
感謝R大 晚回了不好意思剛剛看到日本人打了這句台風の警報なりまくってて寝れなかった雖然看得懂 但是第一次看到なりまくってて請問這是什麼動詞的變化或是文法嗎?是鳴り捲る嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-13 11:57:00
是,不過這個まくる很少寫成漢字
作者: song042008 (Akira)   2009-10-13 11:58:00
原來如此 非常感謝!請問睡眠品質的日文是睡眠の質嗎?或是有沒有睡不好的單字呢 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-16 19:54:00
對 寝不足、寝苦しい、よく眠れない 等
作者: song042008 (Akira)   2009-10-17 08:05:00
感謝!
作者: seishin (星辰)   2009-11-01 20:20:00
「倒壊の恐れがある建物が100棟に上がることを明らかにした」想問上がる是高達的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 02:19:00
對,算是能數到到100棟的意思
作者: seishin (星辰)   2009-11-02 08:17:00
所以是向上數的意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 08:25:00
應該是數目能爬升到那裡的感覺
作者: seishin (星辰)   2009-11-02 23:32:00
好的 感謝R大
作者: LovelyBoy (小笠原勇之助)   2009-11-10 09:43:00
男子があなたを本気で落としにかかったサイン的落としにかかる怎麼翻比較好呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-11 00:29:00
攻陷妳
作者: LovelyBoy (小笠原勇之助)   2009-11-11 01:36:00
謝謝R大 ^_^
作者: seishin (星辰)   2009-11-14 07:01:00
「プラモデルの小型ばんを買う」這句裡的ばん是什麼意思?「あいつなんかほっといてあけばいい」可以幫忙解析個這句嗎感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 08:58:00
就是小型的版本的「版」吧第二句應該是打錯了,ほっといておけばいいほっとく變ほっといて+おける變おけば+いい上面打錯了,不是おける,是おく變おけば
作者: seishin (星辰)   2009-11-15 06:35:00
好的 另外なんか在這是輕蔑的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-15 07:12:00
可以,但這因為太汎用,所以本身語氣其實不怎麼強語氣大概就「他喔,你就別理他」這程度而已應該說有這詞的語氣會被其他部份影響得比較大其他語氣比較重的時候就是變「他這種人」這麼重
作者: seishin (星辰)   2009-11-15 07:42:00
瞭解 謝謝R大您的解說!
作者: song042008 (Akira)   2009-11-19 09:55:00
請問 のせい通常表示負面 都是因為OOO等意思那請問有表正面的詞嗎? 勉強したから試験は上手く出来た 想改成 勉強のOOで、試験は上手く出来た這種感覺 因為一時想不出例子 就隨便想了一個阿 剛發問就想起來了 請問是お掛けで嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 10:43:00
お蔭で おかげで勉強したおかげで比較自然 不過當然有時也會被當作反諷的用法
作者: song042008 (Akira)   2009-11-19 11:58:00
了解了 感謝r大!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-21 23:12:00
請問一個對話是 あれこの時計あってる。私のと同じだけど這裡的けど是甚麼樣的用法呢? 是想表達 可是跟我的一樣耶2的感覺嗎 謝謝大家
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 01:02:00
這是だけど(=だけれど),是「雖然」的意思不過口語中常有人會把它當作就是個語尾,沒那麼大的逆接意涵在裡面
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-22 03:15:00
喔喔喔 那聽起來會感到微微的差異嗎 だ跟だけど
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 03:19:00
以這句來說,可能是話者想表達雖然跟我的手錶一樣,卻是準的 不過在其他語境中也有可能就只是想表達跟我的一樣而已 だ結尾會有一種話者發現到事實的感覺,而だけど的語氣比較沒那麼興奮,某種層面上來說,因為正常使用上聽者需要等待這逆接要逆接的東西,所以だ的斷定感就變弱了 這種把斷定弱化的表現也常出現在其他地方不過有些人會不喜歡這樣不乾脆的講法
作者: song042008 (Akira)   2009-11-22 06:38:00
請問R大 生食用 生食べ物 那請問熟食該怎麼說XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 07:49:00
要嘛生の食べ物,不然就是生もの,沒有生食べ物日文沒有直接生對熟這樣的詞,調理された食べ物、火の通った食べ物 可以用,不然「惣菜」也可當作熟食
作者: song042008 (Akira)   2009-11-22 10:15:00
感謝萬事通R大 !!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 22:28:00
上面我把だけど說是一個詞應該不好,當作だ+けど就可以だけど當作連接詞的時候才該算成一個詞,不過意思都一樣,當連接詞的意思就是從語尾的意思轉過去的
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-22 23:04:00
謝謝R大
作者: loveofmay76 (同是天涯地獄人)   2009-11-25 07:48:00
想請問在餐廳點餐,如何表達不要白飯,例如炸豬排套餐不要那碗飯,因為吃不完怕浪費,想說乾脆請店家不要附試過用翻譯軟體,但感覺怪怪的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-25 08:19:00
ごはん抜きで
作者: song042008 (Akira)   2009-11-26 04:14:00
請問てしまう口語化的不規則する跟出る該怎麼變化呢打錯了 是する跟来る是しちゃう跟来ちゃう嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-26 05:05:00
先換成て形再改成ちゃう,就是變那樣沒錯
作者: song042008 (Akira)   2009-11-26 05:05:00
非常感謝!!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-27 22:24:00
請問 すらすら話せるようになるんだって 這邊為什麼用ってc回呢? 是在被問到為什麼要這樣練習時 回這句話
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-27 22:40:00
因為話者是聽給他建議的人這麼說,就這麼引述
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-11-28 05:17:00
喔喔喔 謝謝您不好意思 一直詢問 請問 シャワー浴びていたところなんだ為什麼會用 ていた呢 跟シャワー浴びたところなんだ有甚有甚麼差別呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-28 23:11:00
強調我那時候正在淋浴,就是英文的過去進行式
作者: seishin (星辰)   2009-11-28 23:27:00
「リチャードに貸し借りなと命令する」中的なと是什麼意思,還是是など才對呢另外想問一下愛有いと跟あい的唸法,是要怎麼知道要念哪個呢,還是這多看日文就會
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 03:44:00
可能是 リチャードに貸し借りな と命令するいと再怎麼樣都是訓讀,所以後面一般會有送り仮名,也就是像愛しい這樣,一看就知道有九成是念いと應該反過來說啦,あい是音讀,不會有送りかな,所以看到有送り仮名就不會是念あい
作者: seishin (星辰)   2009-11-29 16:42:00
現在才知道有送り仮名這東西w那想再請問一下貸し借り為什麼後面要加な呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 22:15:00
な是なさい的簡化,不過真要照理說的話,應該要講成貸し借りしな 少一個し,因為貸し借り照理說是已經被轉成名詞了,所以得再變成貸し借りする不過還是得看前後文在說什麼,說不定還可能是「貸し」借りな;而如果這句話就是對リチャード說的,那都不會對,就有可能是你說的該是など,只是貸し借り跟命令有點搭不起來
作者: seishin (星辰)   2009-11-30 02:58:00
這句子是在日本語の森裡面的 人名改掉了https://youtu.be/gGqqmQsztuI在4:38處如果R大方便的話麻煩了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-30 03:17:00
那你寫錯啦,是貸し借りするな,這個な是禁止的終助詞所以是 貸し借りするな と命令する,而這句是對前面那人名說的
作者: seishin (星辰)   2009-12-01 05:41:00
好的感謝R大 有勞你了!
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-03 22:24:00
請問 見て、この時計千円だったんだ 這個對話情境為什麼會使用過去式呢? 謝謝不好意思 還有一個對話 どうしたの 集中できてないようだけど 這邊用集中できてない,跟集中できない的差異是 
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-03 22:53:00
這時鐘原來是一千日圓想表達「沒有處在能專注的狀態」,而不是「無法專注」前者比較強調自身的狀態,後者則比較強調外界因素干擾而當然外界因素也會導致進不了狀態,但總之就這意思
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-04 02:32:00
大感謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-04 03:30:00
「沒有處在專注的狀態」,上面的能是多的,我把能力的的意思也混了進去,這種用法應該只有完成的意思,所以這兩個其實差更多才對,第二種是指能力、可能性,我上面說錯了
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-04 13:05:00
請問是什麼意思呢 有點不太懂https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38803/後來發現一個可能類似的情況
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-04 23:19:00
出来る 這個詞本身的意思其實只有「完成」,而表達「可能、能力」的意思是近代衍生的意義所以「XX出来てる」最直接意思是「完成XX(的狀態)」而我自己又多加一次「能」,這樣意思就偏掉了
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-06 00:51:00
喔喔喔喔!感謝請問 それはそうだ それはそうだろう 兩個語意的差別是?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-16 10:30:00
前面比較斷定,後面就加上推測語氣,比較和緩
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-17 22:01:00
原來如此 請問どこで乗り換えるんでしたっけ?這邊為什麼會用でした呢 另一個人回新宿が便利ですよ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-18 05:10:00
っけ基本上前面都是過去式,因為這是想表達對記憶的確認,以這句來說,話者帶有一種我本來應該知道,可是忘了的感覺不過當然如果是確認現在或未來的事情,那就不是過去式所以話者可能是表達過去曾有做過,但忘了的記憶只是這情境下結果上來說都是問該在哪裡換車
作者: seishin (星辰)   2009-12-21 00:32:00
「コップから飲み物がこぼれる」想請問這句的から是什麼「とにかく文句しか言わなかったシンジは…」這句中的とにかく,中文該怎麼說才好
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-21 00:47:00
から就是從~,飲料從杯子裡灑了出來它想表達的是「不管遇到什麼事,都只會抱怨」中文就看前後文順不順口吧,可以說「總是」之類的
作者: seishin (星辰)   2009-12-22 02:34:00
好的感謝R大^^
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-23 04:37:00
請問 こちらは郵便局専用の払い込み用紙になってますので這邊的になってます是甚麼樣的用法呢? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-23 06:16:00
利用間接敘述讓人感覺比較丁寧的用法,但其實會說這不是正確的用法,因為不是變成 直接使用でございます就好因為結帳的時候常會說~円になります,但這其實是表達金額因為合計而成為了~円,濫用之後結果就變這樣了
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-24 08:29:00
https://i.imgur.com/idESeb9.png 請問這句後面的気すらしてくる是什麼用法看不太懂 google好像也找不到
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-25 02:20:00
気がする的應用,くる是取「變得」的意思也就是 甚至變得會有~的想法
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-25 09:37:00
那說気がしてくる不就好嗎? 為什麼要那樣變形呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-25 10:32:00
すら就是甚至啊,你那樣沒有甚至的意思
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-25 10:40:00
哦哦我懂了 感謝R大
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-25 16:24:00
感謝r大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 02:21:00
助動詞た不只有過去式的意思,同時也存在完了、存續、確認的意思,其中用來表明存續(狀態)的用法常用來修飾名詞,並且這用法很常會跟ている的修飾用法相同意思而你的第二個似てる則就只是動詞用法
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-04 14:00:00
喔喔喔!了解另外看到一句 おせちなしっていう選択でもいいわけね 這邊的わけ 是甚麼樣的用法呢? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 21:15:00
這裡你可以當作就是ってこと,也就是話者聽到別人說的事情(或者可能自己推論,但最後用ね不順)之後,說「也就是說~是吧」
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-04 21:54:00
喔喔喔!原來 大感謝要怎麼去分辨他的意思呢 跟一般的わけ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 23:05:00
這本來就算口語的省略用法,本來該是ってわけ跟一般的わけ意思其實一樣,還是你不是說「訳」?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-05 00:29:00
啊啊啊 我會了謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-06 19:49:00
是だって 你可以當作是も的強化語氣版,類似「明明也」它原本是「だとて」,所以跟常見的って是不同的字
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-06 22:59:00
請問要查用法的話 是查だとて嗎 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-07 00:13:00
就是だって  然後注意一下詞性,意思會有些差異,雖然都是同一個由來 跟之前講的だけど狀況相似
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-07 12:29:00
收到!感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 05:39:00
它跟やばい用法差不多
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-10 16:43:00
他想表達客觀敘述發生了「女房に~られて」這件事這個まして跟明けましておめでとうございます的一樣總之就是拐個彎講而已
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-01-11 13:31:00
喔喔喔!了解
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-04-22 01:37:00
不太能體會是有多粗俗
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-12 17:30:00
謝謝!!!有看到一句 電車がいつ動くかわからないそうなんで阿阿阿我突然會了 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 01:50:00
裡面的竟然跟吃了 沒有到很粗俗,而是表達輕視or恨或者中文有個「給我」的意思,給我這個局面的那意思有點「給老子難看啊」那味道,不過我是覺得還好啦
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-17 17:19:00
前面的會多一點好像已經決定好要去,只是詢問開始行動的感覺 一般只是詢問對方要不要去的話,用後句就好另"ちゃい"是很口語的講法,所以要夠跟對方夠親密才行
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 02:11:00
啊不過,當然不是說那可以在日常生活隨便用啦畢竟它就真的是帶有輕蔑語氣的用法
作者: liselikou (kenji)   2009-01-21 00:43:00
https://i.imgur.com/vcAbuY7.jpgすみません、このネタはなんですか?よく分からないなんです。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-21 01:11:00
沒什麼太特別的意含吧,頂多可能那三張圖都有原出處第三張我不清楚,然後排名我也不知道
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-22 03:00:00
至少他這樣寫是說他哥是這樣的一個人,而不只是過去曾做過這樣的事情而已
作者: gongers   2009-01-23 16:04:00
收到一封來信其中一句是「私の方でも、本が用意できるか、考えてみましょう。」想請教是指要由來信者準備還是由我準備? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-23 17:05:00
除非來信者想要跟你玩猜謎,不然就很正常的只是說自己也會想想有沒有辦法弄點書
作者: gongers   2009-01-23 17:33:00
好的 非常感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-24 23:55:00
這個不是有時會看到的那種 嬉しいことに… 這樣的用法
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-26 07:47:00
自分がダメだってはなから諦めちゃダメだよ 請問這句的だってはなから 這邊是什麼用法呢還有一個是出世も無理ときたら、のぞみなんて持てるわけないよ,這邊的無理ときたら有點看不懂用法 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-26 08:51:00
はな(端)から=最初から 「自分がだめだ」って端から不過這個はな不常寫成漢字,寫漢字還容易跟はじから混淆「出世も無理」と来たら 強調這主題 這裡可翻成況且
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-26 09:08:00
喔喔喔 了解!大感謝 新年快樂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 00:38:00
ある動作・作用がきっかけとなって、次の動作・作用が行われることを表す。就我的想法來說,用來當作假設本來就是來自這個用法只是後來把假設用法明確說出來是假設而已所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設解讀或翻譯時適當選用就可以了我發現我上面打錯字了,是重なる
作者: seishin (星辰)   2009-01-28 23:44:00
改めて在很多句子都看得到,這詞是禮貌用語嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-29 00:30:00
有些時候可以當作丁寧語,本身雖然是改日或重新的意思但也隱含(把心情重整起來再)正式進行的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 00:41:00
只是後來把假設用法明確說出來是假設而已所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設解讀或翻譯時適當選用就可以了我發現我上面打錯字了,是重なる
作者: seishin (星辰)   2009-01-30 02:03:00
好的 感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 00:43:00
所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設解讀或翻譯時適當選用就可以了我發現我上面打錯字了,是重なる
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-31 15:49:00
電話一本入れたらすぐ行くから這 請問這邊的から是什麼用法呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-31 19:01:00
就有點像上次那けど被用來當語終那樣,原本應該接東西可是沒接,意思就變得像是「總之我打個電話之後馬上會去」,那個から還是一樣表達它前面的東西是一種「因」
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-31 20:53:00
喔喔喔喔 原來如此 感覺真的蠻多變化的~~~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 01:11:00
不過總之就是它現在其實蠻自由的
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-02-02 14:00:00
請問「以前學過鋼琴但現在已經忘/不會了」這個現在已經不會/忘了 日文可以用でも今は全部忘れてしまいました嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-02 14:32:00
可以,如果沒那麼「全部」也可以用ほとんど形容
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-02-02 15:32:00
好的~謝謝~
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-02-02 22:48:00
請問 夕飯少なめにしてもらわなきゃね 這邊用してもらう是甚麼用意呢 謝謝您們
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-02 23:27:00
要拜託他們做「夕飯すくなめにする」這件事才行
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 02:22:00
所以這句是在說會做恐怖的炸彈,也會做那樣的東西那個だから就是だから,算是省略掉後面任何東西中文可以說成「就是」
作者: seishin (星辰)   2009-03-02 17:09:00
「こんな時間に昼寝する訳ない」句末的訳ない是什麼意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-02 18:47:00
口語省掉了訳がない的が吧,不可能在這種時候睡午覺
作者: seishin (星辰)   2009-03-02 18:51:00
