1.その危険性は何度も指摘されていた。
今度の事故は起こる(べく)して起こったことだ。
譯:那個危險性已經好幾次被指出了,這次事故應該是故意發生的
邏輯有點怪怪的,不知道這樣理解對不對
2.「一人暮らしがしたい」と言うから、アパートを借りてやった(ものの)、
ちゃんと暮らしているかしら。
譯:因為想一個人住,雖然借了公寓,能好好的住?
後面ちゃんと...不知道該怎麼理解,ものの後面不是逆接嗎?這句怎麼看起來不像...
3.私の後ろの男は、早く行け(とばかりに)私の背中を押した。
私は危うく倒れるところだった。
譯:我後面那男的,從我身後推著好像要叫我快點走...害我差點跌倒
這樣對嗎?
4.ファミコンにかけては、子供(といえども)、バカにはできない。
譯:在ファミコン這方面,雖說是小孩,也不能當作笨蛋?
整句有點組不起來
共4句~感謝