在網路上看到一個句子
個人的には自分が馬鹿になる事によって回りの人を楽しませる、人として一つの能力で
もあると思います。
這邊的馬鹿になる該怎麼翻譯呢?
ばかになる【馬鹿になる】
1 本来の機能が失われる。感覚がなくなる。 「ねじが-・る」 「鼻が-・る」
2 ばかを装ってその場を耐えたり切り抜けたりする。
3 理性的な態度をやめる。無邪気になる。 「 - ・って遊ぶ」
先去掉1,可是2跟3好像又不太通?@@
2像是裝傻帶過,3我想不到怎麼翻譯。
最上面那個句子,我暫且譯為
我個人認為,用耍笨來讓周圍的人開心,也是身為人的一種能力。
請問這樣翻譯可以嗎?
先謝謝大家了。