嗯嗯不然我查都查不到是什麼意思XD 感謝R大「職業を無くした人の割合を失業率と言う」為什麼是「を」失業率
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 14:10:00
「~~」を「~~」と言う用失業率這個詞去稱呼前面那個詞
作者: seishin (星辰)   2009-03-03 19:31:00
瞭解感謝^^
作者: kneeeeez (檸檬蜂蜜蘆薈)   2009-03-03 23:20:00
想問 來學日本語 學完第一冊大概會等於 大家的日本語 第幾課的程度呢~
作者: seishin (星辰)   2009-03-05 05:31:00
「家の中はつねに清潔にしておきましょう」這句子要怎麼翻呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-05 09:59:00
家中要常保清潔 你的疑問是?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-07 07:02:00
那利く這個字也有分辨這個意思嗎? 因為好像有個常見的遊戲叫利きビール
作者: seishin (星辰)   2009-03-06 08:42:00
にしておきましょう有點不知道怎麼解讀
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-06 08:45:00
(~にして)おく   擺著(保持)前面那狀態~にして 就是 使之~ましょう就呼籲
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-07 07:09:00
比較像鑑賞,常用的詞彙有目利き之類的
作者: seishin (星辰)   2009-03-06 19:02:00
謝謝R大的詳細說明m(_ _)m
作者: keano1402 (keano)   2009-03-08 20:50:00
請問:宇宙基本法で新たに安全保障目的の宇宙利用が可能になったにも関わらず裡的新たに是修飾後面になった的用法嗎??所以如果改新たな的話句子就不一樣了對不對
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-09 02:56:00
嗯,裡面動詞就只有なる   
作者: seishin (星辰)   2009-03-11 23:13:00
「活発な議論が交わされた」這裡交わされた的意思是交談嗎,還是是其他的意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-11 23:56:00
就交談的交啊,你議論來我議論去,在這些人之間發生很熱鬧的議論我這樣講可能會有些誤會,我是指不一定只能「談」,還可以用在任何這樣來回交錯的東西上
作者: seishin (星辰)   2009-03-12 19:14:00
好的謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-15 21:39:00
就是說用回應的方式,有些事情不太好講
作者: kartanight (廬山昇龍霸爸去哪兒)   2009-03-15 19:02:00
請問「のやら~のやら」和「とも~とも」是不是基本上可以互換? Google到有人說前者後面接わからない 後者接いえない 但追問者提問有什麼具體差異 他只說這兩者都是ここで終わると、聞いている人には意味がわからないでしょう
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 20:06:00
你要把句子改寫成對應的動詞能套的狀況啊所以のやら通常這兩個狀況是 肯定跟否定的狀況とも就比較不是肯定否定的問題,而是兩個相似的東西例如行くのやら行かないのやら分からないいぬともねことも言えない不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: kartanight (廬山昇龍霸爸去哪兒)   2009-03-16 20:08:00
了解 謝謝大大的說明
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-17 16:56:00
不管營業額有多少,每個月都要考慮租金跟人事費的支出
作者: misskana (ka)   2009-03-26 02:05:00
[昨年、ボランティアのためのセミナーをいった際の記録[昨年、ボランティアのためのセミナーをいった際の記録をお見せいたしました]請問這句該怎麼翻?不知道主語為自己還是對方
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-26 11:02:00
一定是說自己給對方看了前述的東西因為お見せいたします是見せる的謙讓語
作者: misskana (ka)   2009-03-26 22:48:00
好的 謝謝g大
作者: asd12200888   2009-03-30 15:38:00
請問「食べ物がなくても、水さえ飲めれば、人間は何日か生きていられる」這句的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-30 16:42:00
即使沒有食物,只要能喝水,人類就能活上幾天
作者: feena (菲娜)   2009-03-31 21:51:00
請問"本当にブレない"是說人一點都沒變的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 22:00:00
通常是指無論在任何情況下都不會改變做法像是即使A遭到不幸這種情況下,B還是不改吝嗇愛錢的做法,就會用ブレない來形容B對A斤斤計較的時候
作者: feena (菲娜)   2009-03-31 23:15:00
謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 18:01:00
為了要有個好故事,你當下要活的精彩,不要頹廢的意思用 你就直接查用就好 …のために使用するものに就for
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 11:23:00
請問"そつなく淡々"要怎麼翻會比較好呢,我看有人翻成圓滑平淡,可是總覺得好像有點怪怪的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-02 12:16:00
從容淡定之類的吧,看整體是褒還貶再決定怎麼翻
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 12:48:00
看前後文好像是偏向褒的意思,可以翻成坦然嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-02 13:07:00
如果是褒的話,這是形容做事很駕輕就熟,到一種即使不是戒慎恐懼的樣子也可以做得毫無缺點比較像 氣定神閒、老神在在對我來說坦然比較像是面對逆境的心態
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 13:33:00
哦哦,非常感謝
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2009-04-04 00:26:00
想問現在這個時候要跟日本人長輩說「要更小心注意身體 別感冒(得肺炎)了喔」該怎麼說呢...怎麼打都覺得好像很沒禮貌
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-04 11:32:00
この時期ですから、どうかより一層お大事にお過ごしください。   後面我認為是不用講太細
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 20:56:00
最後一句是講其實人的最後一刻常常只是突然到來而已這整段沒有太深的意思,就是講「人生就是如此」而已
作者: feena (菲娜)   2009-04-04 17:18:00
聞いたことを後悔するのではないかと我としては気がかりでならないが請問這兩句連起來的話,應該是"我怕你會後悔"還是"你會後悔但我不在乎"?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-04 17:24:00
前者 てならない 是指不由得產生前面的想法
作者: feena (菲娜)   2009-04-04 18:25:00
謝謝
作者: keano1402 (keano)   2009-04-04 23:44:00
請問日劇前的スポンサーの提供でお送りします中で的用法是什麼呢??
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-05 00:16:00
原因 要說是手段也不是不行吧反正で的格助詞意思都是從把它前面的東西當作一種立足點而已^而來
作者: keano1402 (keano)   2009-04-05 12:28:00
瞭解了 非常謝謝您的回答!!
作者: asd12200888   2009-04-07 13:59:00
請問「忙しいくせに人の仕事まで引き受けるから、日曜日も休めなくなったんですよ」的翻譯
作者: keano1402 (keano)   2009-04-07 15:15:00
這段句子裡的兩個し是文章中為了接續把する變成し嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-07 15:34:00
對,那叫連用中止,實際上就像是て形去掉て的形式語氣會比較制式一點,像新聞的文章明明自己很忙卻還是(不自量力地)攬下了別人的工作,結果害自己連禮拜天都沒辦法好好休息。
作者: asd12200888   2009-04-07 20:11:00
謝謝
作者: keano1402 (keano)   2009-04-07 22:58:00
非常感謝!!
作者: asd12200888   2009-04-09 12:31:00
請問「できれば、いつか国でホテルを経営“したい”ものだ」為何不能用”しよう“呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-09 13:19:00
因為是自己要經營 並且ものだ不能接意向形後面
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 18:52:00
見そびれる比較常用在不想發生的狀況
作者: feena (菲娜)   2009-04-09 19:27:00
請問"用がないなら稽古でもしてろ"這句裡面的"でもしてろ"是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-09 19:49:00
でも是跟著前面的,是指「練習之類」 してろ是していろ的口語 「去做著」(命令)的意思合起來就是 沒事的話就給我去看要練習還是什麼的
作者: feena (菲娜)   2009-04-09 20:29:00
謝謝
作者: asd12200888   2009-04-10 08:26:00
感謝!運転免許はとったのですが、一度運転したきりこわくて運転していません是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 11:37:00
雖然拿到駕照了,可是我只開過一次車,之後就不敢開了
作者: asd12200888   2009-04-10 20:44:00
謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-25 21:53:00
就可以了,因為這跟直接不直接沒什麼關係呼び捨ての方に慣れてます 之類的
作者: rosalic0423 (流緒)   2009-04-14 22:31:00
寫到一道題目:私は夫に危険な仕事を_____我選了しなくて欲しい 答案卻是して欲しくない整句意思應該是不希望丈夫做危險的工作但為何是答案那樣的表達方式呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 23:06:00
你自己不都說是「我不希望」「丈夫做」了嗎?當然,如果寫成しないでほしい是可以的
作者: rosalic0423 (流緒)   2009-04-15 07:48:00
喔喔原來如此 感謝解答
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-25 22:02:00
實際上日文的直接就是你說的意思了
作者: seishin (星辰)   2009-04-15 20:16:00
「時間を空けてくださっている事と思います」這句翻成中文要怎麼講呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-15 23:05:00
我認為你這句該沒有那個事,不然就是事的後面要有だ正常的話這句應該是說「我認為(那一位)應該是特地(為我們)撥空」
作者: seishin (星辰)   2009-04-16 10:12:00
好的 謝謝R大
作者: keano1402 (keano)   2009-04-18 11:02:00
山本は心配し環境を変えるよう提案。請問這句話中し是表示原因的用法還是連用中止的用法?而這邊的よう連接名詞為什麼沒有加な?非常感謝!!
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-18 11:39:00
因為最後的提案其實是動詞省略する所以不需要加な心配し(て)環境を て算是省略掉了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 12:50:00
那是連用中止,同時也是表原因 連用中止本身就跟省略て幾乎相同這裡的よう後面助詞原本是に被省略 是に的原因如H大
作者: keano1402 (keano)   2009-04-18 21:23:00
那請問這邊的に加或不加的差異在哪呢??非常謝謝N大還有R大的回答!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 23:19:00
沒什麼差,新聞用語省略助詞 跟連用中止其實蠻像的最低限度地傳達必要的資訊
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-29 01:30:00
原來你們會把連用形說是ます形啊前面應該照原本說的是連用形中止的用法沒加上て比較好
作者: seishin (星辰)   2009-04-20 20:55:00
https://i.imgur.com/tj2Mqdw.jpg 想請問一下這題的順序是4123嗎,不太會看這題
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 21:06:00
是4123 最後一格一定是3,役割を持つ算常用句1的前面一定有這一句要敘述的東西,而2是在1之後再提到所以才用この 當然,直接看意思也能知道是這樣排
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-20 22:42:00
請問"表情筋がピクリとも動かない"是面無表情的意思嗎?或者是有更接近原文意思的說法?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 22:49:00
通常就是講面無表情 也有可能是講心中想笑但臉上就是不會有表情我是指 有沒有由衷都有可能
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-20 22:51:00
感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 22:52:00
如果你想細膩一點,可以考慮用「牽動」之類的去說
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-20 22:54:00
〆(._. )メモメモ
作者: seishin (星辰)   2009-04-21 18:09:00
好地感謝
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-26 11:01:00
請問"すごく今更な質問"要怎麼翻會比較好?用google和line的翻譯翻出來的答案好像不太一樣...
作者: seishin (星辰)   2009-04-26 15:26:00
「なんとなくちょっとずれているよ」翻成「總覺得有一些差異」,這樣可以嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 19:29:00
非常老掉牙的問題 (事到如今才問的問題)感覺有點偏掉了 後面動詞照情境換ずれる通常是講跟一個正常的標準有偏差,所以直接講差異會有點不到位 例如我們不會說畫框擺有點差異,但會說擺偏了
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-26 19:40:00
非常感謝
作者: seishin (星辰)   2009-04-27 09:46:00
瞭解感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-06 17:06:00
糕很好吃
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 10:21:00
助動詞た不只有過去式的意思,同時也存在完了、存續、確認的意思,其中用來表明存續(狀態)的用法常用來修飾名詞,並且這用法很常會跟ている的修飾用法相同意思而你的第二個似てる則就只是動詞用法
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-04 22:00:00
喔喔喔!了解另外看到一句 おせちなしっていう選択でもいいわけね 這邊的わけ 是甚麼樣的用法呢? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-05 05:15:00
這裡你可以當作就是ってこと,也就是話者聽到別人說的事情(或者可能自己推論,但最後用ね不順)之後,說「也就是說~是吧」
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-05 05:54:00
喔喔喔!原來 大感謝要怎麼去分辨他的意思呢 跟一般的わけ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-05 07:05:00
這本來就算口語的省略用法,本來該是ってわけ跟一般的わけ意思其實一樣,還是你不是說「訳」?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-05 08:29:00
啊啊啊 我會了謝謝您請問後ろの人だってけして顔大きくないのにね 這邊って是是甚麼用法呢? 不好意思 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-07 03:49:00
是だって 你可以當作是も的強化語氣版,類似「明明也」它原本是「だとて」,所以跟常見的って是不同的字
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-07 06:59:00
請問要查用法的話 是查だとて嗎 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-07 08:13:00
就是だって  然後注意一下詞性,意思會有些差異,雖然都是同一個由來 跟之前講的だけど狀況相似
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-07 20:29:00
收到!感謝請問 女房に酒を止められてまして 這邊 てまして是甚麼樣樣的用法呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-11 00:43:00
他想表達客觀敘述發生了「女房に~られて」這件事這個まして跟明けましておめでとうございます的一樣總之就是拐個彎講而已
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-01-11 21:31:00
喔喔喔!了解
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-13 01:30:00
謝謝!!!有看到一句 電車がいつ動くかわからないそうなんで阿阿阿我突然會了 謝謝請問 ほかのカラオケに行っちゃいましょうか跟行きましょうか 聽起來的感覺差在哪邊呢? 謝謝您門
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-18 01:19:00
前面的會多一點好像已經決定好要去,只是詢問開始行動的感覺 一般只是詢問對方要不要去的話,用後句就好另"ちゃい"是很口語的講法,所以要夠跟對方夠親密才行
作者: liselikou (kenji)   2009-01-21 08:43:00
https://i.imgur.com/vcAbuY7.jpgすみません、このネタはなんですか?よく分からないなんです。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-21 09:11:00
沒什麼太特別的意含吧,頂多可能那三張圖都有原出處第三張我不清楚,然後排名我也不知道
作者: gongers   2009-01-24 00:04:00
收到一封來信其中一句是「私の方でも、本が用意できるか、考えてみましょう。」想請教是指要由來信者準備還是由我準備? 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-24 01:05:00
除非來信者想要跟你玩猜謎,不然就很正常的只是說自己也會想想有沒有辦法弄點書
作者: gongers   2009-01-24 01:33:00
好的 非常感謝
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-26 15:47:00
自分がダメだってはなから諦めちゃダメだよ 請問這句的だってはなから 這邊是什麼用法呢還有一個是出世も無理ときたら、のぞみなんて持てるわけないよ,這邊的無理ときたら有點看不懂用法 謝謝您
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-26 16:51:00
はな(端)から=最初から 「自分がだめだ」って端から不過這個はな不常寫成漢字,寫漢字還容易跟はじから混淆「出世も無理」と来たら 強調這主題 這裡可翻成況且
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-26 17:08:00
喔喔喔 了解!大感謝 新年快樂
作者: seishin (星辰)   2009-01-29 07:44:00
改めて在很多句子都看得到,這詞是禮貌用語嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-29 08:30:00
有些時候可以當作丁寧語,本身雖然是改日或重新的意思但也隱含(把心情重整起來再)正式進行的意思
作者: seishin (星辰)   2009-01-30 10:03:00
好的 感謝R大
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-31 23:49:00
電話一本入れたらすぐ行くから這 請問這邊的から是什麼用法呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-01 03:01:00
就有點像上次那けど被用來當語終那樣,原本應該接東西可是沒接,意思就變得像是「總之我打個電話之後馬上會去」,那個から還是一樣表達它前面的東西是一種「因」
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-02-01 04:53:00
喔喔喔喔 原來如此 感覺真的蠻多變化的~~~
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-02-02 22:00:00
請問「以前學過鋼琴但現在已經忘/不會了」這個現在已經不會/忘了 日文可以用でも今は全部忘れてしまいました嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-02 22:32:00
可以,如果沒那麼「全部」也可以用ほとんど形容
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-02-02 23:32:00
好的~謝謝~
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-02-03 06:48:00
請問 夕飯少なめにしてもらわなきゃね 這邊用してもらう是甚麼用意呢 謝謝您們
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-03 07:27:00
要拜託他們做「夕飯すくなめにする」這件事才行
作者: seishin (星辰)   2009-03-03 01:09:00
「こんな時間に昼寝する訳ない」句末的訳ない是什麼意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 02:47:00
口語省掉了訳がない的が吧,不可能在這種時候睡午覺
作者: seishin (星辰)   2009-03-03 02:51:00
嗯嗯不然我查都查不到是什麼意思XD 感謝R大「職業を無くした人の割合を失業率と言う」為什麼是「を」失業率
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 22:10:00
「~~」を「~~」と言う用失業率這個詞去稱呼前面那個詞
作者: seishin (星辰)   2009-03-04 03:31:00
瞭解感謝^^
作者: kneeeeez (檸檬蜂蜜蘆薈)   2009-03-04 07:20:00
想問 來學日本語 學完第一冊大概會等於 大家的日本語 第幾課的程度呢~
作者: seishin (星辰)   2009-03-05 13:31:00
「家の中はつねに清潔にしておきましょう」這句子要怎麼翻呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-05 17:59:00
家中要常保清潔 你的疑問是?
作者: seishin (星辰)   2009-03-06 16:42:00
にしておきましょう有點不知道怎麼解讀
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-06 16:45:00
(~にして)おく   擺著(保持)前面那狀態~にして 就是 使之~ましょう就呼籲
作者: seishin (星辰)   2009-03-07 03:02:00
謝謝R大的詳細說明m(_ _)m
作者: keano1402 (keano)   2009-03-09 04:50:00
請問:宇宙基本法で新たに安全保障目的の宇宙利用が可能になったにも関わらず裡的新たに是修飾後面になった的用法嗎??所以如果改新たな的話句子就不一樣了對不對
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-09 10:56:00
嗯,裡面動詞就只有なる   
作者: seishin (星辰)   2009-03-12 07:13:00
「活発な議論が交わされた」這裡交わされた的意思是交談嗎,還是是其他的意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-12 07:56:00
就交談的交啊,你議論來我議論去,在這些人之間發生很熱鬧的議論我這樣講可能會有些誤會,我是指不一定只能「談」,還可以用在任何這樣來回交錯的東西上
作者: seishin (星辰)   2009-03-13 03:14:00
好的謝謝R大
作者: kartanight (廬山昇龍霸爸去哪兒)   2009-03-16 03:02:00
請問「のやら~のやら」和「とも~とも」是不是基本上可以互換? Google到有人說前者後面接わからない 後者接いえない 但追問者提問有什麼具體差異 他只說這兩者都是ここで終わると、聞いている人には意味がわからないでしょう
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-16 04:06:00
你要把句子改寫成對應的動詞能套的狀況啊所以のやら通常這兩個狀況是 肯定跟否定的狀況とも就比較不是肯定否定的問題,而是兩個相似的東西例如行くのやら行かないのやら分からないいぬともねことも言えない不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: kartanight (廬山昇龍霸爸去哪兒)   2009-03-17 04:08:00
了解 謝謝大大的說明
作者: misskana (ka)   2009-03-26 10:05:00
[昨年、ボランティアのためのセミナーをいった際の記録[昨年、ボランティアのためのセミナーをいった際の記録をお見せいたしました]請問這句該怎麼翻?不知道主語為自己還是對方
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-26 19:02:00
一定是說自己給對方看了前述的東西因為お見せいたします是見せる的謙讓語
作者: misskana (ka)   2009-03-27 06:48:00
好的 謝謝g大
作者: asd12200888   2009-03-30 23:38:00
請問「食べ物がなくても、水さえ飲めれば、人間は何日か生きていられる」這句的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 00:42:00
即使沒有食物,只要能喝水,人類就能活上幾天
作者: feena (菲娜)   2009-04-01 05:51:00
請問"本当にブレない"是說人一點都沒變的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-01 06:00:00
通常是指無論在任何情況下都不會改變做法像是即使A遭到不幸這種情況下,B還是不改吝嗇愛錢的做法,就會用ブレない來形容B對A斤斤計較的時候
作者: feena (菲娜)   2009-04-01 07:15:00
謝謝
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 19:23:00
請問"そつなく淡々"要怎麼翻會比較好呢,我看有人翻成圓滑平淡,可是總覺得好像有點怪怪的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-02 20:16:00
從容淡定之類的吧,看整體是褒還貶再決定怎麼翻
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 20:48:00
看前後文好像是偏向褒的意思,可以翻成坦然嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-02 21:07:00
如果是褒的話,這是形容做事很駕輕就熟,到一種即使不是戒慎恐懼的樣子也可以做得毫無缺點比較像 氣定神閒、老神在在對我來說坦然比較像是面對逆境的心態
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-02 21:33:00
哦哦,非常感謝
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2009-04-04 08:26:00
想問現在這個時候要跟日本人長輩說「要更小心注意身體 別感冒(得肺炎)了喔」該怎麼說呢...怎麼打都覺得好像很沒禮貌
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-04 19:32:00
この時期ですから、どうかより一層お大事にお過ごしください。   後面我認為是不用講太細
作者: feena (菲娜)   2009-04-05 01:18:00
聞いたことを後悔するのではないかと我としては気がかりでならないが請問這兩句連起來的話,應該是"我怕你會後悔"還是"你會後悔但我不在乎"?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-05 01:24:00
前者 てならない 是指不由得產生前面的想法
作者: feena (菲娜)   2009-04-05 02:25:00
謝謝
作者: keano1402 (keano)   2009-04-05 07:44:00
請問日劇前的スポンサーの提供でお送りします中で的用法是什麼呢??
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-05 08:16:00
原因 要說是手段也不是不行吧反正で的格助詞意思都是從把它前面的東西當作一種立足點而已^而來
作者: keano1402 (keano)   2009-04-05 20:28:00
瞭解了 非常謝謝您的回答!!財政支出が39兆円に上ることを明らかにし、与党の幹部らに対し、対策の実施に向けた協力を求めました。請問
作者: asd12200888   2009-04-07 21:59:00
請問「忙しいくせに人の仕事まで引き受けるから、日曜日も休めなくなったんですよ」的翻譯
作者: keano1402 (keano)   2009-04-07 23:15:00
這段句子裡的兩個し是文章中為了接續把する變成し嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-07 23:34:00
對,那叫連用中止,實際上就像是て形去掉て的形式語氣會比較制式一點,像新聞的文章明明自己很忙卻還是(不自量力地)攬下了別人的工作,結果害自己連禮拜天都沒辦法好好休息。
作者: asd12200888   2009-04-08 04:11:00
謝謝
作者: keano1402 (keano)   2009-04-08 06:58:00
非常感謝!!
作者: asd12200888   2009-04-09 20:31:00
請問「できれば、いつか国でホテルを経営“したい”ものだ」為何不能用”しよう“呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-09 21:19:00
因為是自己要經營 並且ものだ不能接意向形後面
作者: feena (菲娜)   2009-04-10 03:27:00
請問"用がないなら稽古でもしてろ"這句裡面的"でもしてろ"是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 03:49:00
でも是跟著前面的,是指「練習之類」 してろ是していろ的口語 「去做著」(命令)的意思合起來就是 沒事的話就給我去看要練習還是什麼的
作者: feena (菲娜)   2009-04-10 04:29:00
謝謝
作者: asd12200888   2009-04-10 16:26:00
感謝!運転免許はとったのですが、一度運転したきりこわくて運転していません是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-10 19:37:00
雖然拿到駕照了,可是我只開過一次車,之後就不敢開了
作者: asd12200888   2009-04-11 04:44:00
謝謝
作者: rosalic0423 (流緒)   2009-04-15 06:31:00
寫到一道題目:私は夫に危険な仕事を_____我選了しなくて欲しい 答案卻是して欲しくない整句意思應該是不希望丈夫做危險的工作但為何是答案那樣的表達方式呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-15 07:06:00
你自己不都說是「我不希望」「丈夫做」了嗎?當然,如果寫成しないでほしい是可以的
作者: rosalic0423 (流緒)   2009-04-15 15:48:00
喔喔原來如此 感謝解答
作者: seishin (星辰)   2009-04-16 04:16:00
「時間を空けてくださっている事と思います」這句翻成中文要怎麼講呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-16 07:05:00
我認為你這句該沒有那個事,不然就是事的後面要有だ正常的話這句應該是說「我認為(那一位)應該是特地(為我們)撥空」
作者: seishin (星辰)   2009-04-16 18:12:00
好的 謝謝R大
作者: keano1402 (keano)   2009-04-18 19:02:00
山本は心配し環境を変えるよう提案。請問這句話中し是表示原因的用法還是連用中止的用法?而這邊的よう連接名詞為什麼沒有加な?非常感謝!!
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-18 19:39:00
因為最後的提案其實是動詞省略する所以不需要加な心配し(て)環境を て算是省略掉了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 20:50:00
那是連用中止,同時也是表原因 連用中止本身就跟省略て幾乎相同這裡的よう後面助詞原本是に被省略 是に的原因如H大
作者: keano1402 (keano)   2009-04-19 05:23:00
那請問這邊的に加或不加的差異在哪呢??非常謝謝N大還有R大的回答!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-19 07:19:00
沒什麼差,新聞用語省略助詞 跟連用中止其實蠻像的最低限度地傳達必要的資訊
作者: seishin (星辰)   2009-04-21 04:55:00
https://i.imgur.com/tj2Mqdw.jpg 想請問一下這題的順序是4123嗎,不太會看這題
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-21 05:06:00
是4123 最後一格一定是3,役割を持つ算常用句1的前面一定有這一句要敘述的東西,而2是在1之後再提到所以才用この 當然,直接看意思也能知道是這樣排
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-21 06:42:00
請問"表情筋がピクリとも動かない"是面無表情的意思嗎?或者是有更接近原文意思的說法?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-21 06:49:00
通常就是講面無表情 也有可能是講心中想笑但臉上就是不會有表情我是指 有沒有由衷都有可能
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-21 06:51:00
感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-21 06:52:00
如果你想細膩一點,可以考慮用「牽動」之類的去說
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-21 06:54:00
〆(._. )メモメモ
作者: seishin (星辰)   2009-04-22 02:09:00
好地感謝
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-26 19:01:00
請問"すごく今更な質問"要怎麼翻會比較好?用google和line的翻譯翻出來的答案好像不太一樣...
作者: seishin (星辰)   2009-04-26 23:26:00
「なんとなくちょっとずれているよ」翻成「總覺得有一些差異」,這樣可以嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 03:29:00
非常老掉牙的問題 (事到如今才問的問題)感覺有點偏掉了 後面動詞照情境換ずれる通常是講跟一個正常的標準有偏差,所以直接講差異會有點不到位 例如我們不會說畫框擺有點差異,但會說擺偏了
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-04-27 03:40:00
非常感謝
作者: seishin (星辰)   2009-04-27 17:46:00
瞭解感謝R大
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-28 02:59:00
R大,老掉牙沒有那種怎麼不早說的感覺,不太符合今更吧?或許 早該問的問題 比較接近 今更な質問 吧?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-28 04:31:00
單純是今更な可以解釋成兩種方向,所以我用括號寫另一意思明知故問的問題也可以被說是今更我用老掉牙主要是回答者在評論你這個問題的情境反過來說的話,可以看作是問的人說「我這問題應該算是老掉牙的問題了」這樣(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-28 06:33:00
了解了,的確如果以「都老掉牙的問題了,還問!」這種句型來看,是還蠻符合某些情境的
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-27 18:59:00
R大,老掉牙沒有那種怎麼不早說的感覺,不太符合今更吧?或許 早該問的問題 比較接近 今更な質問 吧?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 20:31:00
單純是今更な可以解釋成兩種方向,所以我用括號寫另一意思明知故問的問題也可以被說是今更我用老掉牙主要是回答者在評論你這個問題的情境反過來說的話,可以看作是問的人說「我這問題應該算是老掉牙的問題了」這樣(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-27 22:33:00
了解了,的確如果以「都老掉牙的問題了,還問!」這種句型來看,是還蠻符合某些情境的
作者: seishin (星辰)   2009-04-28 23:06:00
「私おやすみなさいしてたわ」句末的たわ是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-28 23:28:00
只是~してた再加上わ這個語尾而已
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-29 00:07:00
請問"文句を言わにゃ気がすまん"這句的意思是1.要是抱怨的話就拍謝了 2.不抱怨會很不爽 3.其他不同翻譯軟體翻出來的東西也不一樣啊......
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-29 00:31:00
2. 不抱怨一下難以嚥下這口氣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-29 14:08:00
我比較好奇翻成1的是哪款翻譯軟體…
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-29 19:46:00
再次感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-13 22:25:00
不過可以用「だるい」形容這個感覺「ひたすら周回させられる」 等等的ハムる應該算死語吧,至少很少在別的遊戲中看過有人用
作者: seishin (星辰)   2009-05-04 13:32:00
拍謝忘了有問問題 感謝R大所以那個わ只是句末助詞嗎?另外「雑誌を発刊するにあたって、名前を一般から募集することにした」這句中的一般是大眾的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-04 15:48:00
1.對 2.對,就一般人
作者: juliette (感恩的心)   2009-08-18 20:09:00
或是おります誤植? 或其他用法呢??
作者: seishin (星辰)   2009-05-05 16:24:00
謝謝~
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-08 08:52:00
請問 印象和 見覚え有差別嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-08 15:50:00
見覚え就是講有看過 印象就是印象,給人留下印象之類所以可以說印象的其中一個意思是見覚え
作者: magicsiren ( 四季)   2009-08-20 20:59:00
問道謝後是說marine world は明日xxxxます?? 耳包..囧聽不清楚,猜是"明日見りゃここにいます”但好像怪怪
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-09 09:29:00
感謝R大
作者: magicsiren ( 四季)   2009-08-20 21:01:00
聽不清楚,猜是"明日見りゃここにいます”但好像怪怪
作者: sofa89 (sofa89)   2009-05-12 05:36:00
想請問 取りこまれ 的原形是 取りこまる 嗎?一直查不到意思是什麼
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-12 08:01:00
取り込まれる的連用中止(て形去掉て的形式)至於取り込まれる本身則是取り込む的受身形
作者: sofa89 (sofa89)   2009-05-12 17:32:00
非常謝謝我懂了
作者: claire85367 (rtwo)   2009-05-13 23:01:00
なくなる跟なくし有什麼不一樣?都有不見的意思不是嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-14 02:45:00
なくなる是「變得沒有」,且是自動詞,物がなくなるなくし是なくす的連用中止,意思是弄丟or失去了,且是他動詞,物をなくす
作者: claire85367 (rtwo)   2009-05-14 11:29:00
了解,感謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-23 09:08:00
講比較詳細一點的話,は能提示前面的是主題,所以這邊主題是「她的話」,用を的時候就沒有分,整句是一件事
作者: seishin (星辰)   2009-05-14 23:43:00
「アメリカがくしゃみをすれば、日本は風邪を引く。」という言葉さえあるくらい~さえ~くらい是什麼意思「宝石なんて、腐るほど持っているわ」翻成「持有的寶石多到爛掉」可以嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-15 00:39:00
~さえ就是「甚至~」,~くらい就是「~的程度」合起來就是甚至到了有這種話的程度中文通常不會講「多到(會放到)爛掉」,直接選個常用常用的形容多到數不清的詞就好 也可以考慮選擇多到想花也花不完之類的詞 這裡之所以有強烈違和感是因為中文不會說寶石會「爛掉」,這是屬於日文慣用語的形容法
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-03 19:41:00
だるい是不來勁,ださい是很老土、差勁
作者: seishin (星辰)   2009-05-15 22:56:00
看來也不能每個都照著翻XD 謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-16 20:46:00
同個字啊,只是後者是可能形而已要問也是問跟儲ける差在哪吧,稼ぐ是賺取,儲ける是獲利。前者就是一分耕耘一分收穫的那種,所以用的是"稼"後者就是會讓人覺得「發財了」的情況
作者: seishin (星辰)   2009-05-17 22:52:00
因為我看到有一題是「ネットの広告料はけっこう____らしい」選項中有稼ぐ跟儲かる,答案是儲かる,說明又說稼げる也可作為答案,所以我才要問稼ぐ跟稼げる的差異
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-17 23:19:00
因為儲かる是儲ける的可能形,這情況必須用可能形不對,我講錯了儲かる本身是另一個動詞,可是它的意思幾乎等同稼げる就是自動詞跟他動詞的差異
作者: seishin (星辰)   2009-05-18 13:57:00
好的 這我再去看看謝謝
作者: layu19920414 (Guan-Jie Huang)   2009-09-09 18:23:00
沒辦法一次到位打出向か嗎(用的是電腦內建的Microsoft輸入法) 謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-19 21:37:00
45有點奇怪,前兩個是13沒問題,最後是4也沒問題,但這2擺在那裡就很奇怪 網路上搜尋同樣問題,題目有點不同一言就是一段話,說是幾句話也沒什麼不對如果真要把那一言放在那個位置,我會覺得後面的から要再接個の才比較自然就是了 不過它這樣也不是不通...吧47是2341沒錯,に可以說是和,不過比較偏向"配"的意思漢堡排配味噌湯
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-05-20 20:43:00
請問"出るところは出ている"用來形容身材的話大概是怎麼樣的體型?
作者: seishin (星辰)   2009-05-20 20:43:00
45題真的有點怪怪的哈哈 感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 22:27:00
凹凸有致 反正再怎麼樣都不是表示無趣的身材更貼切的應該是有凸有翹吧
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-05-20 22:29:00
m(_ _)m
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-24 07:44:00
或者用 言葉、話
作者: Dr56 (beCause)   2009-05-22 00:26:00
請問一下: 如果妳也想我的話我會很高興 謝謝
作者: rootpresent (本禮)   2009-05-22 00:45:00
あなたは私も思うなら嬉しいです
作者: Dr56 (beCause)   2009-05-22 01:07:00
感謝r大救援 [もしあなたは私を同じく考えるならば、私はとても嬉しくできて]這樣翻是不是很奇怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-22 01:19:00
root的那句並不對 你翻的也不行要先知道日文不會這樣形容如果還是硬要這樣講的話,那該用 私のこと考えてくれるのなら嬉しい  之類基本上 中文的「我很想你」 日文是用「会いたい」另外,「(人)を思う」的用法比較偏向戀愛的想念如果不是想情人就要有些變化,例如思い出す等等
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-27 13:24:00
或者He's not going to...這樣但你說的東西是I don't want... 跟 Then don't...
作者: seishin (星辰)   2009-05-22 21:18:00
「ネット社会も最近、その安全性が問われています」這句的“問われています”可以翻成“正受到質疑”嗎?「クレジットカードの使用は個人の判断に委ねたほうがいい」這句的“委ねた”是什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-22 22:25:00
1.可以 2.交由個人判斷
作者: seishin (星辰)   2009-05-23 21:07:00
好的 另外想再問兩題「この問題は時間が解決してくれると思うから、しばらく放っておこう」這句的くれる要翻成中文嗎,還是就說“這問題會交由時間解決~”就好了「せっかく合格して入学した大学を辞めるなんて、呆れてものも言えない」這句的後半部有點看不懂,請問是什麼意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-24 02:39:00
授受不一定要翻出一個字,反正看中文會怎麼講就好讓人傻眼到話都說不出來了
作者: song042008 (Akira)   2009-10-16 06:16:00
單字呢 感謝
作者: seishin (星辰)   2009-05-24 22:03:00
謝謝R大
作者: seishin (星辰)   2009-04-29 07:06:00
「私おやすみなさいしてたわ」句末的たわ是什麼意思呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-29 07:28:00
只是~してた再加上わ這個語尾而已
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-29 08:07:00
請問"文句を言わにゃ気がすまん"這句的意思是1.要是抱怨的話就拍謝了 2.不抱怨會很不爽 3.其他不同翻譯軟體翻出來的東西也不一樣啊......
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-29 08:31:00
2. 不抱怨一下難以嚥下這口氣
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-29 22:08:00
我比較好奇翻成1的是哪款翻譯軟體…
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-04-30 03:46:00
再次感謝R大
作者: seishin (星辰)   2009-05-04 21:32:00
拍謝忘了有問問題 感謝R大所以那個わ只是句末助詞嗎?另外「雑誌を発刊するにあたって、名前を一般から募集することにした」這句中的一般是大眾的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-04 23:48:00
1.對 2.對,就一般人
作者: seishin (星辰)   2009-05-06 00:24:00
謝謝~
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-08 16:52:00
請問 印象和 見覚え有差別嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-08 23:50:00
見覚え就是講有看過 印象就是印象,給人留下印象之類所以可以說印象的其中一個意思是見覚え
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-05-09 17:29:00
感謝R大
作者: sofa89 (sofa89)   2009-05-12 13:36:00
想請問 取りこまれ 的原形是 取りこまる 嗎?一直查不到意思是什麼
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-12 16:01:00
取り込まれる的連用中止(て形去掉て的形式)至於取り込まれる本身則是取り込む的受身形
作者: sofa89 (sofa89)   2009-05-13 01:32:00
非常謝謝我懂了
作者: claire85367 (rtwo)   2009-05-14 07:01:00
なくなる跟なくし有什麼不一樣?都有不見的意思不是嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-14 10:45:00
なくなる是「變得沒有」,且是自動詞,物がなくなるなくし是なくす的連用中止,意思是弄丟or失去了,且是他動詞,物をなくす
作者: claire85367 (rtwo)   2009-05-14 19:29:00
了解,感謝!
作者: seishin (星辰)   2009-05-15 07:43:00
「アメリカがくしゃみをすれば、日本は風邪を引く。」という言葉さえあるくらい~さえ~くらい是什麼意思「宝石なんて、腐るほど持っているわ」翻成「持有的寶石多到爛掉」可以嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-15 08:39:00
~さえ就是「甚至~」,~くらい就是「~的程度」合起來就是甚至到了有這種話的程度中文通常不會講「多到(會放到)爛掉」,直接選個常用常用的形容多到數不清的詞就好 也可以考慮選擇多到想花也花不完之類的詞 這裡之所以有強烈違和感是因為中文不會說寶石會「爛掉」,這是屬於日文慣用語的形容法
作者: seishin (星辰)   2009-05-16 06:56:00
看來也不能每個都照著翻XD 謝謝R大想問稼ぐ跟稼げる差別在哪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-17 04:46:00
同個字啊,只是後者是可能形而已要問也是問跟儲ける差在哪吧,稼ぐ是賺取,儲ける是獲利。前者就是一分耕耘一分收穫的那種,所以用的是"稼"後者就是會讓人覺得「發財了」的情況
作者: seishin (星辰)   2009-05-18 06:52:00
因為我看到有一題是「ネットの広告料はけっこう____らしい」選項中有稼ぐ跟儲かる,答案是儲かる,說明又說稼げる也可作為答案,所以我才要問稼ぐ跟稼げる的差異
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-18 07:19:00
因為儲かる是儲ける的可能形,這情況必須用可能形不對,我講錯了儲かる本身是另一個動詞,可是它的意思幾乎等同稼げる就是自動詞跟他動詞的差異
作者: seishin (星辰)   2009-05-18 21:57:00
好的 這我再去看看謝謝https://i.imgur.com/dhtuw4B.jpg想問一下45跟47分別是1324和2341嗎?另外45題的一言是幾句話的意思嗎?47題的ハンバーグにみそ汁這句的に是和的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-20 05:37:00
45有點奇怪,前兩個是13沒問題,最後是4也沒問題,但這2擺在那裡就很奇怪 網路上搜尋同樣問題,題目有點不同一言就是一段話,說是幾句話也沒什麼不對如果真要把那一言放在那個位置,我會覺得後面的から要再接個の才比較自然就是了 不過它這樣也不是不通...吧47是2341沒錯,に可以說是和,不過比較偏向"配"的意思漢堡排配味噌湯
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-05-21 04:43:00
請問"出るところは出ている"用來形容身材的話大概是怎麼樣的體型?
作者: seishin (星辰)   2009-05-21 04:43:00
45題真的有點怪怪的哈哈 感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-21 06:27:00
凹凸有致 反正再怎麼樣都不是表示無趣的身材更貼切的應該是有凸有翹吧
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-05-21 06:29:00
m(_ _)m
作者: Dr56 (beCause)   2009-05-22 08:26:00
請問一下: 如果妳也想我的話我會很高興 謝謝
作者: rootpresent (本禮)   2009-05-22 08:45:00
あなたは私も思うなら嬉しいです
作者: Dr56 (beCause)   2009-05-22 09:07:00
感謝r大救援 [もしあなたは私を同じく考えるならば、私はとても嬉しくできて]這樣翻是不是很奇怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-22 09:19:00
root的那句並不對 你翻的也不行要先知道日文不會這樣形容如果還是硬要這樣講的話,那該用 私のこと考えてくれるのなら嬉しい  之類基本上 中文的「我很想你」 日文是用「会いたい」另外,「(人)を思う」的用法比較偏向戀愛的想念如果不是想情人就要有些變化,例如思い出す等等
作者: seishin (星辰)   2009-05-23 05:18:00
「ネット社会も最近、その安全性が問われています」這句的“問われています”可以翻成“正受到質疑”嗎?「クレジットカードの使用は個人の判断に委ねたほうがいい」這句的“委ねた”是什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-23 06:25:00
1.可以 2.交由個人判斷
作者: seishin (星辰)   2009-05-24 05:07:00
好的 另外想再問兩題「この問題は時間が解決してくれると思うから、しばらく放っておこう」這句的くれる要翻成中文嗎,還是就說“這問題會交由時間解決~”就好了「せっかく合格して入学した大学を辞めるなんて、呆れてものも言えない」這句的後半部有點看不懂,請問是什麼意思?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-24 10:39:00
授受不一定要翻出一個字,反正看中文會怎麼講就好讓人傻眼到話都說不出來了
作者: seishin (星辰)   2009-05-25 06:03:00
謝謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-01 21:10:00
1.不知怎地 2.實報實銷的意思
作者: seishin (星辰)   2009-06-03 01:40:00
瞭解~
作者: feena (菲娜)   2009-06-05 23:48:00
請問"気にして無茶をせず"這段話的意思是什麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-06 14:26:00
不能確定,要看前後文才知道那個"ず"是只否定無茶還是前面整個都是否定的對象比較常見的語意應該是全部都否定,也就是別因為在意而勉強自己 之類的意思
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-07 16:35:00
請教一句"俺は生かされるんじゃなくて生きる"的意思,感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-07 21:08:00
生かされる這詞有兩種方向的解釋,一種是受到其他人事物的扶持而(有幸)活著,而另一個方向就是被迫活著這句講得這麼斬釘截鐵,那應該是想要表達自己活著沒欠任何人,而是自力更生
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-07 22:13:00
感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 00:59:00
第二句應該是打錯了,ほっといておけばいいほっとく變ほっといて+おける變おけば+いい上面打錯了,不是おける,是おく變おけば
作者: feena (菲娜)   2009-06-08 21:25:00
謝謝
作者: seishin (星辰)   2009-06-09 13:33:00
「都会の誘惑に負けずにしっかり勉強しようと決心して、田舎を出た」這句怎麼覺得怪怪的,還是說不能太過於被都市所誘惑,要好好的讀書?「運転手が、道を渡る男の子に気わ付かずに曲がろうとして起こったものと見られています」這句的として是“…的時候”的意思嗎,另外有気わ付かず這個詞語嗎,可能是我在看這句時抄錯了@@
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-09 20:37:00
我離開鄉下,下定決心要不受都會誘惑影響地專心讀書とする的變化,也就是它本身是(要)做前面這件事時那個要被括號起來是因為它是來自前面的意向形的意思
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-10 00:13:00
"彼自身の立場を悪くしてまでな" 請教這句話的意思是"不惜讓自己立場變糟"還是"不要讓他的立場變糟"?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-10 00:19:00
前者
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-10 17:19:00
感謝R大解惑
作者: seishin (星辰)   2009-06-10 17:54:00
好的 感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 02:45:00
諷的用法
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-11 23:23:00
應該不是,應該是指「真是的,你就是這麼隨便」いい加減跟適当差不多,直接用來形容事物的時候通常是貶意 當然有上下文的話會比較容易確定
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-11 23:44:00
抱歉又來請教了,あくまで強そうってだけで合って沒有前後文,請問這句話的意思是...?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-11 23:46:00
那合って應該是あって而已吧再怎麼說也就只是看起來很強而已
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-12 00:10:00
非常感謝 m(_ _)m
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-21 19:20:00
是準的 不過在其他語境中也有可能就只是想表達跟我的一樣而已 だ結尾會有一種話者發現到事實的感覺,而だけど的語氣比較沒那麼興奮,某種層面上來說,因為正常使用上聽者需要等待這逆接要逆接的東西,所以だ的斷定感就變弱了 這種把斷定弱化的表現也常出現在其他地方不過有些人會不喜歡這樣不乾脆的講法
作者: seishin (星辰)   2009-06-12 22:21:00
知道了~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-21 19:21:00
一樣而已 だ結尾會有一種話者發現到事實的感覺,而だけど的語氣比較沒那麼興奮,某種層面上來說,因為正常使用上聽者需要等待這逆接要逆接的東西,所以だ的斷定感就變弱了 這種把斷定弱化的表現也常出現在其他地方不過有些人會不喜歡這樣不乾脆的講法
作者: SherryLin125 (瑟音)   2009-06-17 00:05:00
どんな手段で誤魔化しにかかるかはちょっと読めないが、オレを誤魔化しにかかる時はうまく乗っかってやらないとな。 請教後半句的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-17 00:42:00
雖然不太清楚他會用什麼辦法,但至少他想對我矇混過去的時候我也得好好配合他才行
作者: SherryLin125 (瑟音)   2009-06-17 18:55:00
感謝指點
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-06-18 00:05:00
請問「シた」這個詞要怎麼翻成中文比較好?查日文字典還挺正常的,但是一google全是糟糕的東西......
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-18 02:49:00
就做過了啊 中文也可以指那種意思當然最好是看上下文,現在這樣除了那種意思之外的我也猜不到
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-06-18 06:40:00
m(_ _)m
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 14:30:00
樣,當連接詞的意思就是從語尾的意思轉過去的
作者: seishin (星辰)   2009-06-19 22:39:00
“一手でただで取られない王手達成”這句裡的“ただで取られない”是雙重否定嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-19 23:39:00
我不知道有什麼雙重否定,這就類似將軍抽車這種狀況你要解將軍,車就一定會被吃掉換句話說就是這個將軍不是不付任何代價就能解掉的
作者: loveofmay76 (同是天涯地獄人)   2009-11-24 23:49:00
試過用翻譯軟體,但感覺怪怪的
作者: seishin (星辰)   2009-06-20 09:43:00
那我搞錯了,所以那個ただで是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-20 11:32:00
就免費/不需費用的ただ啊
作者: seishin (星辰)   2009-06-20 21:39:00
好地感謝
作者: song042008 (Akira)   2009-11-25 20:16:00
打錯了 是する跟来る是しちゃう跟来ちゃう嗎?
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-26 19:35:00
大家好 請問https://www.mercari.com/jp/search/右邊詳細檢索如果要找毛巾タオル(towel)應該怎麼設定 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-26 20:52:00
第一格打上タオル
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-26 21:14:00
謝謝 我應該問 カテゴリーを選択する選擇類別那邊我找到了https://i.imgur.com/xZVgZo0.png
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-26 21:42:00
不需要選,如果確定是要那種動漫週邊毛巾的話就無所謂
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-26 23:41:00
好的 謝謝
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-27 10:45:00
請問あいあいどーも的意思是什麼?看前後文好像是被人誇獎了之後回了這個句子
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 13:58:00
這情境的話,那あいあい就是はいはいどうも就是謝謝 就是謝謝你的讚美
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-27 15:04:00
瞭解,感謝R大
作者: seishin (星辰)   2009-11-28 15:32:00
另外想問一下愛有いと跟あい的唸法,是要怎麼知道要念哪個呢,還是這多看日文就會
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-10 02:15:00
想請問各位前輩一句歌詞解けなくなって、離れれなくなった離れれない的變化是怎麼形成的 還是說有什麼特殊用法呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-10 03:08:00
離れられない去掉ら的狀態 ら抜き言葉 目前不算標準用法
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-10 04:27:00
原來如此 是類似省略的用法嗎 謝謝r大的解答
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-10 05:29:00
跟省略差比較多 比較像同時滿足了統一跟特化的用法ている省略い的反對意見比較少是因為通用,沒有那種似是而非的狀況,但られる去掉ら是動詞分類以及活用的部份弄錯了 但好處是能較明確表達這只用在表可能的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 14:17:00
轉成名詞了,所以得再變成貸し借りする不過還是得看前後文在說什麼,說不定還可能是「貸し」借りな;而如果這句話就是對リチャード說的,那都不會對,就有可能是你說的該是など,只是貸し借り跟命令有點搭不起來
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-11 03:12:00
了解!謝謝r大的用心解說~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 14:18:00
不過還是得看前後文在說什麼,說不定還可能是「貸し」借りな;而如果這句話就是對リチャード說的,那都不會對,就有可能是你說的該是など,只是貸し借り跟命令有點搭不起來
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-08-06 18:48:00
有料化によってマイバッグを持参したり手で持ち帰ったリと、消費者の行動に大きな変化があったことが窺えます 請問大家 這邊たり後面的と是什麼用法呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-06 19:49:00
引用舉例
作者: ccc73123   2009-08-27 22:41:00
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-09-06 18:57:00
想請問クセでわかる可以怎麼解釋呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-06 23:42:00
從小習慣就看得出來
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-09-07 14:38:00
謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-29 19:19:00
所以是 貸し借りするな と命令する,而這句是對前面那人名說的
作者: Leavesb (ㄜㄜ <(‵︶′)>)   2009-09-15 01:34:00
請問在日本鄉民留言內「可愛さえぐ」的用法是怎麼來的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-15 16:54:00
可愛さ(が)えぐ(い)
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-02 05:10:00
1.不知怎地 2.實報實銷的意思
作者: seishin (星辰)   2009-06-03 09:40:00
瞭解~
作者: feena (菲娜)   2009-06-06 07:48:00
請問"気にして無茶をせず"這段話的意思是什麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-06 22:26:00
不能確定,要看前後文才知道那個"ず"是只否定無茶還是前面整個都是否定的對象比較常見的語意應該是全部都否定,也就是別因為在意而勉強自己 之類的意思
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-08 00:35:00
請教一句"俺は生かされるんじゃなくて生きる"的意思,感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-08 05:08:00
生かされる這詞有兩種方向的解釋,一種是受到其他人事物的扶持而(有幸)活著,而另一個方向就是被迫活著這句講得這麼斬釘截鐵,那應該是想要表達自己活著沒欠任何人,而是自力更生
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-08 06:13:00
感謝R大
作者: feena (菲娜)   2009-06-09 05:25:00
謝謝
作者: seishin (星辰)   2009-06-09 21:33:00
「都会の誘惑に負けずにしっかり勉強しようと決心して、田舎を出た」這句怎麼覺得怪怪的,還是說不能太過於被都市所誘惑,要好好的讀書?「運転手が、道を渡る男の子に気わ付かずに曲がろうとして起こったものと見られています」這句的として是“…的時候”的意思嗎,另外有気わ付かず這個詞語嗎,可能是我在看這句時抄錯了@@
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-10 04:37:00
我離開鄉下,下定決心要不受都會誘惑影響地專心讀書とする的變化,也就是它本身是(要)做前面這件事時那個要被括號起來是因為它是來自前面的意向形的意思
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-10 08:13:00
"彼自身の立場を悪くしてまでな" 請教這句話的意思是"不惜讓自己立場變糟"還是"不要讓他的立場變糟"?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-10 08:19:00
前者
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-11 01:19:00
感謝R大解惑
作者: seishin (星辰)   2009-06-11 01:54:00
好的 感謝R大“もういい加減なんだから”的意思是“もういい加減にしろ”嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-12 07:23:00
應該不是,應該是指「真是的,你就是這麼隨便」いい加減跟適当差不多,直接用來形容事物的時候通常是貶意 當然有上下文的話會比較容易確定
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-12 07:44:00
抱歉又來請教了,あくまで強そうってだけで合って沒有前後文,請問這句話的意思是...?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-12 07:46:00
那合って應該是あって而已吧再怎麼說也就只是看起來很強而已
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-06-12 08:10:00
非常感謝 m(_ _)m
作者: seishin (星辰)   2009-06-13 06:21:00
知道了~
作者: SherryLin125 (瑟音)   2009-06-17 08:05:00
どんな手段で誤魔化しにかかるかはちょっと読めないが、オレを誤魔化しにかかる時はうまく乗っかってやらないとな。 請教後半句的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-17 08:42:00
雖然不太清楚他會用什麼辦法,但至少他想對我矇混過去的時候我也得好好配合他才行
作者: SherryLin125 (瑟音)   2009-06-18 02:55:00
感謝指點
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-06-18 08:05:00
請問「シた」這個詞要怎麼翻成中文比較好?查日文字典還挺正常的,但是一google全是糟糕的東西......
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-18 10:49:00
就做過了啊 中文也可以指那種意思當然最好是看上下文,現在這樣除了那種意思之外的我也猜不到
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2009-06-18 14:40:00
m(_ _)m
作者: seishin (星辰)   2009-06-20 06:39:00
“一手でただで取られない王手達成”這句裡的“ただで取られない”是雙重否定嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-20 07:39:00
我不知道有什麼雙重否定,這就類似將軍抽車這種狀況你要解將軍,車就一定會被吃掉換句話說就是這個將軍不是不付任何代價就能解掉的
作者: seishin (星辰)   2009-06-20 17:43:00
那我搞錯了,所以那個ただで是什麼意思呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-20 19:32:00
就免費/不需費用的ただ啊
作者: seishin (星辰)   2009-06-21 05:39:00
好地感謝想問アピール是什麼意思呢?感覺很多地方都看到日本人在用這個詞@@
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-27 03:35:00
大家好 請問https://www.mercari.com/jp/search/右邊詳細檢索如果要找毛巾タオル(towel)應該怎麼設定 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 04:52:00
第一格打上タオル
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-27 05:14:00
謝謝 我應該問 カテゴリーを選択する選擇類別那邊我找到了https://i.imgur.com/xZVgZo0.png
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 05:42:00
不需要選,如果確定是要那種動漫週邊毛巾的話就無所謂
作者: CAMIYA (CAMIYA)   2009-06-27 07:41:00
好的 謝謝
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-27 18:45:00
請問あいあいどーも的意思是什麼?看前後文好像是被人誇獎了之後回了這個句子
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-27 21:58:00
這情境的話,那あいあい就是はいはいどうも就是謝謝 就是謝謝你的讚美
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2009-06-27 23:04:00
瞭解,感謝R大
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-10 10:15:00
想請問各位前輩一句歌詞解けなくなって、離れれなくなった離れれない的變化是怎麼形成的 還是說有什麼特殊用法呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-10 11:08:00
離れられない去掉ら的狀態 ら抜き言葉 目前不算標準用法
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-10 12:27:00
原來如此 是類似省略的用法嗎 謝謝r大的解答
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-07-10 13:29:00
跟省略差比較多 比較像同時滿足了統一跟特化的用法ている省略い的反對意見比較少是因為通用,沒有那種似是而非的狀況,但られる去掉ら是動詞分類以及活用的部份弄錯了 但好處是能較明確表達這只用在表可能的意思
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2009-07-11 11:12:00
了解!謝謝r大的用心解說~
作者: picaroon (噗哩噗哩)   2009-08-07 02:48:00
有料化によってマイバッグを持参したり手で持ち帰ったリと、消費者の行動に大きな変化があったことが窺えます 請問大家 這邊たり後面的と是什麼用法呢 謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-07 03:49:00
引用舉例
作者: ccc73123   2009-08-28 06:41:00
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-09-07 02:57:00
想請問クセでわかる可以怎麼解釋呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-07 07:42:00
從小習慣就看得出來
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-09-07 22:38:00
謝謝!
作者: Leavesb (ㄜㄜ <(‵︶′)>)   2009-09-15 09:34:00
請問在日本鄉民留言內「可愛さえぐ」的用法是怎麼來的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-16 00:54:00
可愛さ(が)えぐ(い)
作者: puranaria (puranaria)   2009-10-01 00:40:00
那個kazge大為什麼突然刪文了......我也想聽聽其他人
作者: seishin (星辰)   2009-11-07 12:35:00
我想用「内容の位置を間違えた」表示內容位置錯誤,但好像是錯的,請問要如何修改呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-07 21:44:00
你這樣講我看不出哪裡錯 有可能是「內容」用錯字,也有可能是文法表達錯誤,這樣寫通常是說你自己弄錯反正只有這樣一句話沒辦法完全知道是什麼東西錯了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-03 14:57:00
想表達「沒有處在能專注的狀態」,而不是「無法專注」前者比較強調自身的狀態,後者則比較強調外界因素干擾而當然外界因素也會導致進不了狀態,但總之就這意思
作者: seishin (星辰)   2009-11-08 01:35:00
我是在網站上看到有個資料key錯位置了,所以想留言說一下
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-08 03:00:00
那就錯了,就像先前講的,你這樣是說「我放錯了」位置が間違っています 這樣才是對別人說「你弄錯」當然這是省略主詞的狀況,只是就算放主詞,日文也不習慣用「你的(動作)錯了」去回報,這樣比較接近指責
作者: seishin (星辰)   2009-11-08 13:00:00
感謝 看來我這方面還不是很好啊…
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-03 19:34:00
面說錯了
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-11-14 10:59:00
想請問じゅんわり発色(用在彩妝產品)怎麼翻會比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 12:22:00
白裡透紅、血色感、透色、裸透之類的?
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-04 05:16:00
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38803/後來發現一個可能類似的情況
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-11-15 00:29:00
感謝!
作者: oka   2009-11-18 17:43:00
請問 "先月の10日に雨が降って以来、雨らしい雨が降らない。"請問這句話該怎麼翻&後面的文法是怎麼變化的? 謝謝。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-12-04 15:20:00
可能、能力」的意思是近代衍生的意義所以「XX出来てる」最直接意思是「完成XX(的狀態)」而我自己又多加一次「能」,這樣意思就偏掉了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 00:40:00
上個月10號那場雨之後,就沒下場像樣的雨沒什麼變化啊,你是問什麼東西變化?動詞?
作者: oka   2009-11-19 13:17:00
謝謝,因為我卡殼了... 一直莫名卡成從10號下雨(一直)以來,後面就一直覺得很奇怪 現在覺得自己很蠢,一開始就錯了 囧
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-15 22:38:00
請問 それはそうだ それはそうだろう 兩個語意的差別是?
作者: keano1402 (keano)   2009-11-22 09:16:00
想請問けちなんだと思います的なんだ的意思還有使用方式,這種比較口語會出現的東西常常都會覺得很像QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 13:07:00
~なのだ と 思います   中的の音便成ん
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-12-17 14:04:00
會用でした呢 另一個人回新宿が便利ですよ
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-06 03:57:00
A:なんで人に話すの?!B:あんな面白いこと黙ってたらもったいないだろう想請問這裡的黙ってたら為什麼是用て型而不是黙ったら?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-06 08:09:00
想表達處在某個狀態,這裡是指默默不說出來黙っていた裡面的い口語省略的結果
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-06 12:55:00
這邊用黙ったら也是可以的對吧 但是語感上差在哪裡有點不懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-06 17:04:00
因為不用ている這種表狀態的形式的話,給人的感覺是瞬間變化,也就是本來還在講話,突然沉默下來這種狀況
作者: seishin (星辰)   2009-12-20 16:35:00
「とにかく文句しか言わなかったシンジは…」這句中的とにかく,中文該怎麼說才好
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-07 05:03:00
感謝R大
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-05 16:40:00
知らんぷり/見て見ぬふり はできない  ほっとけない見なかったことには出来ない 可以你那樣說也不是不行,只是有點冗https://bit.ly/39Rij5E 一些類語也可以試著找最適合
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-02-05 17:13:00
謝謝R大 ほっとけない聽起來好多了
作者: AmosJonas (阿莫喬納思)   2009-03-05 02:07:00
樓上,あげる不適合用在老師身上吧臠「老師為何不繼續教我們了呢?」感覺用「どうして先生はこの授業を続きませんか。」會比較得體。
作者: comono (comono)   2009-03-05 19:01:00
請問宇多年光"First Love"歌詞"誰を思ってるんだろう"其中"ろ"我聽她唱是發"ha" 是為什麼呢?
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-12-24 00:30:00
くる是什麼用法看不太懂 google好像也找不到
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-06 01:40:00
她這首本來就刻意唱出一堆氣音,這邊也頂多聽成hoo的地步而已
作者: comono (comono)   2009-03-06 12:24:00
謝謝R大~
作者: kopuck (派翠克星星)   2008-01-03 14:50:00
用過去式 第二句則是用てる呢
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-03-15 20:46:00
請問 朝出掛けた時に、雨が降っていました。 為什麼是用出掛けた時 而不是用 出掛ける時 呢 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 21:17:00
這是對「時」的連體修飾,所以兩個都可以 而一般會用た形是因為那的確是過去已發生,且是完成的狀態反過來說如果用る的話,會給人「正要出門時」的感覺た的話就是「剛出門」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 02:25:00
而你的第二個似てる則就只是動詞用法
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-04-24 23:29:00
請問 にほんじんにあったとき、「こんにちは」と言います。這裡的あったとき 是相對時態的意思嗎 因為答案也有あう 但是選あった才是對的 一直搞不清楚類似的句子とき要不要用過去式
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-04 21:18:00
「也就是說~是吧」
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-25 17:58:00
這邊的問題應該是に跟と的差別,由於用的是に,所以隱含是偶遇的狀況,所以会う時這種比較偏自己有意去做的用法就會比較突兀不過這問的有點太細啦,想要清楚表達偶遇的話也有「出会う(出会った)」這詞可以用
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-04-25 20:46:00
原來是單向跟雙向的區別 感謝大大解惑
作者: shusu (shushu)   2009-04-25 23:38:00
想請問あそこに何があリますか跟あそこに何かあリますか這兩句的意思跟差別,謝謝(自學三個月,知道何か是指某事物,但頭腦還是卡卡的轉不過來==′
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 06:23:00
前面問「那裡有什麼東西?」,後面問「那裡有東西嗎?」
作者: shusu (shushu)   2009-04-26 11:57:00
どうもありがとう
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-10 14:23:00
樣的用法呢
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-11 16:43:00
請問つぎの日に大切な試験があるのに、夜遅く友だちにこられて、こまりました。這裡的こられて是哪一種助動詞呢 是自發助動詞 朋友自己跑來了所以感到困擾的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-11 16:47:00
為什麼會說是自發 做這動作的是朋友啊是被朋友做了這件事 是用被動表達自己受害的意思
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-11 16:53:00
感謝大大 剛剛去比對了其他的例句 懂了
作者: keano1402 (keano)   2009-05-11 21:28:00
請問:衛星を多数利用したことで、宇宙の軍事利用に新たな潮流が生まれ始めた。中ことで的用法?こと是把動詞名詞話+原因的で嗎?謝謝!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-12 19:54:00
以簡單的文法來說的話,こと是把句子名詞化,で則可能表原因也可能表手段,這裡這句應該是表原因如果要更進一步分析的話,ことで會比較偏向表達間接的原因或手段 https://bit.ly/3w19XR6 ことで研究pdf
作者: kopuck (派翠克星星)   2009-01-17 16:07:00
うか 聽起來的感覺差在哪邊呢? 謝謝您門
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-13 18:17:00
請問楽しかった旅行のことばかり思い出しています。 這邊的ばかり是什麼意思 查了幾種用法好像都對不上
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-13 19:44:00
就回想起來的都是歡樂的旅行回憶
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-13 19:56:00
感謝r大 好人一生平安
作者: liselikou (kenji)   2009-01-21 00:44:00
んです。
作者: shusu (shushu)   2009-06-05 10:51:00
想請教這句的文法是否正確?みんな桜の木の下で酒を飲んだり歌を歌ったりしています。視頻教學的原句是みんな桜の木の下で酒を飲んだり歌を歌ったりして楽しそうですね,想學習如何把楽しそうですね去掉,但不知改的對不對?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-05 13:51:00
沒有什麼問題
作者: shusu (shushu)   2009-06-05 14:32:00
謝謝您!
作者: ouga (Lin)   2009-06-08 01:27:00
不好意思看到一段謝謝日本贈送疫苗的短句,日本にありがとうと伝えてくださいというふうに頼まれて,想請問とういうふに、像什麼什麼一樣,在這段句子該怎麼理解這個用法呢,
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-08 22:59:00
請問 いつ日本にきたんですか 的きたん是什麼呢?是不是 来た 的變化呢?如果是的話,為什麼會變成きたん呢? 謝謝~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-09 02:11:00
(那個人)「請幫我~~」這樣子拜託我~~「来たの」ですか  裡面的の說話可改用ん
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-09 09:08:00
謝謝R大的解說!
作者: ouga (Lin)   2009-06-09 09:12:00
感謝大大,有比較好理解了,朋友這樣拜託我向日本傳達感謝
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-11 21:39:00
請問 うつくしすぎて、なみだがでるね 美得都要掉眼淚了這邊是 ~すぎる 的文法,但為什麼會變成すぎて呢?以及 作品になってるとおもうよ 的 なってる是ことになっている嗎? 還是指什麼呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-11 23:01:00
て連接的其中一種用法是表達前面的東西是後面的原因跟ことになっている沒什麼關係,就只是「成了」而已通常會在前面加個形容詞,~~な作品になってる成了一部~~的作品
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-12 21:15:00
謝謝R大的解說!我有看到影片中 https://youtu.be/IVyG9xdD4PQ?t=140...とが一番いい思い出になりました 他講到這邊的時候為什麼原本的發音是 出(でde)に 卻變成了出(din)に 呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-12 21:44:00
他唸得很正常,要說是他唸很快或你聽錯都行聽(或說)日文要先抓住節拍,他唸的節拍怎麼樣都不會被解讀成din,你這樣是三拍反過來說節拍對的話,發音上的微小變化就比較不重要
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-12 22:07:00
原來如此,我太在意那個微小變化了,謝謝R大的解說。
作者: ouga (Lin)   2009-06-18 18:02:00
請問一下,子供に野菜を食べてもらういい方法がないものだろうか(有沒有好的方法讓小孩吃蔬菜),請問食べてもらう意思不是幫忙自己吃蔬菜嗎?食べさせる可以嗎?謝謝。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-18 19:41:00
你可以想成孩子不吃父母很困擾,所以孩子吃的話相對來說父母就獲得了恩惠,所以用もらう表達以原本的用法就是傳達一種引導讓孩子自己吃的感覺食べさせる就使役,有點強迫的意味,比較像「餵他吃」
作者: ouga (Lin)   2009-06-18 20:02:00
瞭解了感謝,真的是個恩惠呢XD
作者: Leaf789 (葉子)   2009-08-04 08:50:00
あしたは初デートなんだ。 請問這邊的なんだ是什麼意思呢中文的意思是 明天是我第一次約會,但怎麼會有なんだ呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-04 11:43:00
なのだ的の口語轉成ん
作者: seishin (星辰)   2009-03-03 11:59:00
「職業を無くした人の割合を失業率と言う」為什麼是「を」失業率
作者: Leaf789 (葉子)   2009-08-07 07:16:00
謝謝Ricestone!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-03 14:14:00
用失業率這個詞去稱呼前面那個詞
作者: nonso (Rosyyy)   2009-08-16 00:39:00
請問飲まないていました跟飲んでいませんでした意思有什麼不一樣呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-16 08:07:00
前者比較類似能喝但沒有喝,後者就單純表達沒在喝
作者: shusu (shushu)   2009-08-16 19:36:00
請問ゆうべその本を読みました跟ゆうべその本を読んでしまいました的差別,謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-16 20:17:00
前者就正常地說自己讀了那本書,後者是有點後悔意味例如剛好聊到某本恐怖小說內容很嚇人,就說自己昨晚就讀了那本書
作者: shusu (shushu)   2009-08-16 22:48:00
謝謝您!那再請問後者是否有包含已讀完那本書的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-17 06:40:00
沒有特別包含讀完的意思 想強調讀完是読み切った
作者: shusu (shushu)   2009-08-17 08:52:00
懂了!真的非常謝謝您~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-06 08:48:00
ましょう就呼籲
作者: superhome (期待星與月之夜)   2009-09-01 10:28:00
請問 日文網頁汽車零配件常見的 純正品是指甚麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-01 11:37:00
原廠貨
作者: shusu (shushu)   2009-09-03 12:44:00
不好意思又來請教問題了,ラッシュアワーの時はバスよりも電車のほうが速いです。請問這裡的も代表什麼意思?謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-03 16:51:00
強化語氣 跟何時も的も差不多用法,在這裡就比較強調的より
作者: shusu (shushu)   2009-09-03 20:26:00
那麼是可有可無嗎?因之前學習過的より句型都沒印象有加も來加強語氣(但也可能是自己忘了是不是因為被比較的對象より放在前面所以要用も強調,而類似 弟は兄よりせが高いです 這種的就不需要強調了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-04 05:48:00
可有可無 真要說的話沒も比較沒那麼情緒化,就單純敘述,有も就很有主觀意含在 以中文來說的話,就像是我妹比我高 跟 我妹比我還高 的差別
作者: shusu (shushu)   2009-09-04 10:43:00
明白了!非常感謝您(鞠躬
作者: smile91103 (SyntheSis)   2009-09-17 17:30:00
請問「焦らず急げ」的中文意思 有在網路上找到英文意思是be quick but don’t hurry 但我想不到翻成中文有什麼適合的詞可以形容
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-17 17:44:00
不要慌但要快之類的 這本來就不是一個字,不需要找單一的詞彙
作者: smile91103 (SyntheSis)   2009-09-18 14:00:00
了解 非常感謝你
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 20:09:00
所以のやら通常這兩個狀況是 肯定跟否定的狀況とも就比較不是肯定否定的問題,而是兩個相似的東西例如行くのやら行かないのやら分からないいぬともねことも言えない不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: seishin (星辰)   2009-10-01 00:00:00
請問「元気にできてたのなら!」這句話是什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 20:11:00
例如行くのやら行かないのやら分からないいぬともねことも言えない不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-02 20:15:00
如果有讓人充滿活力的話
作者: seishin (星辰)   2009-10-03 08:50:00
感謝R大 另外想問這句中的てたの是什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 20:12:00
いぬともねことも言えない不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-04 10:28:00
できていた的口語中い脫落,の是跟なら在一起的
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-15 20:15:00
不過やら不一定只能用在分不清楚的事情上,雖然都有點煩躁感就是了
作者: seishin (星辰)   2009-10-06 00:11:00
瞭解謝謝
作者: godfight (熾天使)   2009-11-02 10:22:00
医者って 人のために なってるんでしょうか 求翻譯謝謝字幕組用 醫生是為了拯救人們才誕生的吧 但我覺得怪怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-02 20:47:00
我不知道前後文跟情境,但只看這句話的話,我認為是一個人在疑惑自己為什麼成為醫生,是為了人們嗎?
作者: godfight (熾天使)   2009-11-02 22:43:00
是 我是覺得用誕生有點怪怪的 用存在會不會比較好出處是DoctorX 7的第一集 岡田將生在天台時的台詞
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 02:11:00
我只看台詞的話用存在也蠻怪的,看起來只是講自己因為他用的是なってる而不是なる,不像是敘述客觀角度
作者: godfight (熾天使)   2009-11-03 03:42:00
明白了 謝謝
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-11-26 17:23:00
彼女には、彼がいるとは知りながら、頑張ってアタックしてみたら、実は彼と別れたばかりだったので、僕と付合うことになった 求翻譯
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-26 17:39:00
我在知道她有男友的情況下還是努力出擊,結果發現她其實才剛跟男友分手不久,於是就跟我交往了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-31 22:01:00
法,就會用ブレない來形容B對A斤斤計較的時候
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-12-06 18:17:00
口うるさく注意しなくても、黙って見守っている人 這句感覺有點拗口怎麼翻比較順呢?
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2008-01-01 12:33:00
跟之前打工的日本老闆說新年快樂 結果老闆正在喪中,新年快樂 現在我該如何回覆才不會失禮貌呢
作者: macrossholo (^^)   2009-01-05 08:58:00
想請教一個日文單字,ゲーム実況是表示遊戲直播,如果是遊戲直播的直播主(在玩遊戲給大家看的人)日文該怎麼說比較好?謝謝
作者: xuan1001 (一心一教)   2009-01-06 03:46:00
実況主、配信者啊...比起実況主好像更常說実況者
作者: shusu (shushu)   2009-01-31 16:18:00
請教個問題 繪本上看到お父さんの大きい声,想不通他為何會有の?加與不加的差別是?謝謝!他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教非常謝謝!
作者: Leaf789 (葉子)   2009-03-28 22:19:00
来週の火曜日は休みです 下週二放假 可以把は換成に嗎?は在這邊是用來說明,但是如果用に的話,也是可以的嗎?
作者: ouga (Lin)   2009-04-02 02:01:00
不好意思想請問一下,警察はこの衝突のはずみで教習車に衝突したとみて、事故の原因を調べている。請問はずみで跟したとみて,這兩個的意思跟用法是什麼呢,感恩謝謝
作者: jakkx (風藍)   2009-04-02 13:47:00
"はずみ" "衝突した"
作者: ouga (Lin)   2009-04-02 14:09:00
喔喔了解了,感謝@@
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-05 00:19:00
點而已^而來
作者: jakkx (風藍)   2009-04-16 16:23:00
我還真沒想過用が…發文問看看,發文問看看我也想知道- -多打了一句- -。有一說は…で溢れて是習慣用法啦
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-05 00:20:00
^而來
作者: ouga (Lin)   2009-04-17 18:15:00
好的謝謝,蠻常看到的只是不知道差別在那裡XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-09 19:51:00
合起來就是 沒事的話就給我去看要練習還是什麼的
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-04-27 21:24:00
請問各位先進 最近讀到とき前面有非過去式和過去式的用法文型是 京都へ行く/行った時、かばんを買います。我的理解是とき是指一段概略描述的時間 所以會依照去京都是否先於買包包的時間序而使用行く或行った請問這樣理解是否正確?還有另個疑問是關於行く和行った的語意如果某人會從香港飛到日本 中途轉機台灣他說: 日本へ行く時、かばんを買います。我的理解是 如果飛抵日本會用過去式行った如果還在香港就買包包會用非過去式的行く那麼如果在「移動中途」的台灣買 一樣會用非過去式嗎?又 其他能表達出一段移動旅程的語意的動詞例如帰る、来る也是類似的情況嗎?(抵達目的地才用過去式,還未出發or已出發但在途中用非過去式)不好意思問題問完才發現篇幅有點多請各位板友見諒 如果理解有誤的部分也請不吝指教 謝謝!第一問筆誤了 應為:依照去京都是否先於買包包的時間序而使用行った或行く
作者: angelaliu (呆呆)   2009-04-28 00:04:00
買包包這件事是抵達京都前還是後來區分。
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-04-28 00:57:00
謝謝
作者: asd12200888   2009-04-10 09:36:00
運転免許はとったのですが、一度運転したきりこわくて運転していません是什麼意思呢
作者: angelaliu (呆呆)   2009-04-30 20:55:00
有喔~
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-04-30 23:28:00
感謝a大回覆!
作者: rosalic0423 (流緒)   2009-04-14 22:34:00
那樣的表達方式呢
作者: shusu (shushu)   2009-06-02 01:11:00
不好意思又來請教問題了。高橋さんは事務所行ったり来たりします。 在查重音時不小心漏掉を,後來再查一次完整的.高橋さんは事務所を行ったり来たりします。結果發現“行”兩次的發音並不一樣,前句是 い而後句變成おこな,請問是為什麼?我試了三次都這樣(用OJAD查的)謝謝!
作者: organic3321 (有機酸)   2009-06-06 05:34:00
兩句都い才是正確的,下面被轉換成舉行的おこなう了
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-14 23:08:00
當然,如果寫成しないでほしい是可以的
作者: shusu (shushu)   2009-06-07 16:31:00
謝謝您!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-15 23:06:00
正常的話這句應該是說「我認為(那一位)應該是特地(為我們)撥空」
作者: vincenter (Salut...)   2009-06-13 00:47:00
請問A和B的妹妹的日文怎說比較好?(A和B共同的妹妹,只有一個人)AとBの妹と是A和B的妹妹兩個人AとBとの妹妹是"A的妹妹"和"B的妹妹"兩個人A和B的妹妹用"AとBの妹"會不會語意不清
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-15 23:08:00
(為我們)撥空」
作者: jakkx (風藍)   2009-06-22 21:10:00
就如同你說的,加個共同的(二人の)就好
作者: vincenter (Salut...)   2009-06-25 21:23:00
請問jakkx大,"二人の"要加在哪?不知可否寫一下完整的句子,麻煩了
作者: mouken0205 (檸檬ㄏ)   2008-01-01 20:33:00
跟之前打工的日本老闆說新年快樂 結果老闆正在喪中,新年快樂 現在我該如何回覆才不會失禮貌呢
作者: macrossholo (^^)   2009-01-05 16:58:00
想請教一個日文單字,ゲーム実況是表示遊戲直播,如果是遊戲直播的直播主(在玩遊戲給大家看的人)日文該怎麼說比較好?謝謝
作者: xuan1001 (一心一教)   2009-01-06 11:46:00
実況主、配信者啊...比起実況主好像更常說実況者
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-06 11:57:00
A:なんで人に話すの?!B:あんな面白いこと黙ってたらもったいないだろう想請問這裡的黙ってたら為什麼是用て型而不是黙ったら?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-06 16:09:00
想表達處在某個狀態,這裡是指默默不說出來黙っていた裡面的い口語省略的結果
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-06 20:55:00
這邊用黙ったら也是可以的對吧 但是語感上差在哪裡有點不懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-01-07 01:04:00
因為不用ている這種表狀態的形式的話,給人的感覺是瞬間變化,也就是本來還在講話,突然沉默下來這種狀況
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-01-07 13:03:00
感謝R大請問"不能當作沒看到"該怎麼說比較好?見なかったことにするのは出来ない? 好像怪怪的
作者: shusu (shushu)   2009-02-01 00:18:00
請教個問題 繪本上看到お父さんの大きい声,想不通他為何會有の?加與不加的差別是?謝謝!他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教他還有一句 小さい花があります。卻沒有加な,請一併賜教非常謝謝!自己回答 大きい声算是名詞,所以加の,小さい是い形容詞,所以直接接花,真不知怎麼會腦筋打結到問出這樣的蠢問題而且直到現在才忽然想通(羞
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-02-06 00:40:00
知らんぷり/見て見ぬふり はできない  ほっとけない見なかったことには出来ない 可以你那樣說也不是不行,只是有點冗https://bit.ly/39Rij5E 一些類語也可以試著找最適合
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-02-06 01:13:00
謝謝R大 ほっとけない聽起來好多了
作者: AmosJonas (阿莫喬納思)   2009-03-05 10:07:00
樓上,あげる不適合用在老師身上吧臠「老師為何不繼續教我們了呢?」感覺用「どうして先生はこの授業を続きませんか。」會比較得體。
作者: comono (comono)   2009-03-06 03:01:00
請問宇多年光"First Love"歌詞"誰を思ってるんだろう"其中"ろ"我聽她唱是發"ha" 是為什麼呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-06 09:40:00
她這首本來就刻意唱出一堆氣音,這邊也頂多聽成hoo的地步而已
作者: comono (comono)   2009-03-06 20:24:00
謝謝R大~
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-03-16 04:46:00
請問 朝出掛けた時に、雨が降っていました。 為什麼是用出掛けた時 而不是用 出掛ける時 呢 感謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-03-16 05:17:00
這是對「時」的連體修飾,所以兩個都可以 而一般會用た形是因為那的確是過去已發生,且是完成的狀態反過來說如果用る的話,會給人「正要出門時」的感覺た的話就是「剛出門」
作者: Leaf789 (葉子)   2009-03-29 06:19:00
来週の火曜日は休みです 下週二放假 可以把は換成に嗎?は在這邊是用來說明,但是如果用に的話,也是可以的嗎?
作者: ouga (Lin)   2009-04-02 10:01:00
不好意思想請問一下,警察はこの衝突のはずみで教習車に衝突したとみて、事故の原因を調べている。請問はずみで跟したとみて,這兩個的意思跟用法是什麼呢,感恩謝謝
作者: jakkx (風藍)   2009-04-02 21:47:00
"はずみ" "衝突した"
作者: ouga (Lin)   2009-04-02 22:09:00
喔喔了解了,感謝@@不好意思請問一下,特にテパ地下にあるフードコートは、人【で】溢れていました。 請問為什麼是用で呢?跟用が的翻譯上有什麼感覺上的不同呢,謝謝
作者: jakkx (風藍)   2009-04-17 00:23:00
我還真沒想過用が…發文問看看,發文問看看我也想知道- -多打了一句- -。有一說は…で溢れて是習慣用法啦
作者: ouga (Lin)   2009-04-18 02:15:00
好的謝謝,蠻常看到的只是不知道差別在那裡XD
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-04-25 07:29:00
請問 にほんじんにあったとき、「こんにちは」と言います。這裡的あったとき 是相對時態的意思嗎 因為答案也有あう 但是選あった才是對的 一直搞不清楚類似的句子とき要不要用過去式
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 01:58:00
這邊的問題應該是に跟と的差別,由於用的是に,所以隱含是偶遇的狀況,所以会う時這種比較偏自己有意去做的用法就會比較突兀不過這問的有點太細啦,想要清楚表達偶遇的話也有「出会う(出会った)」這詞可以用
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-04-26 04:46:00
原來是單向跟雙向的區別 感謝大大解惑
作者: shusu (shushu)   2009-04-26 07:38:00
想請問あそこに何があリますか跟あそこに何かあリますか這兩句的意思跟差別,謝謝(自學三個月,知道何か是指某事物,但頭腦還是卡卡的轉不過來==′
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 14:23:00
前面問「那裡有什麼東西?」,後面問「那裡有東西嗎?」
作者: shusu (shushu)   2009-04-26 19:57:00
どうもありがとう
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-04-28 05:24:00
請問各位先進 最近讀到とき前面有非過去式和過去式的用法文型是 京都へ行く/行った時、かばんを買います。我的理解是とき是指一段概略描述的時間 所以會依照去京都是否先於買包包的時間序而使用行く或行った請問這樣理解是否正確?還有另個疑問是關於行く和行った的語意如果某人會從香港飛到日本 中途轉機台灣他說: 日本へ行く時、かばんを買います。我的理解是 如果飛抵日本會用過去式行った如果還在香港就買包包會用非過去式的行く那麼如果在「移動中途」的台灣買 一樣會用非過去式嗎?又 其他能表達出一段移動旅程的語意的動詞例如帰る、来る也是類似的情況嗎?(抵達目的地才用過去式,還未出發or已出發但在途中用非過去式)不好意思問題問完才發現篇幅有點多請各位板友見諒 如果理解有誤的部分也請不吝指教 謝謝!第一問筆誤了 應為:依照去京都是否先於買包包的時間序而使用行った或行く
作者: angelaliu (呆呆)   2009-04-28 08:04:00
買包包這件事是抵達京都前還是後來區分。
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-04-28 08:57:00
謝謝請問 とき前有使用動詞過去否定(V1+なかった)的用法嗎?例如:服を試着して、買わなかった時、店員がむっとした。試穿衣服然後不買的時候 店員翻臉了
作者: angelaliu (呆呆)   2009-05-01 04:55:00
有喔~
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2009-05-01 07:28:00
感謝a大回覆!
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-12 00:43:00
請問つぎの日に大切な試験があるのに、夜遅く友だちにこられて、こまりました。這裡的こられて是哪一種助動詞呢 是自發助動詞 朋友自己跑來了所以感到困擾的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-12 00:47:00
為什麼會說是自發 做這動作的是朋友啊是被朋友做了這件事 是用被動表達自己受害的意思
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-12 00:53:00
感謝大大 剛剛去比對了其他的例句 懂了
作者: keano1402 (keano)   2009-05-12 05:28:00
請問:衛星を多数利用したことで、宇宙の軍事利用に新たな潮流が生まれ始めた。中ことで的用法?こと是把動詞名詞話+原因的で嗎?謝謝!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-13 03:54:00
以簡單的文法來說的話,こと是把句子名詞化,で則可能表原因也可能表手段,這裡這句應該是表原因如果要更進一步分析的話,ことで會比較偏向表達間接的原因或手段 https://bit.ly/3w19XR6 ことで研究pdf
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-14 02:17:00
請問楽しかった旅行のことばかり思い出しています。 這邊的ばかり是什麼意思 查了幾種用法好像都對不上
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-05-14 03:44:00
就回想起來的都是歡樂的旅行回憶
作者: skvis (乳房觀察家)   2009-05-14 03:56:00
感謝r大 好人一生平安
作者: shusu (shushu)   2009-06-02 09:11:00
不好意思又來請教問題了。高橋さんは事務所行ったり来たりします。 在查重音時不小心漏掉を,後來再查一次完整的.高橋さんは事務所を行ったり来たりします。結果發現“行”兩次的發音並不一樣,前句是 い而後句變成おこな,請問是為什麼?我試了三次都這樣(用OJAD查的)謝謝!
作者: shusu (shushu)   2009-06-05 18:51:00
想請教這句的文法是否正確?みんな桜の木の下で酒を飲んだり歌を歌ったりしています。視頻教學的原句是みんな桜の木の下で酒を飲んだり歌を歌ったりして楽しそうですね,想學習如何把楽しそうですね去掉,但不知改的對不對?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-05 21:51:00
沒有什麼問題
作者: shusu (shushu)   2009-06-05 22:32:00
謝謝您!
作者: organic3321 (有機酸)   2009-06-06 13:34:00
兩句都い才是正確的,下面被轉換成舉行的おこなう了
作者: shusu (shushu)   2009-06-08 00:31:00
謝謝您!
作者: ouga (Lin)   2009-06-08 09:27:00
不好意思看到一段謝謝日本贈送疫苗的短句,日本にありがとうと伝えてくださいというふうに頼まれて,想請問とういうふに、像什麼什麼一樣,在這段句子該怎麼理解這個用法呢,
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-09 06:59:00
請問 いつ日本にきたんですか 的きたん是什麼呢?是不是 来た 的變化呢?如果是的話,為什麼會變成きたん呢? 謝謝~
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-09 10:11:00
(那個人)「請幫我~~」這樣子拜託我~~「来たの」ですか  裡面的の說話可改用ん
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-09 17:08:00
謝謝R大的解說!
作者: ouga (Lin)   2009-06-09 17:12:00
感謝大大,有比較好理解了,朋友這樣拜託我向日本傳達感謝
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-12 05:39:00
請問 うつくしすぎて、なみだがでるね 美得都要掉眼淚了這邊是 ~すぎる 的文法,但為什麼會變成すぎて呢?以及 作品になってるとおもうよ 的 なってる是ことになっている嗎? 還是指什麼呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-12 07:01:00
て連接的其中一種用法是表達前面的東西是後面的原因跟ことになっている沒什麼關係,就只是「成了」而已通常會在前面加個形容詞,~~な作品になってる成了一部~~的作品
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-13 05:15:00
謝謝R大的解說!我有看到影片中 https://youtu.be/IVyG9xdD4PQ?t=140...とが一番いい思い出になりました 他講到這邊的時候為什麼原本的發音是 出(でde)に 卻變成了出(din)に 呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-13 05:44:00
他唸得很正常,要說是他唸很快或你聽錯都行聽(或說)日文要先抓住節拍,他唸的節拍怎麼樣都不會被解讀成din,你這樣是三拍反過來說節拍對的話,發音上的微小變化就比較不重要
作者: Leaf789 (葉子)   2009-06-13 06:07:00
原來如此,我太在意那個微小變化了,謝謝R大的解說。
作者: vincenter (Salut...)   2009-06-13 08:47:00
請問A和B的妹妹的日文怎說比較好?(A和B共同的妹妹,只有一個人)AとBの妹と是A和B的妹妹兩個人AとBとの妹妹是"A的妹妹"和"B的妹妹"兩個人A和B的妹妹用"AとBの妹"會不會語意不清
作者: ouga (Lin)   2009-06-19 02:02:00
請問一下,子供に野菜を食べてもらういい方法がないものだろうか(有沒有好的方法讓小孩吃蔬菜),請問食べてもらう意思不是幫忙自己吃蔬菜嗎?食べさせる可以嗎?謝謝。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-06-19 03:41:00
你可以想成孩子不吃父母很困擾,所以孩子吃的話相對來說父母就獲得了恩惠,所以用もらう表達以原本的用法就是傳達一種引導讓孩子自己吃的感覺食べさせる就使役,有點強迫的意味,比較像「餵他吃」
作者: ouga (Lin)   2009-06-19 04:02:00
瞭解了感謝,真的是個恩惠呢XD
作者: jakkx (風藍)   2009-06-23 05:10:00
就如同你說的,加個共同的(二人の)就好
作者: vincenter (Salut...)   2009-06-26 05:23:00
請問jakkx大,"二人の"要加在哪?不知可否寫一下完整的句子,麻煩了
作者: Leaf789 (葉子)   2009-08-04 16:50:00
あしたは初デートなんだ。 請問這邊的なんだ是什麼意思呢中文的意思是 明天是我第一次約會,但怎麼會有なんだ呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-04 19:43:00
なのだ的の口語轉成ん
作者: Leaf789 (葉子)   2009-08-07 15:16:00
謝謝Ricestone!
作者: nonso (Rosyyy)   2009-08-16 08:39:00
請問飲まないていました跟飲んでいませんでした意思有什麼不一樣呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-16 16:07:00
前者比較類似能喝但沒有喝,後者就單純表達沒在喝
作者: shusu (shushu)   2009-08-17 03:36:00
請問ゆうべその本を読みました跟ゆうべその本を読んでしまいました的差別,謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-17 04:17:00
前者就正常地說自己讀了那本書,後者是有點後悔意味例如剛好聊到某本恐怖小說內容很嚇人,就說自己昨晚就讀了那本書
作者: shusu (shushu)   2009-08-17 06:48:00
謝謝您!那再請問後者是否有包含已讀完那本書的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-17 14:40:00
沒有特別包含讀完的意思 想強調讀完是読み切った
作者: shusu (shushu)   2009-08-17 16:52:00
懂了!真的非常謝謝您~
作者: superhome (期待星與月之夜)   2009-09-01 18:28:00
請問 日文網頁汽車零配件常見的 純正品是指甚麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-01 19:37:00
原廠貨
作者: shusu (shushu)   2009-09-03 20:44:00
不好意思又來請教問題了,ラッシュアワーの時はバスよりも電車のほうが速いです。請問這裡的も代表什麼意思?謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-04 00:51:00
強化語氣 跟何時も的も差不多用法,在這裡就比較強調的より
作者: shusu (shushu)   2009-09-04 04:26:00
那麼是可有可無嗎?因之前學習過的より句型都沒印象有加も來加強語氣(但也可能是自己忘了是不是因為被比較的對象より放在前面所以要用も強調,而類似 弟は兄よりせが高いです 這種的就不需要強調了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-04 13:48:00
可有可無 真要說的話沒も比較沒那麼情緒化,就單純敘述,有も就很有主觀意含在 以中文來說的話,就像是我妹比我高 跟 我妹比我還高 的差別
作者: shusu (shushu)   2009-09-04 18:43:00
明白了!非常感謝您(鞠躬
作者: smile91103 (SyntheSis)   2009-09-18 01:30:00
請問「焦らず急げ」的中文意思 有在網路上找到英文意思是be quick but don’t hurry 但我想不到翻成中文有什麼適合的詞可以形容
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-09-18 01:44:00
不要慌但要快之類的 這本來就不是一個字,不需要找單一的詞彙
作者: smile91103 (SyntheSis)   2009-09-18 22:00:00
了解 非常感謝你
作者: seishin (星辰)   2009-10-01 08:00:00
請問「元気にできてたのなら!」這句話是什麼意思
作者: puranaria (puranaria)   2009-10-01 08:40:00
那個kazge大為什麼突然刪文了......我也想聽聽其他人
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-03 04:15:00
如果有讓人充滿活力的話
作者: seishin (星辰)   2009-10-03 16:50:00
感謝R大 另外想問這句中的てたの是什麼意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-10-04 18:28:00
できていた的口語中い脫落,の是跟なら在一起的
作者: seishin (星辰)   2009-10-06 08:11:00
瞭解謝謝
作者: godfight (熾天使)   2009-11-02 18:22:00
医者って 人のために なってるんでしょうか 求翻譯謝謝字幕組用 醫生是為了拯救人們才誕生的吧 但我覺得怪怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 04:47:00
我不知道前後文跟情境,但只看這句話的話,我認為是一個人在疑惑自己為什麼成為醫生,是為了人們嗎?
作者: godfight (熾天使)   2009-11-03 06:43:00
是 我是覺得用誕生有點怪怪的 用存在會不會比較好出處是DoctorX 7的第一集 岡田將生在天台時的台詞
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-03 10:11:00
我只看台詞的話用存在也蠻怪的,看起來只是講自己因為他用的是なってる而不是なる,不像是敘述客觀角度
作者: godfight (熾天使)   2009-11-03 11:42:00
明白了 謝謝
作者: seishin (星辰)   2009-11-07 20:35:00
我想用「内容の位置を間違えた」表示內容位置錯誤,但好像是錯的,請問要如何修改呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-08 05:44:00
你這樣講我看不出哪裡錯 有可能是「內容」用錯字,也有可能是文法表達錯誤,這樣寫通常是說你自己弄錯反正只有這樣一句話沒辦法完全知道是什麼東西錯了
作者: seishin (星辰)   2009-11-08 09:35:00
我是在網站上看到有個資料key錯位置了,所以想留言說一下
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-08 11:00:00
那就錯了,就像先前講的,你這樣是說「我放錯了」位置が間違っています 這樣才是對別人說「你弄錯」當然這是省略主詞的狀況,只是就算放主詞,日文也不習慣用「你的(動作)錯了」去回報,這樣比較接近指責
作者: seishin (星辰)   2009-11-08 21:00:00
感謝 看來我這方面還不是很好啊…
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-11-14 18:59:00
想請問じゅんわり発色(用在彩妝產品)怎麼翻會比較好呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-14 20:22:00
白裡透紅、血色感、透色、裸透之類的?
作者: biha (迷樣的香蕉比)   2009-11-15 08:29:00
感謝!
作者: oka   2009-11-19 01:43:00
請問 "先月の10日に雨が降って以来、雨らしい雨が降らない。"請問這句話該怎麼翻&後面的文法是怎麼變化的? 謝謝。
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-19 08:40:00
上個月10號那場雨之後,就沒下場像樣的雨沒什麼變化啊,你是問什麼東西變化?動詞?
作者: oka   2009-11-19 21:17:00
謝謝,因為我卡殼了... 一直莫名卡成從10號下雨(一直)以來,後面就一直覺得很奇怪 現在覺得自己很蠢,一開始就錯了 囧
作者: keano1402 (keano)   2009-11-22 17:16:00
想請問けちなんだと思います的なんだ的意思還有使用方式,這種比較口語會出現的東西常常都會覺得很像QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-22 21:07:00
~なのだ と 思います   中的の音便成ん
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-11-27 01:23:00
彼女には、彼がいるとは知りながら、頑張ってアタックしてみたら、実は彼と別れたばかりだったので、僕と付合うことになった 求翻譯
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-11-27 01:39:00
我在知道她有男友的情況下還是努力出擊,結果發現她其實才剛跟男友分手不久,於是就跟我交往了
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2009-12-07 02:17:00
口うるさく注意しなくても、黙って見守っている人 這句感覺有點拗口怎麼翻比較順呢?
作者: keano1402 (keano)   2009-04-18 11:03:00
詞為什麼沒有加な?非常感謝!!
作者: tt6380 (simst活該被女友甩 好爽)   2009-08-31 15:29:00
請問3日前までに店長に言います這句為什麼看起來很不通順打錯 是言えば@@抱歉
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-18 11:40:00
心配し(て)環境を て算是省略掉了
作者: ouga (Lin)   2009-09-13 21:44:00
12日より範囲を広げて捜索が続けられた 請問為什麼這裡是使用続ける呢 為什麼不能用続く 希望老師解惑 感恩謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-18 19:40:00
心配し(て)環境を て算是省略掉了
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-18 19:40:00
心配し(て)環境を て算是省略掉了
作者: tt6380 (simst活該被女友甩 好爽)   2009-08-31 23:29:00
請問3日前までに店長に言います這句為什麼看起來很不通順打錯 是言えば@@抱歉
作者: tt6380 (simst活該被女友甩 好爽)   2009-08-31 23:29:00
請問3日前までに店長に言います這句為什麼看起來很不通順打錯 是言えば@@抱歉
作者: tt6380 (simst活該被女友甩 好爽)   2009-08-31 23:29:00
請問3日前までに店長に言います這句為什麼看起來很不通順打錯 是言えば@@抱歉
作者: ouga (Lin)   2009-09-14 05:44:00
12日より範囲を広げて捜索が続けられた 請問為什麼這裡是使用続ける呢 為什麼不能用続く 希望老師解惑 感恩謝謝
作者: ouga (Lin)   2009-09-14 05:44:00
12日より範囲を広げて捜索が続けられた 請問為什麼這裡是使用続ける呢 為什麼不能用続く 希望老師解惑 感恩謝謝
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-18 12:51:00
て幾乎相同這裡的よう後面助詞原本是に被省略 是に的原因如H大
作者: Kydland (RBC)   2009-11-06 13:41:00
https://www.youtube.com/watch?v=F4MRctU5Pbo這位日籍日文老師又在公開批評台籍日文老師了XD
作者: riodesu (Taurus)   2009-12-05 17:02:00
這個日本人好兇啊
作者: pandora7076 (鑰匙圈)   2009-12-07 23:47:00
小さな町の芸能人だった彼女を尊敬している請問一下這句到だった為止的詞性應該是名詞?為什麼後面能接名詞
作者: keano1402 (keano)   2008-01-02 20:37:00
請問 領海を12海里に広げた。 這句話的に是什麼意思?を是用在広げた想知道に的文法 謝謝!
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2009-01-24 00:49:00
樓上那是助詞に的用法
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 21:08:00
1的前面一定有這一句要敘述的東西,而2是在1之後再提到所以才用この 當然,直接看意思也能知道是這樣排
作者: e446582284 (ef225633)   2009-02-18 17:14:00
你可以想成まで理解,或是標準的“AをBにする” 把A變成B,只是把する→広げる
作者: partDu (過渡的時代)   2009-03-02 12:07:00
雖然沒要考,但突然對EJU的綜合科目考試內容有點好奇XD社會科的感覺?
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2009-03-20 20:47:00
請問日文的「三徹目」是指什麼意思?是指熬夜三天沒睡覺、三天都很晚睡、熬到(特定)點鐘?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-20 22:50:00
我是指 有沒有由衷都有可能
作者: fatdaddy   2009-03-21 22:57:00
如果只會50音,一些單字那補巨匠是個未來找日文工作的進修管道嗎
作者: keano1402 (keano)   2009-04-08 16:59:00
請問勉強もそこそこに、遊びに出かける中そこそこ後的に是什麼用法? 是省略的用法嗎?謝謝大家!
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-05-06 22:28:00
~もそこそこに 可以當句型直接背
作者: hatasice (hhh)   2009-05-25 17:18:00
想問一句日語:領取時請出示這個單據。
作者: keano1402 (keano)   2008-01-03 04:37:00
請問 領海を12海里に広げた。 這句話的に是什麼意思?を是用在広げた想知道に的文法 謝謝!
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2009-01-24 08:49:00
樓上那是助詞に的用法
作者: e446582284 (ef225633)   2009-02-19 01:14:00
你可以想成まで理解,或是標準的“AをBにする” 把A變成B,只是把する→広げる
作者: partDu (過渡的時代)   2009-03-02 20:07:00
雖然沒要考,但突然對EJU的綜合科目考試內容有點好奇XD社會科的感覺?
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2009-03-21 04:47:00
請問日文的「三徹目」是指什麼意思?是指熬夜三天沒睡覺、三天都很晚睡、熬到(特定)點鐘?
作者: fatdaddy   2009-03-22 06:57:00
如果只會50音,一些單字那補巨匠是個未來找日文工作的進修管道嗎
作者: keano1402 (keano)   2009-04-09 00:59:00
請問勉強もそこそこに、遊びに出かける中そこそこ後的に是什麼用法? 是省略的用法嗎?謝謝大家!
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-05-07 06:28:00
~もそこそこに 可以當句型直接背
作者: hatasice (hhh)   2009-05-26 01:18:00
想問一句日語:領取時請出示這個單據。
作者: Kydland (RBC)   2009-11-06 21:41:00
https://www.youtube.com/watch?v=F4MRctU5Pbo這位日籍日文老師又在公開批評台籍日文老師了XDhttps://www.youtube.com/watch?v=4-AyNGIR8N4這位日籍老師到底和可樂老師有甚麼過節啊 不只一次了XD
作者: riodesu (Taurus)   2009-12-06 01:02:00
這個日本人好兇啊
作者: pandora7076 (鑰匙圈)   2009-12-08 07:47:00
小さな町の芸能人だった彼女を尊敬している請問一下這句到だった為止的詞性應該是名詞?為什麼後面能接名詞
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 19:30:00
感覺有點偏掉了 後面動詞照情境換ずれる通常是講跟一個正常的標準有偏差,所以直接講差異會有點不到位 例如我們不會說畫框擺有點差異,但會說擺偏了
作者: Kydland (RBC)   2009-07-13 20:29:00
https://www.youtube.com/watch?v=-kOPgBzQYZIhttps://www.youtube.com/watch?v=JQXIVq1OZ-w貼錯XD 那個日籍日文老師又在鞭可樂老師了XD他們到底有什麼深仇大恨啊XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 03:30:00
感覺有點偏掉了 後面動詞照情境換ずれる通常是講跟一個正常的標準有偏差,所以直接講差異會有點不到位 例如我們不會說畫框擺有點差異,但會說擺偏了
作者: Kydland (RBC)   2009-07-14 04:29:00
https://www.youtube.com/watch?v=-kOPgBzQYZIhttps://www.youtube.com/watch?v=JQXIVq1OZ-w貼錯XD 那個日籍日文老師又在鞭可樂老師了XD他們到底有什麼深仇大恨啊XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-26 19:33:00
異會有點不到位 例如我們不會說畫框擺有點差異,但會說擺偏了
作者: scafi (SCA-CNTV)   2009-09-13 22:19:00
請問一下 遊戲裡的最下面三個選項是什麼意思 https://ppt.cc/fMREbx 感恩
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-10-28 09:53:00
請教一下這句"失敗はしてないと思うけど"是指之前做過的事或是還沒做過的事?
作者: keano1402 (keano)   2009-02-09 08:08:00
想請問日本人對話和日劇常出現xxxないし(ねぇし)的し代表什麼用法??感謝
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-02-10 13:43:00
請問遊戲裡boss血很厚通常怎麼說
作者: Huevon (巨蛋)   2009-04-27 19:01:00
或許 早該問的問題 比較接近 今更な質問 吧?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 20:36:00
我用老掉牙主要是回答者在評論你這個問題的情境反過來說的話,可以看作是問的人說「我這問題應該算是老掉牙的問題了」這樣(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: chichiwawaca (chichiwaca)   2009-06-02 09:22:00
最近有追蹤一個健身者的動態。今天他心情分享有寫到昨日チートしたので、今朝は少しムチッとした感じ。請問這邊的とした是什麼樣的意思呢?另外有沒有其他例句可以分享一下!感謝版友們!
作者: keano1402 (keano)   2009-02-09 16:08:00
想請問日本人對話和日劇常出現xxxないし(ねぇし)的し代表什麼用法??感謝
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2009-02-10 21:43:00
請問遊戲裡boss血很厚通常怎麼說
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-28 04:36:00
我用老掉牙主要是回答者在評論你這個問題的情境反過來說的話,可以看作是問的人說「我這問題應該算是老掉牙的問題了」這樣(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: chichiwawaca (chichiwaca)   2009-06-02 17:22:00
最近有追蹤一個健身者的動態。今天他心情分享有寫到昨日チートしたので、今朝は少しムチッとした感じ。請問這邊的とした是什麼樣的意思呢?另外有沒有其他例句可以分享一下!感謝版友們!
作者: scafi (SCA-CNTV)   2009-09-14 06:19:00
請問一下 遊戲裡的最下面三個選項是什麼意思 https://ppt.cc/fMREbx 感恩
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2009-10-28 17:53:00
請教一下這句"失敗はしてないと思うけど"是指之前做過的事或是還沒做過的事?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 20:37:00
反過來說的話,可以看作是問的人說「我這問題應該算是老掉牙的問題了」這樣(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: shusu (shushu)   2009-08-15 07:58:00
想請問 田中さんはテレビゲームのしすぎで うさぎのような
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 20:40:00
(大家應該都知道,但我不知道)不過反正都是「現在還問」這個意思發展出來的我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: zuqkomi (鷹耳)   2009-08-16 08:58:00
請教一下NHK news的「ろっしゃさいいん」是什麼呢?用聽的拼出來可能有誤查不到,幾乎每天早上新聞都有,感謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-04-27 21:15:00
我只是想找個在中文裡會比較常用的說法,所以算是比較特定的翻法吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-18 17:41:00
你這樣問對平常沒在看的人來說不夠詳細至少我看8/18的おはよう日本開頭沒有感覺到有那句
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2009-08-27 21:41:00
想請問 お前の負けだ 與 お前負けだ 之間的差別前者都是翻成你的損失 但感覺很怪 估狗有查到另一種說法有個網頁是說 前者是 你是輸的 後者是 你輸了但也查到不少是把前者翻成你輸了 但這樣跟後者又有何差別先感謝解答 m(_ _)m
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2009-08-27 22:05:00
前者負け是名詞 後者用動詞是お前が負けた 把が省略
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2009-08-27 23:23:00
既然是名詞的話 是不是翻成 這是你的敗局 會比較好?場景是 A要攻擊B前 說了前面那句 感謝或是 A嗆聲B輸定了=已成敗局 所以可否翻成 你輸定了?
作者: Ricestone (麥飯石)   2009-08-28 13:14:00
你要不要先懷疑翻成「你的損失」的那版翻譯口評不佳?再來翻譯出來的句子不一定需要照著原文的詞性只要意思正確+自然程度相同就夠了
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2009-08-29 18:53:00
是的 我感覺是 你輸定了 但就不知道是不是可以這樣用 3Q

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com